Accueil > Littérature > Edition
actualité
Shakespeare traduit en version très hip-hop
Et particulièrement agressive, la version d'ailleurs, mais enfin, si ça aide les enfants à découvrir le dramaturge.

Réécrire Shakespeare est autant un risque qu'une gageure. Martin Baum l'a tenté. En adaptant le langage du dramaturge, et le façonnant à la façon du rappeur Ali G. Pour prendre une analogie comparable, on pourrait envisager une version de Corneille, accommodée à la sauce NTM ou Iam...

Plutôt Pire que Shakes...

Les traductions tournent alors au scandale littéraire. Et autant dire que pour vous en donner un aperçu en français, ça tourne au parcours du combattant. Le livre de Martin s'intitule To Be Or Not To Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare que l'on ne rendra pas sans mal par Être ou ne pas être, t'sais quoi : un guide pour parler jeune version Shakespeare.

 Et le succès est au rendez-vous, car les critiques rient et le public le trouve drôle. Tout particulièrement ceux qui sont familiers de la langue et des textes de Shakespeare. Sa parade à toute objection reste identique : « Tout ce qui amène les enfants à lire Shakespeare est une bonne chose. »

Ainsi, le Royaume de Danemark n'est pas « pourri », mais « il schlingue », voire est « foireux », le « tobe or not to be » devient « être ou pas être, t'sais quoi ? ». Et ainsi de suite... jusqu'à l'hilarité.

Familiariser les enfants avec le dramaturge

 Baum insiste tout particulièrement sur l'importance de conserver l'idée originale des pièces. « Je ne pars pas en croisade, mais si cela réalimente l'intérêt pour Shakespeare... Je sais que ça va coincer avec les intellectuels. J'ai même donné une version à un de mes amis, qui m'a avoué qu'ils se sentaient coupables de l'avoir aimé. »

Ce relooking extrême des oeuvres, cinq siècles après leur écriture rend manifestement plus lisibles et compréhensibles pour le jeune public. « Je l'avais prévu pour des adultes, mais à l'école de mon fils, ils semblent apprécier. » On se souviendra que dernièrement, une maison d'édition de BD avait sorti une adaptation des oeuvres du dramaturge, dans une version plutôt sanglante.

Juste pour finir, un petit extrait de la fin de Roméo et sa chienne de Juliette : « Et ils vécurent tous en paix et en harmonie, excepté Roméo et sa chienne de meuf qui étaient tous les deux morts. »

Hmmm, savoureux ! Le livre est publié par Authorsonline.co.uk pour 4,99 £.


Rédigé par Clément S., le vendredi 25 avril 2008 à 16h01

Article pertinent ? Votez pour lui sur

S'inscrire à la lettre d'information du site
Rapporter une erreur sur l'actualité

Actualités en rapport :

23/04/2008 : Journée mondiale du livre et du droit d'auteur
14/04/2008 : The Shakespeare's Secret détrônera le Da Vinci Code ?
29/03/2008 : Shakespeare massivement numérisé, bientôt en ligne
27/03/2008 : Beckett : son 100e anniversaire au théâtre en anglais
10/03/2008 : Des trésors de la littérature anglaise ouverts au public
07/01/2008 : Shakespeare, des mots plein la tête...


Interventions