Les versets sataniques traduits en roumain, l'Église émue

Oui, enfin, quand je parle d'émotion c'est surtout que le pâtriarcat tente de ménager la chèvre et le choux.

Rédigé par Clément S., le vendredi 21 décembre 2007 à 09h00

Salman Rushdie peut se réjouir, ses Versets sataniques attirent de nouveau sur eux la polémique depuis leur traduction en roumain. L'Église orthodoxe profite alors de l'occasion pour exprimer son désaveu, en précisant qu'elle désapprouve cette initiative.

Premiers touchés, selon le patriarcat ? La communauté musulmane de Roumanie. Les Versets de Rushdie deviennent alors une manifestation « qui porte atteinte aux symboles religieux ». Ce que l'Église ne peut manquer de condamner « quelle que soit la religion à laquelle ils appartiennent » !

Pourtant, leur positionnement « tient compte de la loi sur la liberté religieuse, en vertu de laquelle toute offense publique à l'adresse de symboles religieux est interdite en Roumanie ». Il s'agit avant tout de ne pas mettre à l'index un livre, en ravivant les heures noires de la censure religieuse.

L'Ayatollah Khomeiny, avait lancé une fatwa contre la première traduction en langue roumaine, mettant l'auteur à mort (encore...). Le livre était alors décrit comme « blasphématoire » ; sa publication a eu lieu cette semaine, par la maison d'édition Polirom, pour 59,50 leu, soit un peu moins de 17 euros.

En France, c'est Christian Bourgois aujourd'hui décédé qui avait pris la décision de publier les Versets...



end
Réagissez à cet article
quoter
valider
 
dessin du jour AcuaLitté