Accueil > Littérature > Récompense
Dans l'ombre des auteurs, les traducteurs remis à l'honneur
Belle récompense pour un travail de l'ombre
C'est hier que se tenaient les prix récompensant de 10.000 £ (au total) les différents traducteurs d'oeuvres en français, espagnol, italien, allemand grec ou arabe en anglais. Ces personnes rarement mises sous les feux de la rampe étaient hier cinq à se retrouver dans la lumière de ce travail « très isolant », fruit d'une véritable « vocation, tellement il est mal payé ».Ces différents prix remis pour le dernier ouvrage traduit ou plusieurs traductions sont les suivants :
- Le prix Scott Moncrieff, pour Holiday in a Coma et Love Lasts Three Years de Frédéric Beigbeder, traduit par Frank Wynne
- Le prix Premio Valle Inclán pour The Past de Alan Pauls, traduit par Nick Caistor et Selected Poems de Luis de Góngora traduit par John Dent-Young
- Le prix Schlegel-Tieck pour Snow Part de Paul Celan traduit par Ian Fairley
- Le prix John Florio pour The Greener Meadow de Luciano Erba traduit par Peter Robinson
- Hellenic Foundation for Culture Translation pour A Levant Journal de Giorgos Seferis traduit par Roderick Beaton
- Prix Saif Ghobash Banipal pour The Butterfly's Burden de Mahmoud Darwish traduit par Fady Joudah
Rédigé par Jubop, le mercredi 01 octobre 2008 à 13h31
Source : The Guardian
Article pertinent ? Votez pour lui sur
S'inscrire à la lettre d'information du site
Rapporter une erreur sur l'actualité
Source : The Guardian
Article pertinent ? Votez pour lui sur
S'inscrire à la lettre d'information du site
Rapporter une erreur sur l'actualité
Actualités en rapport :
01/10/2008 : Les écrivains américains : trop bornés pour le Nobel de littérature
30/09/2008 : Livres les plus contestés de 2007 : Philip Pullman est 4e... et ravi
29/09/2008 : Les neufs romans pour le prix de l'Académie française
29/09/2008 : Le Prix des cinq continents de la Francophonie 2008 pour Hubert Haddad
26/09/2008 : La rupture de Médicis avec Fémina bientôt définitive
Interventions














