Lecture numérique > Acteurs numériques > Actualité
La SEA prépare une nouvelle plateforme de traduction en ligne
TLHUB sera finalisée courant 2012.
Par Fanny Pradier, le vendredi 10 février 2012 à 14:07:24 - 0 commentaire
12
La société européenne des auteurs (SEA) est en train d'élaborer une nouvelle plateforme collaborative de traduction en ligne. TLHUB est « vouée à créer une communauté de traduction au-delà des langues et des nations » et a l'intention de « construire un service public universel pour les traducteurs et les auteurs ». Auteurs, traducteurs et éditeurs auront un accès total au contenu, les lecteurs un accès restreint. Elle devrait être finalisée d'ici la fin de l'année 2012.
Cette plateforme permettrait à un contributeur de trouver un texte, les traductions proposées par d'autres professionnels, puis proposer sa propre traduction, la sauvegarder, et l'envoyer par mail à d'autres personnes travaillant sur le même segment de texte. Le but est donc de recueillir un maximum de contributions, pour construire de concert une plateforme spécifique. (via SobookOnline)

La Poisson Babel, traducteur universel,
inspiré du guide du routard galactique
Des incertitudes restent encore : faudra-t-il faire payer les contributeurs pour accéder au site, ou laisser la plateforme complètement libre d'accès ? Faut-il convaincre des acteurs privés de se joindre au projet, ou ne compter que sur les deniers de l'Unesco ?
Comme l'explique Marc Jahjah, de SoBookOnline, la traduction participative en ligne sous-entend par ailleurs de nombreux problèmes à la clé : comment faire correspondre deux segments textuels entre deux langues ?
Que faire des annotations autour d'un texte par définition changeant ? S'il n'y a pas de solution miracle, l'annotation constitue néanmoins un rapport de l'état d'une lecture pour un « lecteur-scripteur » à un moment donné. Toutes personnelles qu'elles soient, il convient de s'interroger sur la mise à disposition des variantes d'un texte et de leurs rapports aux annotations qui leur sont sémantiquement liées.
L'universitaire rappelle en effet le rapport fort qu'entretiennent le texte et son annotation, dans la mesure ou cette annotation constitue un jalon, une carte du texte d'origine. L'annotation ne se détermine que par rapport au texte.
La Société européenne des Auteurs milite pour le multiculturalisme européen. Elle entend pour cela faciliter la circulation des textes, et mobilise de nombreux acteurs : auteurs, traducteurs, éditeurs et penseurs. Elle fonctionne comme une plateforme de projets.
La première version (alpha)) devrait être disponible dès le mois de mars.
Par Fanny Pradier, le vendredi 10 février 2012 à 14:07:24 - 0 commentaire
Mots clés :
TLHUB -
traduction -
collaboration -
Jahjah
Reportages
"Bob Stein : lecture, écriture, 'Il nous faut construire un écosystème neuf'"
Penseur - panseur - de l'édition numérique
Interviews
"Nicci French : « Si on commence à se sentir en sécurité, il est temps d'arrêter »"
Pour la sortie de Lundi Mélancolie, Nicci French laisse pénétrer une intimité du double, de la fragilité et de la solitude. Avec ce qu'il faut d'humour.
Interviews
""Satellite Sisters est mon premier vrai thriller de science-fiction" (Maurice G. Dantec)"
Le retour d'un grand auteur
Interviews
"Jean-Daniel Magnin : "Je suis passionné par la question du monstre""
L'homme qui voulait écrire Matrix sans le voir...
Précédentes Suivantes
Suivez-nous
Communiqué
Dédicaces - Dimanche 3 juin 2012 à 17h00 - A la librairie Rencontre-Signature avec Nejib pour Haddon Hall : quand...
Profitez d'un vaste réseau de diffusion pour communiquer sur votre actualité, vos événements et vos parutions !
En savoir +
Sondage






























Publier un commentaire