Le monde de l'édition > Economie > Actualité
Traducteurs : Trop payés ? Mal payés ?
Petite étude comparative des revenus perçus par les traducteurs
Par Julien Loubière, le jeudi 04 février 2010 à 13:22:04 - 1 commentaire
12
Récemment, les traducteurs allemands ont été stimulés par la Cour fédérale allemande. Elle avait annoncé en effet que les traducteurs pourraient réclamer un pourcentage sur les livres dont plus de 5000 copies sont écoulées. Dans ce cas précis, le traducteur perçoit 0,8% net des recettes pour les livres vendus (0,4% pour les livres de poche). Les juges ont également accordé aux traducteurs allemands, 50% des recettes nettes sur tous les droits issus de leurs traductions (éditions de poche, films, livres audio, etc.) Cette décision de justice était intervenue après qu'un traducteur a poursuivi un éditeur allemand, réclamant 15 euros par page traduite ! Hinrich Schmidt-Henkel, président de l'Association des traducteurs de langue allemande (VDU) a déclaré : « La Cour fédérale a fixé un cadre légal ... Et il revient maintenant aux traducteurs et aux maisons d'édition de se mettre d' accord ».
Le traducteur allemand de la série Twilight, Karsten Kredel, approuve la décision de la cour. Il se préoccupe tout de même des traducteurs de textes littéraires qui n'ont pas vocation à devenir des best-sellers. Une inquiétude partagée par Hinrich Schmidt-Henkel notant que les traducteurs d'oeuvres réputées plus difficiles, avec des tirages limités (ils ont donc moins de chances d'atteindre la barre des 5000 exemplaires vendus) ne devraient pas être pénalisés. Lübbe Sales, l'éditeur allemand de Dan Brown estime que cette règle est un atout, tant pour l'éditeur que pour le traducteur. Lübbe Sales n'a pas trop de soucis à se faire, Dan Brown se vend bien !
Aux Pays-Bas, le seuil de livres vendus pour que les traducteurs perçoivent une redevance est abaissé à 2500. Selon l'éditeur Unieboek Frederika van Traa, les traducteurs néerlandais ont « souvent envie de traduire des livres commerciaux. Ils sont généralement plus rapides à traduire et rapportent plus d'argent. D'autant plus que les traducteurs perçoivent une redevance des bibliothèques proportionnelle aux nombres d'emprunts ». Caroline van Gelderen (de l'agence littéraire éponyme) rappelle que « les traducteurs sont liés aux éditeurs, qui possèdent les droits, alors que les traducteurs littéraires sont titulaires du droit d'auteur de la traduction proprement dite ».
En Europe d'autres modèles d'indemnisations des traducteurs sont notables. Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) - le principal interlocuteur européen dans le domaine de la traduction littéraire - a mis sur pied une enquête sur le revenu comparé des traducteurs littéraires en Europe. Elle permet de se faire une idée sur la rémunération des traducteurs en Europe. Ça vaut le détour !
Sources :
Publishing Perspectives
Par Julien Loubière, le jeudi 04 février 2010 à 13:22:04 - 1 commentaire
Mots clés :
Traducteurs -
Trop -
payés -
Mal
Publié par Martin de Haan
Petite correction pour ce qui concerne la Hollande: ce ne sont que les traducteurs littéraires au sens strict qui touchent des pourcentages (assez faibles en réalité, vu les petits tirages) et qui ont droit aussi à des aides substantielles. Les autres traducteurs littéraires en Hollande (au sens large: traducteurs de tout ce qui est protégé par le droit d'auteur) sont dans une situation catastrophique.
N.B. Les "livres commerciaux" ne font pas exception au droit d'auteur. En tant qu'auteur de la traduction, le traducteur garde toujours ses droits moraux, y inclus le droit d'avoir son nom mentionné et le droit de s'opposer à des modifications de son texte.
Publier un commentaire
Reportages
"Numérisation à la BnF : dégradations, retards et scandales"
Dans le cadre d'un marché public, la société Jouve a pris la main pour la numérisation de 70.000 oeuvres chaque année durant trois ans. Mais après quelques mois à peine, la question de la réalisation du marché se pose lourdement...
Reportages
"Pandas et libraires, une histoire de survie pour espèces menacées"
Pour une fois que l'on ne parle pas de moteur de recherche ni d'algorithme avec cette histoire de bestioles...
Reportages
"Réalité Bis : l'intersection entre lecture et écriture interactive"
Réalité [?ea.li.te] : (n.f) Un récit dont vous incarnez le personnage principal, confronté à une succession de choix.
Tests
"iBooks Author : l'éducatif révolutionné, au prix d'un écosystème fermé"
De prime abord, le logiciel apparaît puissant et user-friendly. La curiosité nous pousse donc à le tester au plus vite. C'est parti !
Précédentes Suivantes
Suivez-nous
Communiqué
Enjeux contemporains de la littérature
Jeudi 26 janvier : coup d’envoi des Enjeux contemporains de la littérature organisés par la Maison des écrivains et de la...
Profitez d'un vaste réseau de diffusion pour communiquer sur votre actualité, vos événements et vos parutions !
En savoir +






















Réactions