Le monde de l'édition > Les maisons > Actualité
Les Bienveillantes en Allemagne et partout ailleurs
Jonathan Littell a eu l'inspiration internationale, avec cette oeuvre pourtant très centrée.
Par Cecile Mazin, le vendredi 15 février 2008 à 15:26:13 - 0 commentaire
12
Une promotion de tout repos
Si Jonathan en passera aussi par une conversation avec Daniel Cohn-Bendit, ce ne sera pas la seule épreuve qu'il affrontera. Car Les Bienveillantes, dont la Frankfurter Allgemeine Zeitung a publié par épisode les 120 premières pages suscite un intérêt plus que vif. Nous vous avions parlé d'un reportage sur Arte, cela n'est que la partie visible de l'iceberg...
tous les éditeurs le veulent, et la primeur se paiera cher.
On trouvera même sur le site du journal une salle de lecture, où l'on débat, on s'interroge, sur le bien-fondé du personnage, le sens de cette réussite en France... bref, Les Bienveillantes font réfléchir.
Et une réputation déjà mondiale
En Italie, Andrea Canobbio envisage déjà l'édition de poche : « Parmi les romans français, il n'y a guère que L'Elégance du hérisson, de Muriel Barbery (edizioni e/o), qui connaisse un tel succès dans notre pays ». Et si pour les États-Unis, le livre ne verra pas le jour avant 2009, probablement, la traduction et les droits entretiennent une guerre... froide. D'autant que Littell, franco-américain n'a pas manqué de donner son opinion : The Kindly Ones, que HarperCollins aux Etats-Unis, McClelland & Stewart au Canada et Chatto & Windus en Grande-Bretagne éditeront a fait l'objet d'une attention toute particulière, encore une fois.
Reste la prochaine version, en hébreu, qui sortira en mai, publiée par les éditions Kinneret Zmora Dvir. Le tirage ? 10.000, soit six fois la moyenne. « Nous avons dû recadrer nos budgets et changer la date de publication quand nous avons reçu en octobre 2007 une lettre du ministère français de la culture nous annonçant que l'aide à la traduction, sur laquelle nous comptions, avait été refusée aux Bienveillantes, le ministère considérant que ce dossier ne fait pas partie de ses projets prioritaires », explique-t-on à la maison d'édition.
Une attention qui ne manquera pas d'apparaître sur la page de garde, sous forme d'un avertissement : « Traduit du français, ce livre n'a reçu aucun soutien de la République française. »
Sources :
Le Monde
Par Cecile Mazin, le vendredi 15 février 2008 à 15:26:13 - 0 commentaire
Mots clés :
Bienveillantes -
Allemagne -
édition -
publication
Reportages
"Bob Stein : lecture, écriture, 'Il nous faut construire un écosystème neuf'"
Penseur - panseur - de l'édition numérique
Interviews
"Nicci French : « Si on commence à se sentir en sécurité, il est temps d'arrêter »"
Pour la sortie de Lundi Mélancolie, Nicci French laisse pénétrer une intimité du double, de la fragilité et de la solitude. Avec ce qu'il faut d'humour.
Interviews
""Satellite Sisters est mon premier vrai thriller de science-fiction" (Maurice G. Dantec)"
Le retour d'un grand auteur
Interviews
"Jean-Daniel Magnin : "Je suis passionné par la question du monstre""
L'homme qui voulait écrire Matrix sans le voir...
Précédentes Suivantes
Suivez-nous
Communiqué
Les Vêpres de Monteverdi avec le Choeur du Marais
Rencontres musicales / Performances - Samedi 2 juin 2012 à 21h00 - A la librairie Atout Livre a le plaisir de...
Profitez d'un vaste réseau de diffusion pour communiquer sur votre actualité, vos événements et vos parutions !
En savoir +
Sondage






























Publier un commentaire