Le monde de l'édition > Les maisons > Actualité
Shakespeare traduit en version très hip-hop
Et particulièrement agressive, la version d'ailleurs, mais enfin, si ça aide les enfants à découvrir le dramaturge.
Par Clément S., le vendredi 25 avril 2008 à 16:01:05 - 0 commentaire
12
Plutôt Pire que Shakes...
Les traductions tournent alors au scandale littéraire. Et autant dire que pour vous en donner un aperçu en français, ça tourne au parcours du combattant. Le livre de Martin s'intitule To Be Or Not To Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare que l'on ne rendra pas sans mal par Être ou ne pas être, t'sais quoi : un guide pour parler jeune version Shakespeare.
Et le succès est au rendez-vous, car les critiques rient et le public le trouve drôle. Tout particulièrement ceux qui sont familiers de la langue et des textes de Shakespeare. Sa parade à toute objection reste identique : « Tout ce qui amène les enfants à lire Shakespeare est une bonne chose. »
Ainsi, le Royaume de Danemark n'est pas « pourri », mais « il schlingue », voire est « foireux », le « tobe or not to be » devient « être ou pas être, t'sais quoi ? ». Et ainsi de suite... jusqu'à l'hilarité.
Familiariser les enfants avec le dramaturge
Baum insiste tout particulièrement sur l'importance de conserver l'idée originale des pièces. « Je ne pars pas en croisade, mais si cela réalimente l'intérêt pour Shakespeare... Je sais que ça va coincer avec les intellectuels. J'ai même donné une version à un de mes amis, qui m'a avoué qu'ils se sentaient coupables de l'avoir aimé. »
Ce relooking extrême des oeuvres, cinq siècles après leur écriture rend manifestement plus lisibles et compréhensibles pour le jeune public. « Je l'avais prévu pour des adultes, mais à l'école de mon fils, ils semblent apprécier. » On se souviendra que dernièrement, une maison d'édition de BD avait sorti une adaptation des oeuvres du dramaturge, dans une version plutôt sanglante.
Juste pour finir, un petit extrait de la fin de Roméo et sa chienne de Juliette : « Et ils vécurent tous en paix et en harmonie, excepté Roméo et sa chienne de meuf qui étaient tous les deux morts. »
Hmmm, savoureux ! Le livre est publié par Authorsonline.co.uk pour 4,99 £.
Par Clément S., le vendredi 25 avril 2008 à 16:01:05 - 0 commentaire
Mots clés :
Shakespeare -
traduction -
NTM -
rap
Reportages
"Forces et faiblesses de la librairie indépendante en Languedoc Roussillon"
L'association Languedoc Roussillon livre et lecture (LR2L) a dévoilé lundi 6 février un rapport présentant un état des lieux de la librairie dans la région, issu de rencontres avec 70 % de ces entreprises.
Tribunes
"La campagne Sempé contre la hausse de la TVA se poursuit"
Rappel de la campagne Sempé contre le relèvement de la tva, elle se poursuit et prend une dimension à la mesure des impacts négatifs qui paraissent semaine après semaine.
Reportages
"Numérisation à la BnF : dégradations, retards et scandales"
Dans le cadre d'un marché public, la société Jouve a pris la main pour la numérisation de 70.000 oeuvres chaque année durant trois ans. Mais après quelques mois à peine, la question de la réalisation du marché se pose lourdement...
Reportages
"Pandas et libraires, une histoire de survie pour espèces menacées"
Pour une fois que l'on ne parle pas de moteur de recherche ni d'algorithme avec cette histoire de bestioles...
Précédentes Suivantes
Suivez-nous
Communiqué
Enjeux contemporains de la littérature
Jeudi 26 janvier : coup d’envoi des Enjeux contemporains de la littérature organisés par la Maison des écrivains et de la...
Profitez d'un vaste réseau de diffusion pour communiquer sur votre actualité, vos événements et vos parutions !
En savoir +






















Publier un commentaire