Découvrez la librairie avec Decitre.fr


Le monde de l'édition > Société > Actualité

Salon du Livre : Traduire est le pêché originel

Un débat passionné et passionnant autour de la traduction et des textes bibliques en hébreu.

Par Mario, le dimanche 23 mars 2008 à 11:00:00 - 0 commentaire

Zoom moins Zoom plus Signaler erreur Imprimer Envoyer à un(e) ami(e)

12

Dimanche 16 mars avait lieu au « forum » du Salon du Livre un débat dont le titre était « Traduire est le pêché originel ». Le débat était organisé par la Société des Gens de Lettres (SGDL) et animé par Aliette Armel, journaliste au Magazine Littéraire.

Les invités étaient Jean-Claude Bologne (écrivain, spécialiste de l’iconologie médiévale, et auteur du Dictionnaire commenté des expressions d’origine biblique, Larousse, 2005 Larousse, 2005), Gérard Haddad (Psychiatre, psychanalyste, traducteur de l'hébreu), et Henri Meschonnic (poète, essayiste et traducteur de la Bible, auteur de Au commencement : traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, 2002).

Le titre de ce débat a été trouvé par Henri Meschonnic, qui voulait ajouter un trait d'humour au débat estimant que la pensée académique est trop sérieuse. Et en effet à 75 ans l'homme qui est aussi poète a toujours l'oeil rieur et semble habité d'une véritable passion. Il explique que le titre peut se lire de deux façons traduire et le pêché originel ou traduire est le pêché originel. Et l'on serait bien en mal de traduire ce titre en gardant l'esprit.

Voilà qui situe donc le débat sur deux axes. Celui des textes sacrés et celui de la complexité de la traduction entraînant des fautes. Et parfois des fautes graves surtout lorsqu'il s'agit d'interprétation de textes sacrés.

 Une traduction idéale ?

Jean-Claude Bologne explique qu'il attend quatre choses d'une traduction idéale. La beauté du texte, la fiabilité, qu'elle vienne d'un texte le plus ancien possible, mais aussi il estime nécessaire la multiplicité des sources. Ces quatre éléments étant un peu contradictoires, il finit par affirmer qu'une traduction idéale, selon lui, ne peut pas exister.

Des traductions « effaçantes »

En ce qui concerne Henri Meschonnic, les traductions actuelles des textes sacrés sont des traductions « effaçantes » pour la simple et bonne raison qu'elles ne tiennent pas compte du rythme. Il estime que « Le rythme est l'organisation du mouvement de la parole ». À plus forte raison dans l'hébreu ancien où le rythme comme la grammaire influent sur le sens de la phrase. Fallait-il une pensée de poète pour envisager la traduction autrement ? Certainement. Henri Meschonnic tient à préciser encore une chose, il n'est pas un professionnel mais un amateur.

Un amour de l'exercice

Une phrase qui fait sourire, quand on sait le nombre d'années qu'il a passées à traduire les textes bibliques. Cela dit Gerard Haddad reprend le mot à bon compte, en expliquant qu'effectivement ni lui ni Henri Meschonnic ne sont des professionnels car ils s'attellent à cet exercice complexe par amour. Il explique qu'ils ne traduisent que les textes qu'ils aiment pour leur plaisir.

Bref, c'était un débat de haute volée, dont il serait un pêché de tenter de traduire la saveur, et où les intervenants se répondaient avec une passion communicative.

Sources :



Par Mario, le dimanche 23 mars 2008 à 11:00:00 - 0 commentaire

Mots clés :
Salon - Livre - traduire - pêché

Publier un commentaire

 

publier mon commentaire

Focus flux rss

Nicci French : « Si on commence à se sentir en sécurité, il est temps d'arrêter »

Interviews

"Nicci French : « Si on commence à se sentir en sécurité, il est temps d'arrêter »"

Pour la sortie de Lundi Mélancolie, Nicci French laisse pénétrer une intimité du double, de la fragilité et de la solitude. Avec ce qu'il faut d'humour.

Lire la suite...

Jean-Daniel Magnin : "Je suis passionné par la question du monstre"

Interviews

"Jean-Daniel Magnin : "Je suis passionné par la question du monstre""

L'homme qui voulait écrire Matrix sans le voir...

Lire la suite...

Précédentes Suivantes

Suivez-nous

Désinscription

critiques

critiques Des Chiffres et des litres, Page 99 : Escobar d'immeubles

critiques Le retour d'Anna et Froga, en vadrouille entre les cases

critiques Du soufre au coeur : Un peu de whisky, dans un monde de fous

critiques C'est le plus grand des voleurs, Oui, mais c'est un gentleman...

Communiqué

Festival Bulles Zik : Soirée Rock Strips à l'Atelier d'en face avec Brunner, Singeon et Driangag

Rencontres / Débats - Jeudi 31 mai 2012 à 20h00 - A la librairie Vincent Brunner, Singeon et Driangag...

maestro diffusez vos communiqué sur actualitté

Profitez d'un vaste réseau de diffusion pour communiquer sur votre actualité, vos événements et vos parutions !
En savoir +

Sondage

DRM ou sans DRM ?

 

 

 

 

 

 

Voir les résultats

La librairie d'ActuaLitté avec Decitre.fr

  • Les dix enfants que madame Ming n'a jamais eus
  • Mon doudou divin
  • Recettes inavouables et marques cultes
  • Avenue des géants
  • Hunger Games tome 1
  • Gataca
  • Inside Apple
  • Level 26, Tome 3, dark revelations
  • L'oeil du léopard
  • Si c'était à refaire

Précédentes Suivantes

design background

© 2012 - actualitté.com