#Edition

Une courte histoire de la traduction… en une page web

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Ils/elles jouent un rôle de passerelle entre les civilisations, façonnent les langues modernes et enrichissent notre savoir jour après jour. Cet essai doit beaucoup à Wikipédia, notre bible des temps modernes. Merci à Anna Alvarez pour son aide.

Le 06/04/2022 à 11:16 par Marie Lebert

13 Réactions | 1032 Partages

Publié le :

06/04/2022 à 11:16

Marie Lebert

13

Commentaires

1032

Partages

Partager cet article sur Linkedin Partager cet article par mail Imprimer cet article
ActuaLitté

Pendant l’Antiquité

Datant du IIIe siècle avant notre ère, la traduction en grec de la Bible hébraïque est la première traduction d’envergure dans le monde occidental. Cette traduction est appelée la Septante, en référence aux 70 érudits qui traduisent la Bible hébraïque à Alexandrie, en Égypte. Bien que chaque traducteur ait travaillé seul, cloîtré dans sa cellule, la légende veut que les 70 versions aient été identiques.

Térence, dramaturge romain, traduit et adapte des comédies du grec vers le latin au IIe siècle avant notre ère. Il indique déjà le rôle de passerelle du traducteur, censé « faire passer » les valeurs d’une culture à l’autre.

Homme d’État, orateur, avocat et philosophe, Cicéron traduit également des textes du grec vers le latin et compare le traducteur à un artiste. Dans son œuvre De l’Orateur (De Oratore) publiée en 55 avant notre ère, Cicéron critique la traduction « mot pour mot » (« verbum pro verbo ») : « Je n’ai pas cru devoir présenter au lecteur un décompte des mots, mais pour ainsi dire lui offrir une somme de mots en bloc. »

Le débat opposant la traduction du sens pour le sens et la traduction mot à mot remonte en effet à l’Antiquité et reste toujours de mise dans notre monde moderne.

L’inventeur de la notion de traduction de sens pour le sens serait Jérôme (connu aussi sous le nom de Saint Jérôme), lui aussi traducteur, qui explique cette notion en l’an 396 de notre ère dans sa Lettre à Pammaque. Auteur d’une traduction latine de la Bible connue sous le nom de Vulgate, Jérôme affirme que le traducteur doit rendre « non pas le mot pour le mot, mais le sens pour le sens » (« non verbum e verbo sed sensum de sensu »).

À la fin du IVe siècle de notre ère, Kumārajīva, moine bouddhiste, érudit et traducteur prolifique, s’attelle à une tâche pharaonique, à savoir la traduction du sanskrit au chinois d’un grand nombre de textes bouddhiques. Sa traduction la plus célèbre est celle du Sutra du Diamant, un influent sutra du bouddhisme mahayana en Extrême-Orient, devenu un objet de dévotion et d’étude. Daté de 868, un exemplaire tardif de l’édition chinoise du Sutra du Diamant est « le plus ancien exemplaire complet d’un livre imprimé nous étant parvenu », selon la British Library, qui conserve cette relique.

Les traductions claires et sans détour de Kumārajīva s’attachent davantage à transmettre le sens du texte religieux qu’à rendre l’original avec précision. Ses traductions influencent profondément le bouddhisme chinois et restent plus populaires que des traductions ultérieures plus littérales.

L’expansion du bouddhisme provoque de vastes programmes de traduction pendant plus de mille ans dans toute l’Asie, dont certains dans un laps de temps relativement court.

Il ne faut que quelques décennies aux Tangoutes, par exemple, pour traduire nombre d’œuvres majeures. Des sources contemporaines décrivent même l’Empereur des Tangoutes et sa mère contribuant personnellement à ces traductions aux côtés de sages de diverses nationalités.

Après avoir conquis l’Empire grec, les Arabes entreprennent eux aussi un vaste programme de traduction afin d’offrir à terme des versions arabes de tous les grands ouvrages philosophiques et scientifiques grecs. De ce fait, le savoir grec contribue au savoir arabe dans de nombreux domaines, par exemple l’astrologie ou la médecine.

Au Moyen Âge

Le latin reste la lingua franca de l’Europe occidentale pendant tout le Moyen Âge. Rares sont les œuvres latines traduites dans des langues dites vernaculaires (anglais, français, espagnol, etc.), qui sont encore mal définies et peu développées.

À la fin du IXe siècle, Alfred le Grand, roi du Wessex (Angleterre), est très en avance sur son temps puisqu’il fait traduire du latin en anglais deux œuvres classiques majeures, d’une part l’Histoire ecclésiastique du peuple anglais de Bède, et d’autre part la Consolation de philosophie de Boèce. Ces traductions contribuent à l’évolution de la prose anglaise.

Selon Roger Bacon, érudit anglais du XIIIe siècle, un traducteur doit bien connaître à la fois la langue source et la langue cible pour écrire une traduction de qualité. Il doit aussi maîtriser la discipline de l’ouvrage à traduire.

Au XIVe siècle, le poète anglais Geoffrey Chaucer débute une tradition poétique basée sur des traductions ou des adaptations d’œuvres littéraires disponibles en latin et en français, deux langues alors mieux établies que l’anglais.

Pendant ce temps, le théologien John Wycliffe traduit pour la première fois la Bible du latin en anglais. Cette Bible paraît en 1382-1384 sous le nom de Bible de Wycliffe.

Aux XIIe et XIIIe siècles, l’École des Traducteurs de Tolède (Espagne) devient le rendez-vous des érudits européens, qui s’installent dans cette ville pour traduire en latin les grandes œuvres philosophiques, religieuses, scientifiques et médicales disponibles en arabe et en grec. Pourquoi Tolède ? Tolède est l’un des rares endroits de l’Europe médiévale où les chrétiens peuvent être exposés à la langue et à la culture arabes.

Nombre de ces érudits chrétiens sont curieux d’en apprendre plus sur une civilisation qui leur semble très riche et leurs traductions vont permettre de diffuser ces nouvelles connaissances auprès de leurs collègues dans toute l’Europe. Toutes ces traductions font connaître les grandes œuvres arabes au monde chrétien. Elles ont une grande influence sur le savoir en Europe dans des domaines aussi variés que la connaissance du Coran, l’astronomie, les mathématiques ou la géographie.

Le voyage du philosophe byzantin Gémiste Pléthon à Florence (Italie) suscite un regain d’intérêt pour le savoir grec en Europe occidentale, et notamment pour les œuvres du philosophe Platon. Lors du Concile de Florence en 1438-1439, Gémiste Pléthon rencontre Cosme de Médicis, dirigeant de Florence et mécène de la science et des arts, et cette rencontre permet la fondation de l’Académie platonicienne à Florence.

Sous la direction de Marsile Ficin, érudit et traducteur italien, l’Académie platonicienne entreprend la traduction en latin de toutes les œuvres de Platon, suivies des Ennéades du philosophe Plotin et d’autres œuvres néoplatoniciennes. L’œuvre de Marsile Ficin et de ses collègues — et l’édition latine du Nouveau Testament par Érasme — rend les lecteurs plus exigeants vis-à-vis des œuvres traduites.

Pour la première fois, les lecteurs demandent une certaine rigueur dans la traduction des mots exacts de Platon, de Jésus, d’Aristote et de bien d’autres, qui sont le fondement de leurs propres convictions philosophiques et religieuses.

Au XVIe siècle

La littérature non savante repose encore largement sur l’adaptation d’œuvres classiques du passé. Les auteurs et les traducteurs — qui sont souvent les mêmes personnes — cherchent à satisfaire un nouveau public apparu avec l’émergence de la classe moyenne et le développement de l’imprimerie.

Bel exemple de prose anglaise, Le Morte d’Arthur (1485) de Thomas Malory est une traduction libre des romans arthuriens, qui met en scène le légendaire roi Arthur et ses compagnons Guenièvre, Lancelot, Merlin et les chevaliers de la Table Ronde.

Thomas Malory traduit et adapte des récits médiévaux disponibles en français et en anglais. Il ajoute aussi de nouvelles histoires qui proviennent sans doute de sa propre imagination, par exemple Gareth, présentée comme l’une des aventures des chevaliers de la Table Ronde.

Les poètes de l’époque Tudor et les traducteurs élisabéthains adaptent ensuite des thèmes d’Horace, d’Ovide, de Pétrarque et d’autres auteurs classiques, tout en inventant un nouveau style poétique.

Imprimé en 1525, le Nouveau Testament de Tyndale est l’une des grandes traductions de l’époque Tudor. Cette traduction doit son nom à William Tyndale, l’érudit anglais qui en est le principal traducteur. Pour la première fois, la Bible est traduite directement de l’hébreu et du grec.

Après avoir traduit la totalité du Nouveau Testament, William Tyndale débute la traduction de l’Ancien Testament, dont il traduit la moitié. Il devient aussi une figure majeure de la Réforme protestante avant d’être condamné à mort pour possession illicite des Saintes Écritures en anglais. Après sa mort, un de ses assistants achève la traduction de l’Ancien Testament. La Bible de Tyndale est la première Bible anglaise imprimée en masse suite à l’invention de l’imprimerie. Elle est suivie de plusieurs traductions dans d’autres langues modernes.

Martin Luther, professeur de théologie allemand et figure majeure de la Réforme protestante, traduit la Bible en allemand vers la fin de sa vie. Événement à la fois religieux et littéraire, la publication de la Bible de Luther entre 1522 et 1534 favorise le développement de la langue allemande moderne. La Bible de Luther a également des effets durables sur la religion. Les divergences dans la traduction de certains mots et passages clés alimentent la division de l’Occident chrétien entre catholiques et protestants.

Luther est le premier érudit européen à affirmer que l’on ne traduit de manière satisfaisante que vers sa langue maternelle, une idée audacieuse qui deviendra la norme deux siècles plus tard.

Deux autres traductions marquantes sont d’une part la Bible de Jakub Wujek (Biblia Jakuba Wujka), une Bible en polonais imprimée en 1535, et d’autre part la Bible du roi Jacques (King James Bible), une nouvelle Bible en anglais imprimée en 1604-1611. La publication de ces deux Bibles a des répercussions durables sur les langues et cultures polonaise et anglaise.

Suivent des traductions de la Bible en néerlandais, en français, en espagnol, en tchèque et en slovène. L’édition néerlandaise est publiée en 1526 par Jacob van Liesvelt. L’édition française est publiée en 1528 par Jacques Lefèvre d’Étaples (connu aussi sous le nom de Jacobus Faber Stapulensis). L’édition espagnole est publiée en 1569 par Casiodoro de Reina. L’édition tchèque est publiée entre 1579 et 1593. L’édition slovène est publiée en 1584 par Jurij Dalmatn.

Toutes ces traductions jouent un rôle majeur dans l’usage des langues vernaculaires de l’Europe chrétienne et contribuent au développement des langues européennes modernes.

Au XVIIe siècle

Miguel de Cervantès, romancier espagnol connu dans toute l’Europe pour son roman Don Quichotte (1605-1615), exprime lui aussi son point de vue sur le processus de traduction.

Selon Cervantès, les traductions de son époque — à l’exception des traductions du grec vers le latin — donnent au lecteur l’impression de regarder une tapisserie flamande sur l’envers. On discerne les figures, mais elles sont pleines de fils lâches qui en obscurcissent les contours et elles n’ont pas la clarté des mêmes figures à l’endroit de la tapisserie. Les critiques de Cervantès n’empêcheront pas de très nombreuses traductions de son roman Don Quichotte au fil des siècles.

Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, le poète et traducteur anglais John Dryden tente de faire parler le poète latin Virgile « avec les mots qu’il aurait probablement employés s’il avait vécu la vie d’un Anglais ». John Dryden fait également observer que « la traduction est une sorte de dessin d’après nature », comparant ainsi le traducteur à un artiste, tout comme Cicéron plusieurs siècles auparavant.

Alexander Pope, autre poète et traducteur anglais, se voit reprocher d’avoir ordonné à l’excès le « paradis sauvage » d’Homère dans ses traductions de l’Iliade et l’Odyssée. Ses traductions sont basées sur celles d’Anne Dacier, philologue et traductrice, qui a déjà fait connaître Homère à la société française. Mais ces critiques n’empêchent nullement des records de vente pour les traductions d’Alexander Pope, qui font connaître Homère à la société anglaise.

Durant ce siècle, fidélité et transparence sont enfin définies comme le double idéal à atteindre en traduction, selon Wikipédia. La fidélité est le degré de précision avec lequel une traduction rend compte du sens du texte source, sans le déformer, en tenant compte du texte lui-même (sujet, type et usage), de ses qualités littéraires et de son contexte social ou historique. La transparence est le fait que la traduction finale devient un texte autonome qui aurait pu être rédigé à l’origine dans la langue du lecteur, et qui se conforme à la grammaire, à la syntaxe et au style de cette langue. Une traduction transparente est souvent qualifiée d’idiomatique.

Au XVIIIe siècle

Selon Johann Gottfried Herder, critique littéraire et théoricien du langage allemand, un traducteur devrait traduire vers sa propre langue — et non depuis celle-ci — comme l’affirmait déjà deux siècles plus tôt Martin Luther, traducteur de la Bible en allemand et premier érudit à émettre un tel conseil. Dans son Traité sur l’origine du langage daté de 1722, Herder pose aussi les bases de la philologie comparée.

D’après Wikipédia, « tout au long du XVIIIe siècle, les traducteurs s’attachent avant tout au confort de lecture. Tout passage qui leur échappe ou leur semble susceptible d’ennuyer le lecteur est systématiquement omis. (…) Même dans le cas d’œuvres érudites, exception faite de la Bible, ils n’hésitent pas à traduire depuis des langues qu’ils connaissaient à peine. »

À l’époque, les dictionnaires ne sont pas considérés comme des outils utiles pour les traducteurs. Dans son Essai sur les principes de la traduction daté de 1791, l’historien écossais Alexander Fraser Tytler souligne qu’une pratique assidue de la lecture est plus utile que l’usage de dictionnaires. Le poète et grammairien polonais Onufry Andrzej Kopczyński exprime le même point de vue quelques années plus tôt, en 1783, tout en soulignant l’importance pour le traducteur d’être exposé à la langue étrangère parlée.

L’encyclopédiste polonais Ignacy Krasicki est aussi romancier, poète, fabuliste et traducteur. Dans son essai posthume Sur la traduction des livres publié en 1803, il précise le rôle majeur du traducteur dans la société. Ignacy Krasicki écrit que « la traduction est en fait un art à la fois respectable et très difficile, et n’est donc pas à la portée des esprits ordinaires ; elle devrait être l’apanage de ceux qui considèrent plus utile de traduire les œuvres des autres que de créer leurs propres œuvres, et qui mettent en avant le service rendu à leur pays plutôt que leur propre gloire. »

D’abord anonymes, les traductrices utilisent ensuite un pseudonyme masculin puis commencent à signer leurs traductions de leur vrai nom. Nombre d’entre elles ne se contentent pas de traduire des œuvres littéraires ou scientifiques. Durant ce siècle et les siècles suivants, elles militeront aussi pour l’égalité des sexes, l’éducation des femmes, l’abolition de l’esclavage, le droit de vote des femmes et les droits sociaux des femmes.

Au XIXe siècle

De nouvelles normes apparaissent en matière de fidélité et de style. Les traducteurs sont enfin sommés d’être fidèles au texte original et de respecter son style.

Une exception est la traduction et l’adaptation de poèmes persans par Edward Fitzgerald, écrivain et poète anglais. Publié en 1859, son livre Les Rubaiyat d’Omar Khayyām regroupe une sélection de poèmes d’Omar Khayyām, poète, mathématicien et astronome du XIe siècle. Ce livre devient vite un best-seller. "La traduction libre de Fitzgerald du persan vers l'anglais reste aujourd’hui la plus célèbre traduction des poèmes d’Omar Khayyām, malgré des traductions ultérieures plus fidèles. Cette traduction libre est ensuite traduite dans d’autres langues à partir de la version anglaise, chose courante à l’époque.

La théorie de la traduction « non transparente » est développée par le théologien et philosophe allemand Friedrich Schleiermacher, figure majeure du romantisme allemand. Lors de sa fameuse conférence Des différentes méthodes du traduire en 1813, Schleiermacher distingue les méthodes de traduction qui amènent l’auteur au lecteur, à savoir la transparence, de celles qui amènent le lecteur vers l’auteur, à savoir une grande fidélité au texte source. Schleiermacher privilégie la seconde approche.

La distinction qu’il fait entre « domestication » (amener l’auteur au lecteur) et « étrangéisation » (amener le lecteur vers l’auteur) inspirera d’éminents théoriciens au siècle suivant, par exemple Antoine Berman et Lawrence Venuti.

Yan Fu, érudit et traducteur chinois, développe en 1898 sa théorie de la traduction à trois facettes. La première facette est la fidélité, à savoir une traduction fidèle à l’original en esprit. La deuxième facette est l’expressivité, à savoir une traduction accessible au lecteur. La troisième facette est l’élégance, à savoir une traduction rédigée dans une langue « éduquée ».

La théorie développée par Yan Fu est basée sur son expérience de la traduction d’ouvrages de sciences sociales de l’anglais vers le chinois. De ces trois facettes, la seconde facette lui paraît la plus importante. Si le sens du texte traduit n’est pas accessible au lecteur, il n’y a aucune différence entre avoir traduit le texte et ne pas l’avoir traduit du tout.

Selon Yan Fu, afin de faciliter la compréhension, l’ordre des mots peut être changé, des exemples chinois peuvent remplacer les exemples anglais, et les noms propres chinois peuvent être modifiés pour être plus compréhensibles. Sa théorie aura un grand impact dans le monde entier, mais sera parfois étendue à tort à la traduction d’œuvres littéraires.

Au XXe siècle

Certains traducteurs et traductrices produisent délibérément des traductions

littérales, surtout pour les œuvres historiques, académiques et scientifiques. Ils choisissent de suivre le texte source au plus près, repoussant parfois les limites de la langue cible pour aboutir à une traduction non idiomatique.

Mais les traducteurs et traductrices de fiction ont une optique très différente. Aniela Zagórska, traductrice polonaise, traduit entre 1923 et 1939 presque toute l’œuvre de son oncle Joseph Conrad, romancier polono-britannique d’expression anglaise.

Selon Conrad, la traduction, au même titre que les autres arts, implique des choix, et ces choix impliquent une interprétation. Conrad donne donc ce conseil à sa nièce : « Il vaut mieux interpréter que traduire. Il s’agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie, laissez-vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère » (cité dans la biographie de Joseph Conrad par Zdzisław Najder).

Dans les années 1960, Jorge Luis Borges, romancier, essayiste et poète argentin, est un traducteur prolifique d’œuvres littéraires de l’anglais, du français et de l’allemand vers l’espagnol. Il traduit notamment — en les transformant légèrement — les œuvres de William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman et Virginia Woolf.

Borges écrit abondamment sur l’art de la traduction et donne de nombreuses conférences sur le sujet, « soutenant qu’une traduction peut améliorer l’original et peut même lui être infidèle, et que des interprétations alternatives et potentiellement contradictoires de la même œuvre sont tout aussi valables » (Wikipédia).

Les années 1970 voient la naissance d’une nouvelle discipline sous le nom de traductologie (Translation Studies). Le terme original anglais est dû au poète James S. Holmes, qui utilise ce terme pour la première fois dans son article The Name and Nature of Translation Studies (Le nom et la nature de la traductologie) paru en 1972.

James S. Holmes est non seulement un poète, mais aussi un traducteur réputé de poètes contemporains hollandais et belges. Il enseigne l’art de la traduction à l’Institut des interprètes et traducteurs créé en 1964 par l’Université d’Amsterdam.

Réunis sous la même ombrelle pendant des siècles, l’interprétariat (pour la langue parlée) et la traduction (pour la langue écrite) deviennent des disciplines différentes, quoique complémentaires. L’internet (inventé en 1974) et le web (inventé en 1990) apporteront des changements drastiques dans ces professions.

Au XXIe siècle

Au passé comme au présent, le rôle du traducteur est essentiel, et il importe de ne pas oublier le nom des traducteurs et traductrices à côté du nom des auteurs et autrices. Cet oubli est de plus en plus commun sur le web alors que la profession est déjà très éprouvée par l’invisibilité et la précarité.

Sans ces traducteurs et traductrices et leur rôle de passerelle entre les langues et les cultures depuis plus de deux millénaires, des pans entiers du savoir ancien auraient disparu et des pans entiers du savoir moderne ne seraient disponibles que pour une minorité — celle qui peut lire l’œuvre dans sa version originale.

Une manière pour nous de reconnaître l’importance de leur travail est d’offrir un dictionnaire en ligne des traducteurs et traductrices du passé, avec une première version (auto-financée) en trois langues dans les Community Texts de l’Internet Archive.

Sans surprise, nous recherchons un financement dans le monde francophone, anglophone ou hispanophone pour développer ce dictionnaire (site dédié, autres traducteurs et traductrices, illustrations, liens vers les œuvres traduites, etc.).

crédit photo : Joseph Conrad et sa traductrice, Aniela Zagórska ; CBN Polona, CC BY SA 4.0

 
 

13 Commentaires

 

Arthur Magnus

06/04/2022 à 12:56

Bonjour ActuaLitté, si je n'ai rien à redire à l'article, votre chapô me laisse perplexe "Cet essai rédigé par Marie Lebert et traduit par Anna Alvarez"...
Il n'y aurait pas une pouille dans le cottage ? Marie Lebert est déjà l'auteure de plusieurs articles sur ActuaLitté sans qu'il n'ait jamais été fait mention qu'elle les rédigeait dans une langue dite étrangère...

Marie Lebert

06/04/2022 à 16:21

Bonjour de Melbourne en Australie. Je suis bilingue francais-anglais (mon chromebook actuel ne me permet pas d'ajouter la cédille adéquate) et j'essaie de publier tous mes articles et livres numériques en trois langues, grâce à Anna pour l'espagnol. Anna m'aide aussi dans les autres langues à l'occasion parce que la tâche est titanesque. Voici notre nouveau projet en trois langues: https://archive.org/details/histoire-traduction


Claude Rayon

08/04/2022 à 08:33

C'est un article passionnant. La problématique de la traduction est trop souvent passée sous silence, sauf quand on s'y trouve confronté directement, comme je peux l'être quand il s'agit d'avoir un recours aux sources pour vérifier des faits, comme la lectures d'actes médiévaux en latin.
On connait les grands traducteurs mais l'oubli dans lequel sont plongés les indispensables "petites mains" ou "tâcherons", (ce n'est pas péjoratif dans ma pensée) de cette époque qui travaille avec Internet doit être levé.
Les traducteurs sont des passeurs, des transmetteurs de culture, celles et ceux qui établissent des connections par delà le temps et l'espace.
Il faut les mettre en avant, les sortir de l'ombre et faciliter leur tâche.

Catherine

08/04/2022 à 10:52

magnifique ta recherche ! j'en suis touchée d'autant plus que mes études était pour devenir traductrice puis interprète.

j'ai reculé devant la traduction métier d'ermite, devant l'interprétariat métier d"entonnoir" pour finir libraire ce qui me confronte sans arrêt à la qualité des traducteurs que j'admire et que je trouve peu mis en valeur. Je te remercie de ton article pour eux.

Rose Marie

08/04/2022 à 11:14

Ce que m'inspire ton article, c'est la volonté farouche, éternelle des hommes et des femmes de cette terre de se comprendre. De tout temps, il y a eu des gens bienveillants, qui ont mis les gens différents par leur langage, leur couleur ou leur pays en communication. Et de tout temps, hélas, on en est encore témoins actuellement avec cette guerre d'Ukraine, il y a des gens qui luttent contre ce besoin de se comprendre, qui maintiennent la vérité sous verrou, qui ne veulent que se faire voir comme importants... la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf. Mais, dans la fable, la grenouille en crève tandis que là, hélas, ce sont des populations entières qui sont massacrées. Je ne sais pas très bien m'expliquer, je crois, mais ton article tombe à point nommé pour défendre les idées positives, la fraternité et le besoin de se connaître et de se comprendre. Bonne continuation dans ton périple et dans ton travail.

Annick

09/04/2022 à 09:02

Cet article est très interressant et riche de précisions et démontre bien l importance et le role des traducteurs , de leurs traductions et interprétations . C est vrai que le grand public n en a pas toujours conscience.
Je pense qu' il est en effet utile et nécessaire de créer un dictionnaire qui les répertorie pour redonner une visibilité et une reconnaissance légitime aux traducteurs .

Jean-Paul

12/04/2022 à 01:23

Une belle gageure que cette page condensant la douzaine de chapitres que tu as consacrée à l'histoire millénaire de la traduction, où j’ai découvert les enjeux des diverses écoles
qui ont traversé cette histoire.
Il est vrai que le traducteur est trop souvent laissé dans l’ombre. Mais je me souviens qu’enfant, j’avais été tellement ébloui par mon Livre de la jungle, que j’avais appris par cœur le nom de d’Humières et Fabulet et qu’à l’école j’avais choisi anglais.
Ils sont toujours présents pour moi. Ce sont des passeurs d’humanité.

Sophie Amaury

20/04/2022 à 09:27

Bonjour, je découvre avec un grand intérêt cette rétrospectivie de la traduction, un métier de l'ombre. Et j'avoue qu'en tant que bibliothécaire, grâce à Marie, je fais plus attention à la traduction de romans par exemple car c'est fondamental et cela suppose beaucoup de talent, trop souvent ignoré ou minimisé.

Patalf_le_gris

04/05/2022 à 23:18

Pas du tout d'accord avec ce qui est dit au premier paragraphe. Les juifs n'ont jamais oublié l'hébreu, toute la liturgie est en hébreu sur l'ensemble de la planète. Initialement la Bible (Peutateuque) était une histoire juive. Les juifs ont une interdiction de tout prosélytisme qui fait qu'ils n'était d'aucune utilité d'envisager de traduire pour les non-juifs. Le christianisme arrive, et comme cette nouvelle religion "s'approprie" le pentateuque, en lui rajoutant les évangiles, il commence soudain à y avoir des traductions vers le grec et le latin. Las, beaucoup étaient fort mauvaises et la logique juive est de tout faire pour que la parole divine reçue par Moïse ne soit pas dénaturée. D'où la traduction "septante", offerte gracieusement uniquement pour limiter les dégâts de traduction. Dans le judaïsme, le pentateuque ne peut s'étudier que dans sa langue source : l'hébreu. Car seul le sens premier est traduisible, or le judaïsme voit quatre autres niveaux de compréhension du texte.

Marie Lebert

18/05/2022 à 11:40

Merci pour cette correction et pour ces précisions. J'ai encore beaucoup à apprendre.

Jason Miller

17/05/2022 à 15:06

Juste une correction : Fitzgerald a traduit du persan.

Marie Lebert

18/05/2022 à 11:42

En effet. C'est maintenant corrigé.

NDETOUO

09/06/2022 à 00:13

Top 👍

Plus d'articles sur le même thème

ActuaLitté

Le manuscrit de Mort à crédit de Céline intègre les collections de la BnF  

Lorsqu'il a fui pour l'Allemagne en juin 1944, Louis-Ferdinand Céline a laissé derrière lui à Paris son manuscrit, qui a été récupéré par Yvon Morandat, un Compagnon de la Libération. Cet important document fait partie des manuscrits de Céline dont l'existence a été annoncée en 2021 par Jean-Pierre Thibaudat. 

04/04/2024, 14:10

ActuaLitté

Des journaux numérisés mettent la Révolution française en Une

Les collections spéciales des bibliothèques de l'université du Kentucky accueillent un vaste ensemble consacré à l'immédiat après-Révolution française. Une période de libération de la presse qui conduit à une multiplication des publications, aussi bien du côté des révolutionnaires que des monarchistes convaincus. Plus de 5000 bulletins politiques ont été numérisés et sont à présent consultables en ligne.

03/04/2024, 10:16

ActuaLitté

Mort de Jean-Philippe Legois, historien et archiviste impliqué

L'historien et archiviste Jean-Philippe Legois est mort le lundi 25 mars à l'âge de 55 ans, a annoncé le Réseau national des actions des archivistes (Rn2a), qu'il avait fondé. Il laisse le souvenir d'un « infatigable militant », impliqué dans de nombreuses structures, dont l'Association des archivistes français (AAF) et l'Interassociation Archives Bibliothèques Documentation (IABD).

28/03/2024, 09:00

ActuaLitté

Comment une pierre changea l'écriture du Prix Nobel José Saramago

Prix Nobel de Littérature en 1998, José Saramago (1922-2010) reste le seul auteur lusophone lauréat de l'histoire, à ce jour. Situé à Stockholm, le musée de la célèbre distinction a reçu plusieurs artefacts liés à l'écrivain, dont un mystérieux caillou, en apparence tout à fait banal...

15/03/2024, 10:41

ActuaLitté

Les archives de Henri Focillon intègrent les collections de l’INHA

Les archives de l'historien de l'art Henri Focillon sont désormais intégrées aux collections de la bibliothèque de l'Institut National d'Histoire de l'Art (INHA), enrichissant significativement les fonds avec près de 10.000 documents inédits. Une acquisition rendue possible grâce au soutien du Fonds du patrimoine du ministère de la Culture.

01/03/2024, 15:59

ActuaLitté

Quatre nouveaux manuscrits de Rimbaud Illuminent Charleville-Mézières

Le musée Rimbaud de Charleville-Mézières a récemment enrichi sa collection avec quatre précieux manuscrits d'Arthur Rimbaud. Ils ont été dévoilés lors d'une soirée ce 16 février, en présence du maire Boris Ravignon et de l'entrepreneur ardennais Pascal Urano, qui a offert trois des quatre manuscrits à l'institution. Parmi les pièces acquises, une lettre adressée par le poète à sa sœur Isabelle depuis l'hôpital de la Conception à Marseille en juin 1891, peu après son amputation, acquise pour la coquette somme de 179.400 €.

19/02/2024, 17:42

ActuaLitté

Pays-Bas : une capsule temporelle raconte la bataille de Waterloo

Lors des travaux de rénovation du Parlement néerlandais, à La Haye, une capsule temporelle vieille de près d'un siècle a été retrouvée sous une statue de Guillaume II. Elle renfermait de nombreux documents historiques, notamment sur les batailles Néerlandaises contre Napoléons, livres et même des poèmes. 

31/01/2024, 16:48

ActuaLitté

La lettre d'un seigneur médiéval japonais dévoile ses secrets

L'équipe de Kenji Matsuo, professeur émérite de l'université de Yamagata dans le nord du Japon, spécialisé dans l'histoire médiévale de l'archipel, vient de déchiffrer une lettre datant de 1635. Signé par le célèbre daimyo Date Masamune, ce document est riche en histoire et en enseignements.

31/01/2024, 12:07

ActuaLitté

Satisfaction : la tapisserie de Bayeux d'un Rolling Stone finit en France

La tapisserie de Bayeux, œuvre de 70 mètres de long qui raconte la conquête de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066, fait la fierté du musée situé dans la même ville, en Normandie. L'établissement a acquis une reproduction photographique de cette pièce exceptionnelle, lors d'une vente aux enchères des biens de Charlie Watts, batteur des Rolling Stones décédé le 24 août 2021.

29/01/2024, 14:50

ActuaLitté

Vol : 43 ans après, des lettres de Baudelaire et Maupassant rendues

En juin 1980, l'Hôtel de Massa, siège de la Société des Gens de Lettres (SGDL) dans le 14e arrondissement de Paris, est victime d'un cambriolage. Un coffre, qui contenait 160 lettres autographes des XIXe et XXe siècles, et une édition originale du recueil Une saison en Enfer d’Arthur Rimbaud, a été forcé, et son contenu dérobé. Des lettres signées par des plumes telles que Victor Hugo, Honoré de Balzac, Alexandre Dumas, Charles Baudelaire, Guy de Maupassant, Pierre Louÿs, Charles Péguy, Colette, Maurice Maeterlinck, Léon Blum... 

25/01/2024, 17:53

ActuaLitté

Gallicarama, pour créer un récit avec les ressources de Gallica

Le 9 janvier 2024, Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France, a annoncé sur son blog le lancement de « Gallicarama ». Ce nouvel outil permet de construire un récit en incorporant une ou plusieurs images issues des collections documentaires de Gallica. 

19/01/2024, 14:29

ActuaLitté

Livres ou Peste, une histoire européenne des senteurs et autres relents

En 2020, un consortium de chercheurs affiliés à des universités et instituts européens a entrepris de constituer une bibliothèque des odeurs, dans le but de rédiger une Encyclopédie du patrimoine olfactif du continent d'Erasme. Une idée qui semblera saugrenue pour certains, mais pas pour tous, puisqu'elle a été financée à hauteur de 2,8 millions €. La base de données, Odeuropa, est désormais en ligne, rassemblant arômes, effluves, émanations et autres exhalaisons des terres de Beethoven, du XVIe au début du XXe siècle, extraites de la littérature et de l'art.

29/12/2023, 15:44

ActuaLitté

Pourquoi tout le monde déteste Henry Symeonis ?

Comme le relève Simon Liberati dans son prochain roman, La Hyène du Capitole, les Britanniques sont les maîtres de la ritualisation, qui devient avec le temps tradition. Une institution qui les maintient depuis des siècles est la prestigieuse Université d'Oxford. Certaines y sont si anciennes que leur origine est à présent nimbée de mystère... L'une d'elles se rapporte à un certain Henry Symeonis...

28/12/2023, 16:10

ActuaLitté

Les ombres du passé : L'affaire des faux Journaux d'Hitler

En 1983, le magazine Stern publiait les journaux intimes d'Hitler, et provoquait un immense scandale outre-Rhin. Au bout de quelques jours seulement, il fut révélé que ces carnets étaient l'oeuvre d'un grossier faussaire. Les objets du crime ont à présent été remis aux Archives fédérales, une bonne manière de clore cette étrange histoire autour du personnage qui personnifie le mal pour l'Occident.

15/12/2023, 16:36

ActuaLitté

Bientôt, une bibliothèque en ligne sur l'histoire des jeux vidéo

Quelle mémoire pour l'histoire des jeux vidéo ? La Video Game History Foundation, organisme américain à but non lucratif, se donne pour mission de collecter, archiver et conserver les artefacts du secteur, des jeux aux machines, en passant par les revues et autres documents. Et envisage désormais une vaste campagne de numérisation, pour offrir un accès facilité.

15/12/2023, 12:20

ActuaLitté

Darwin : Les précieux brouillons de L'Origine des espèces réunis

Trois nouvelles pages du brouillon de L'Origine des espèces ont été retrouvées, ce qui monte à 59 les feuillets préliminaires réunis de l'un des grands ouvrages de la science universelle. Des trésors historiques accessibles en ligne. Le 24 novembre dernier, on célébrait les 164 ans de l'ouvrage.

12/12/2023, 16:44

ActuaLitté

Compiègne : la bibliothèque de Napoléon, amoureux des livres, rénovée

La bibliothèque de Napoléon Ier, au sein du Palais de Compiègne, est en cours de rénovation. Cette pièce emblématique de la résidence royale et impériale présentait un état dégradé et nécessitait quelques travaux de restauration. Le chantier a débuté fin octobre et devrait durer un an.

16/11/2023, 14:06

ActuaLitté

Un Livre des morts de 3500 ans découvert en Egypte

Des archéologues travaillant sur un cimetière égyptien y ont découvert un exemplaire Livre des morts, contenant de nombreux sortilèges destinés à guider les défunts dans l'au-delà. Le papyrus, présenté lors de l'annonce des dernières découvertes archéologiques du cimetière de Tuna al-Gebel, en Égypte centrale, mesure entre 13 et 15 mètres de long.

06/11/2023, 12:05

ActuaLitté

Les Archives diplomatiques lancent leur plateforme numérique

Les Archives diplomatiques dévoilent leur nouveau site "Inventaires et archives en ligne, offrant un accès numérique à de vastes collections. Grâce à cette plateforme, les internautes peuvent explorer les trésors conservés par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, couvrant la période du XVIe siècle à l'ère contemporaine. 

31/10/2023, 13:48

ActuaLitté

En Turquie, une langue indo-européenne inconnue se délie

Des fouilles archéologiques, réalisées dans le secteur de Boğazköy-Hattusha, au centre de la Turquie, par une équipe de l'Institut archéologique allemand, ont mis au jour des écrits cunéiformes. Ces derniers font état d'une langue indo-européenne jusqu'à présent inconnue, le kalašma.

25/09/2023, 12:33

ActuaLitté

Bien avant le cidre, le vin normand au Moyen Âge

La Normandie est une ancienne région viticole française, une réalité qui pourrait en surprendre plus d’un. En effet, la Normandie est un pays de vignes (et de vin) bien avant d’être un pays de pommiers (et de cidre). La vigne est omniprésente sur les vallons normands aux XIe et XIIe siècles. Il faut attendre le XIIIe siècle pour que le pommier remplace peu à peu la vigne et pour que le cidre devienne la boisson régionale.

01/09/2023, 11:57

ActuaLitté

Une égyptologue révèle l'un des textes les plus anciens de l'humanité

L’égyptologue espagnole Marina Escolano-Poveda a percé le mystère d’un papyrus qu’on pensait définitivement incompréhensible. Cette dernière a découvert que des bribes de parchemin conservées au Musée biblique de Majorque, et datées d’au moins 4000 ans, étaient en réalité la partie manquante d'un trésor préservé par le Musée égyptien de Berlin : Ce Dialogue entre un homme et son Ba (son Âme) est l’un des premiers textes philosophiques publiés qui nous sont parvenus, près de 1500 ans avant ceux de Platon.

28/08/2023, 15:35

ActuaLitté

Bibliothèque du Congrès : numériser des fragments de la vie juive

La Bibliothèque du Congrès a publié 230 manuscrits nouvellement numérisés écrits en hébreu, en judéo-arabe, en judéo-persan et en yiddish. Ils sont dès à présent disponibles en ligne pour la première fois pour les chercheurs et le public. D’après l’institution, qui est aujourd’hui l’un des principaux centres d’étude pour les documents en hébreu et en yiddish, « ils offrent un aperçu riche et souvent intime de la vie juive au cours des siècles ».

23/08/2023, 16:45

ActuaLitté

Israël : la bibliothèque nationale accueille de nouvelles cartes rares

La Bibliothèque nationale d’Israël possède l’une des plus importantes collections de cartes de Jérusalem et de la Terre sainte au monde, avec certaines datant du XVe siècle. Une richesse qui grandit grâce au don d’un collectionneur, Howard Golden, qui transmet à l’institution hébreu 466 cartes rares façonnées entre 1475 et 1800, et 120 livres contenant des gravures, des illustrations et des représentations de ce Proche-Orient compliqué.

17/08/2023, 12:43

ActuaLitté

Mexique : une lettre du conquistador Hernán Cortés retrouvée par le FBI

Ce 19 juillet, le service fédéral de police judiciaire américain, FBI, a remis au gouvernement mexicain une lettre signée par le conquistador espagnol Hernán Cortés. Cette découverte a été réalisée par la division de Boston de l’agence étatsunienne. La missive, datée d’avril 1527, aurait disparu des archives nationales du Mexique entre les années 80 et début des années 90. Une autre lettre de l’Espagnol avait été rendue aux autorités mexicaines fin 2021.

27/07/2023, 16:45

ActuaLitté

Les manuscrits du Mont Saint-Michel. Partie 2. Une histoire mouvementée

Le Mont Saint-Michel fête cette année le millénaire de son abbatiale romane (1023-2023), joyau médiéval connu dans le monde entier. Transférés à Avranches pendant la Révolution française, ses 203 manuscrits médiévaux (voir la partie 1) sont maintenant conservés dans la bibliothèque patrimoniale d’Avranches. Un vaste programme de restauration suit deux siècles plus tard. Un musée leur est également dédié, sous le beau nom de Scriptorial. 

21/07/2023, 10:22

ActuaLitté

400 ans après, des pages censurées de l'histoire d'Élisabeth Ire révélées

Le premier récit officiel du règne d’Élisabeth Ire est à découvrir dans les Annales de Camden, datés du début du XVIIe siècle. La British Library, qui conserve le précieux manuscrit, s’est appuyée sur une technologie d’imagerie de pointe, afin de révéler tout un contenu sur des centaines de pages. Des passages sur les 10 volumes, soit tellement révisés jusqu’à en devenir illisible, soit simplement autocensurés par l’auteur lui-même…

17/07/2023, 16:35

ActuaLitté

Redécouvert, un paravent chinois s'offre une seconde vie

Le musée des Beaux-Arts de Dijon ouvre sa première campagne de financement participatif. L’opération vise à sauvegarder un paravent de Coromandel, élément exceptionnel des collections asiatiques de l'institution. La collecte de dons a pour objectif de réunir 8000 €, qui viendront cofinancer une opération au coût total de 50.700 €. 

 

05/07/2023, 11:30

ActuaLitté

À Cordoue, la poésie de Virgile reprend vie

Les amphores antiques ornées d’inscriptions retrouvées ne sont pas rares dans les anciens territoires de la province du Bétique, correspondant peu ou prou à l’actuelle Andalousie. Mais un petit morceau d’une jarre millénaire s’est révélé d’une valeur bien particulière : on peut y lire un fragment de la poésie d’un certain Virgile…

26/06/2023, 16:44

ActuaLitté

Une partie de la mémoire audiovisuelle de l'art dramatique à la BnF

Journées de juin, spectacles des élèves, conférences, hommages, extraits de cours, plus de 1500 enregistrements provenant du Conservatoire national supérieur d’art dramatique-PSL (CNSAD) ont rejoint les magasins de la BnF. Ils seront conservés et mis à disposition des chercheurs, artistes et élèves artistes.

16/06/2023, 12:10

ActuaLitté

37 chefs d'accusation contre Trump, pour sa gestion des archives

L'inculpation de Donald Trump, pour 37 chefs d'accusation, intervient après plusieurs mois de polémique portant sur sa gestion des archives de son mandat. L'ex-président devient le premier de l'histoire à être convoqué devant un tribunal fédéral, avec une comparution programmée pour le mardi 13 juin.

12/06/2023, 10:15

ActuaLitté

Quatre décennies pour déchiffrer une singulière écriture

L’écrivain et poète suisse Robert Walser, contemporain de Robert Musil et Franz Kafka, est décédé en 1956, après avoir passé les 23 dernières années de sa vie à la clinique psychiatrique d’Herisau. Interné pour une schizophrénie supposée, son ultime roman publié, Le brigand (trad. Jean Launay), est édité en 1972, 15 ans après sa mort. Une œuvre retrouvée dans les manuscrits « difficilement déchiffrables » du Suisse, c’est le moins que l’on puisse dire...

09/06/2023, 09:18

ActuaLitté

Les dessins de la rafle du Vel d’Hiv de Cabu, à nouveau exposés

Du 22 juin au 30 septembre 2023, le lieu de mémoire de Chambon-sur-Lignon accueillera une exposition à l’initiative de du Mémorial de la Shoah, sur les dessins de Cabu à propos de la rafle du Vel d’Hiv de 1942. Ces 16 oeuvres avait déjà été présentées en 2022 à l’occasion de la commémoration des 80 ans de ce drame. 

08/06/2023, 16:53

ActuaLitté

Avant les JO, une Grande Collecte des archives du sport

Une Grande Collecte des archives du sport se déroule du 5 au 23 juin, de la Semaine internationale des archives à la Journée olympique. Ce 6 juin, le célèbre Racing Club de France a participé en confiant des documents aux Archives départementales des Hauts-de-Seine. L’évènement intervient à 18 mois des Jeux olympiques et paralympiques de 2024, soit 100 ans après les Jeux de 1924 qui se sont tenus en France.

08/06/2023, 13:08

ActuaLitté

États-Unis : 6,5 millions $ de subventions pour des archives historiques

Debra Steidel Wall, à la tête des Archives nationales américaines, a accordé 47 subventions pour des projets menés dans 27 États et dans le District de Columbia. Celles-ci atteignent un montant total de 6,5 millions $, lesquels amélioreront l’accès du public aux documents historiques sur l’esclavage ou encore les femmes Afro-Américaines… 

26/05/2023, 08:27

ActuaLitté

Les Essais de Montaigne entrent au patrimoine de l'Unesco

Quel est le rapport entre les Essais de Montaigne et la tenture de l’Apocalypse d’Angers ? Ils font tous deux partie de la nouvelle vague d’inscriptions françaises au Registre international du patrimoine mondial de l’Unesco, « Mémoire du monde ». Ils ont été intronisés lors d'un récent conseil exécutif de l’Unesco, le 18 mai dernier. 

24/05/2023, 15:46

Autres articles de la rubrique Patrimoine

ActuaLitté

Bibliothèque de Léopold Sédar Senghor : le Sénégal intervient

La vente aux enchères de la bibliothèque de Léopold Sédar Senghor, prévue ces lundi 15 et mardi 16 avril à Caen, a finalement été suspendue. L'État du Sénégal, interpelé par des experts sur l'importance patrimoniale de l'ensemble, s'est rapproché des organisateurs et envisage désormais d'acquérir « l’ensemble de la bibliothèque »...

16/04/2024, 10:46

ActuaLitté

Une couverture d'Astérix et Obélix vendue 300 000 €

Le mercredi 10 avril 2024, la maison Artcurial organisait une vente aux enchères consacrée à la bande dessinée sous la direction d'Arnaud Oliveux. Cette session a généré un total de 1.044.526 €, frais compris. 

12/04/2024, 12:49

ActuaLitté

La bibliothèque de Léopold Sédar Senghor, bientôt achetée par le Sénégal ?

À Caen, les 15 et 16 avril prochain, la bibliothèque de l'écrivain et homme politique Léopold Sédar Senghor (1906-2001) sera dispersée aux enchères, en plus de 300 lots. Une somme, et quelques ouvrages d'exception, qu'un groupe de chercheurs souhaite voir revenir au Sénégal...

10/04/2024, 16:31

ActuaLitté

De Ronsard à Montaigne : une collection du XVIe siècle aux enchères

Le 19 juin 2024, Artcurial organisera une vente en partenariat avec les experts Emmanuel Lhermitte et Philippine de Sailly. Cette vente mettra en avant la collection de Jean Bourdel, un bibliophile passionné qui a rassemblé, dès les années 1920 et pendant plus de cinquante ans, l'une des plus importantes bibliothèques du siècle dernier dédiée aux impressions gothiques en français et aux poètes et écrivains du XVIe siècle.

08/04/2024, 13:30

ActuaLitté

Comics : Superman établit un nouveau record pour sa première apparition  

Lors d'une vente organisée par Heritage Auctions, un exemplaire du rarissime Action Comics #1, qui a vu naître Superman, a été adjugé pour la somme astronomique de 6 millions $ (environ 5,5 millions €), ce 4 avril. Cette vente s'est déroulée au cours de la première session d'une vente aux enchères de quatre jours dédiée aux bandes dessinées et à l'art de la BD.

05/04/2024, 17:18

ActuaLitté

Une bibliothèque maçonnique vendue aux enchères

Le 29 mars, la vente aux enchères de livres anciens orchestrée par la maison Pescheteau-Badin, sous l'expertise d'Alain Nicolas et Pierre Gheno, a mis en avant des œuvres exceptionnelles. Les ouvrages dotés de reliures élégantes, en particulier ceux arborant des armoiries prestigieuses, ont capté l'attention des acheteurs. Mais aussi une bibliothèque maçonnique, très remarquée.

03/04/2024, 15:14

ActuaLitté

Lyon : vente de manuscrits, incunables et Imprimés de la Renaissance  

De Baeque & Associés annonce une vente aux enchères réunissant deux collections lyonnaises de bibliophiles. La sélection englobe des manuscrits, incunables et livres imprimés allant du XVe au XVIe siècle, période florissante pour l'imprimerie, notamment à Lyon. 

26/03/2024, 19:33

ActuaLitté

Un mystérieux manuscrit de L'Étranger bientôt vendu aux enchères

La maison de ventes Tajan propose aux enchères un manuscrit autographe de L'Étranger, qui aurait étrangement été rédigé après la publication du roman. Ce document est un des deux seuls du genre connus à ce jour, et le seul à la disposition des collectionneurs. Il sera mis en vente le 5 juin 2024, après avoir été exposé à l'Espace Tajan du 1er au 4 juin 2024.

26/03/2024, 13:22

ActuaLitté

Une lettre inédite de Lord Byron enflamme les enchères

Une lettre du poète anglais Lord Byron (1788-1824) à l'attention du réformateur politique John Cartwright (1740-1824) vient de passer aux enchères. Byron présentait, ce 26 juin 1813, ses excuses : il ne lui était pas possible de rencontrer le politicien, ainsi qu'un certain Sir F. Selon les spécialistes, il s'agit de l'unique courrier que le père du Romantisme a rédigé au politicien.

21/03/2024, 11:18

ActuaLitté

Un trésor d’André Breton, détenu par Paul Éluard, aux enchères  

Du 12 au 21 mars, Christie’s présente un véritable trésor pour « l’amateur de livres modernes : la Bibliothèque d’André Guichard ». Cet ensemble, fruit de plusieurs décennies de collection amassé par le collectionneur français connu pour son érudition, est composé de 277 volumes, enrichi par des provenances illustres et des reliures d’exception. Vente en ligne du 12 au 21 mars prochain, et exposition ouverte au public du 15 au 20 mars.

11/03/2024, 15:50

ActuaLitté

Un manuscrit à 1,6 million € rejoint les collections de la BnF

La Bibliothèque nationale de France (BnF) lançait à la fin du mois de mars 2023 une campagne d'appel aux dons pour faire l'acquisition du Bréviaire à l’usage de la Sainte-Chapelle, manuscrit enluminé de Charles V, datant de 1370. Après plusieurs mois, la BnF a annoncé ce 21 février la réussite de l'opération, permettant au manuscrit de faire son retour dans sa collection d'origine, 600 ans après.

06/03/2024, 13:14

ActuaLitté

La mémoire dans la peau : un catalogue de tatouages du XIXe siècle

En quelques années, la pratique du tatouage s'est considérablement répandue en France : on comptait 10 % de citoyens tatoués en 2010, et désormais le double, depuis 2020. Ces ornementations épidermiques ne sont pour autant pas nouvelles : un recueil du XIXe siècle présente ainsi une cinquantaine de motifs, au graphisme parfois très moderne...

26/02/2024, 12:57

ActuaLitté

Surréalisme : l'intégralité des manuscrits d'André Breton sur Gallica

En collaboration avec l'Association Atelier André Breton et grâce à la générosité d'Aube Elléouët-Breton, la fille du poète, la Bibliothèque nationale de France (BnF) rend accessible sur Gallica, à partir du 20 février 2024, l'intégralité des manuscrits d'André Breton présents dans ses collections, de manière libre et gratuite. 

20/02/2024, 12:40

ActuaLitté

Paris : le marché du livre de la Halle René Froment repart pour 3 ans

La Halle René Froment, située dans le 15e arrondissement de Paris, conserve son marché du livre pour les trois prochaines années. L'association Les pages parisiennes a en effet remporté l'appel à propositions passé par la mairie centrale en octobre 2023. Au programme, plus d'événements et un projet d'animation auprès de l'accueil périscolaire.

19/02/2024, 15:41

ActuaLitté

Toute la bibliothèque de Charles Darwin exposée en ligne

Pour suivre le cheminement d'une pensée, rien de tel qu'une bibliothèque pour servir de boussole. Après une vingtaine d'années de travail, une équipe de passionnés a constitué le catalogue de la bibliothèque de Charles Darwin (1809-1882), soit 300 pages de documents, revues et, bien entendu, de livres.

13/02/2024, 10:08

ActuaLitté

1,2 million € pour le deuxième livre de voyage le plus cher du monde

Lors d'une vente organisée par Christie's, une copie des Voyages du sieur de Champlain, Xaintongeois a fait monter les enchères jusqu'à 1.320.500 $ (1.225.000 €), ce qui en fait le « deuxième livre de voyage le plus cher au monde ». Rédigé par « le père de la Nouvelle-France », l'explorateur Samuel de Champlain, au début du 17e siècle, le manuscrit offre une cartographie du Québec.

12/02/2024, 12:21

ActuaLitté

Martine et les Shadoks aux enchères

Le 10 avril, la maison de vente aux enchères Artcurial organisera sa première enchère de l'année consacrée à la bande dessinée, à Paris. Les projecteurs seront tournés sur les Shadoks, petits personnages phares et populaires de Jacques Rouxel, ainsi que sur Martine, la fameuse petite fille qui explore le monde. Au programme, des planches aussi inédites qu'historiques.

08/02/2024, 16:57

ActuaLitté

L'IA décode un papyrus carbonisé par l'éruption du Vésuve

L'intelligence artificielle fait la joie des chercheurs archéologues, historiens et autres papyrologues. Comment ? En les aidant à lire de nombreux documents endommagés par le temps ou les aléas. Brent Seales, informaticien à l'Université du Kentucky, lançait en 2023 le Vesuvius Challenge, doté d'1 million $, avec pour objectif de déchiffrer des rouleaux conservés dans la Villa des Papyrus à Herculanum, ensevelie lors de l'éruption du Vésuve.

07/02/2024, 17:10

ActuaLitté

À Bordeaux, un trésor médiéval “velu” s'expose

Les Archives départementales de Bordeaux proposent, jusqu'au 7 avril, l'exposition intitulée, Villes en Gironde au Moyen Âge. Cette exposition met en avant 86 objets précieux, tels que des parchemins, cartulaires, manuscrits, et divers artefacts, habituellement cachés aux yeux du public. Parmi ces trésors, le Livre velu de Libourne, document historique, singulier et précieusement conservé.

05/02/2024, 13:38

ActuaLitté

Le “cinquième Beatles” et son roman inachevé sur John Lennon

Les archives de Stuart Sutcliffe, le bassiste original des Beatles, sont actuellement mises en vente. Une collection qui comprend plus de 400 œuvres d'art, notamment des peintures et des dessins, mais aussi un étonnant roman inachevé sur John Lennon, autant de souvenirs d’une époque... 

31/01/2024, 12:10

ActuaLitté

Un professeur d'histoire dépoussière la plus vieille carte de Normandie

Un professeur d'histoire à l'Université de Caen a posté sur Twitter une carte de la Normandie datant du XIIe siècle, la plus ancienne du genre, et surtout l'unique représentation de la région pour les 400 années qui suivront. 

29/01/2024, 15:07

ActuaLitté

En 1666, le premier roman de science-fiction écrit par une femme

Les grandes dames de l'Imaginaire sont bien connues : au XIXe siècle, Mary Shelley et son classique Frankenstein. Plus tard, à partir des années 1960 et 1970, des plumes importantes comme Ursula K. Le Guin, Joanna Russ, Margaret Atwood ou Octavia E. Butler, et plus récemment des figures comme Alix E. Harrow ou R. F. Kuang. Bien avant, au XVIIe siècle, une pionnière : la peu connue Margaret Cavendish, autrice de The Blazing World (Le monde flamboyant), considéré comme le premier roman de science-fiction écrit par une femme.

26/01/2024, 17:32

ActuaLitté

La ville d'Orléans acquiert un manuscrit du 15e siècle

Depuis le 23 janvier, et jusqu'au 27, la médiathèque d'Orléans propose à ses visiteurs de découvrir un manuscrit spécial dont la ville vient de faire l'acquisition : un livre d'heure de la fin du 15e siècle. Ce livre a pour particularité d'être « à l'usage d'Orléans » — c'est-à-dire de présenter des caractéristiques propres à la région — et de mentionner la « délivrance » de la ville par Jeanne d'Arc.

26/01/2024, 12:36

ActuaLitté

Le tapuscrit du premier roman de John Steinbeck aux enchères

Le 25 janvier 2024, John Steinbeck, romancier américain et Prix Nobel de littérature 1962, sera au cœur d'une vente aux enchères organisée par la maison Forum Auctions. Parmi les lots proposés, un tapuscrit corrigé de son premier roman, La Coupe d'or (Folio, trad. Jacques Papy).

23/01/2024, 11:29

ActuaLitté

Record : un exemplaire du premier Spider-Man vendu 1,3 million €

Un exemplaire du premier numéro de Spiderman, aux conditions de conservation « quasi-parfaites », s'est vendu pour 1,38 million $ (environ 1 ,26 million €) lors d'enchères à Dallas, organisées par Heritage Auctions. Établissant un record pour ce comics de l'homme araignée. Lors de la même vente, un exemplaire du Superman #1 a aussi affolé les compteurs avec un prix final s'élevant à 2,3 millions $ (environ 2 ,1 millions €)

18/01/2024, 15:43

ActuaLitté

Des Pokemon à attraper, enchères et en os

Parmi les 10 meilleures ventes de 2023 en Jeunesse, se retrouvait Pokémon, voyage à travers les 9 régions. Ce jeu “cherche-et-trouve” démontre combien les petites créatures de Nintendo imaginées par Satoshi Tajiri traversent les années sans prendre une ride. Bien au contraire, depuis l’apparition de la franchise en 1996, elles prennent de la valeur et pas qu’un peu !

14/01/2024, 14:04

ActuaLitté

Hortus Eystettensis : "Le plus grand livre botanique du monde"

L'Hortus Eystettensis est un de ces livres anciens qui ont marqué leur discipline. Publié en 1613, l'ouvrage rassemble les illustrations de plus de 1000 espèces de plantes. En plus de la dimension encyclopédique de ce travail, l'œuvre se distingue par la précision et la qualité esthétique de ses représentations.

09/01/2024, 17:10

ActuaLitté

La “Joconde des manuscrits” restaurée avant exposition

Considéré comme un trésor du Moyen Âge, Les Très Riches Heures du duc de Berry constitue une pièce maitresse du musée Condé, niché dans l'enceinte du Château de Chantilly. À l'horizon de l'exposition spéciale prévue pour 2025, cet objet emblématique, souvent considéré comme « la Joconde des manuscrits », va bénéficier d'une restauration en 2024.

09/01/2024, 12:28

ActuaLitté

Quelle commission pour restituer les livres spoliés par les nazis ?

En 2023, la ministre de la Culture Rima Abdul Malak a porté une loi pour faciliter la restitution des biens culturels dérobés aux familles juives entre 1933 et 1945, dans le contexte des persécutions antisémites. Afin d'informer et valider les procédures pour rendre ces œuvres et objets, une commission indépendante doit intervenir : ses contours et compétences sont désormais précisés.

08/01/2024, 10:14

ActuaLitté

"La somme la plus ambitieuse de la cartographie" disponible gratuitement en ligne  

L'University of Chicago Press a rendu disponible en ligne, et gratuitement, cinq des six volumes de The History of Cartography (L'Histoire de la Cartographie). Pour Edward Rothstein du New York Times, il s'agit de « la somme le plus ambitieuse de la cartographie jamais entreprise ». Si vous achetez une des versions imprimées sur Amazon, chaque édition vous coûtera entre 400 et 500 $ (environ 360 et 450 €).

21/12/2023, 17:10

ActuaLitté

Féministe, surréaliste, futuriste : le domaine public en 2024

À quelques semaines de la fin d'année, de belles (re)découvertes se profilent, avec l'entrée dans le domaine public des œuvres d'auteurs français décédés en 1953. Si 2024 n'a pas sa « star », comme 2023 avec Paul Éluard, un conséquent cortège se prépare, notamment formé par les avant-gardes du XXe siècle.

13/12/2023, 11:13

ActuaLitté

Elle est retrouvée. Quoi ? L’Eternité. C'est 702 000 €

Le 8 décembre, une vente aux enchères dédiée à la poésie du XIXe siècle a été organisée par la maison Piasa à Paris. Plus de 200 lots ont été proposés, avec comme pièce vedette un manuscrit d'Arthur Rimbaud, son poème L'Éternité, estimé à 300.000 € et mis à prix à 150.000 €. Il a finalement trouvé preneur pour 702.000 € (frais compris). Le total de la vente s'élève à 2,1 millions € (frais compris). 

11/12/2023, 17:21

ActuaLitté

Un “des plus beaux livres du monde” retrouvé dans les ordures

Le 5 novembre 1998, au cours d'un colloque au Musée Flaubert et d'histoire de la médecine de Rouen, trois ouvrages de très grande valeur étaient dérobés. Il s'agissait de traités de médecine, De humani corporis fabrica libri septem (1543) et Anatomes totius (1564), de l'anatomiste André Vésale, estimés à 1,5 million et 850.000 €, et des Œuvres du maître barbier-chirurgien Ambroise Paré, qui remontent à 1575 et valent près de 40.000 €. 25 ans plus tard, les ouvrages ont été retrouvés à Grenoble dans des conditions que le procureur qualifie « d'heureux miracle ».

06/12/2023, 13:13

ActuaLitté

Un Mésopotamien met 0 étoile à son fournisseur de cuivre

Donner des avis sur les commerces qu'on utilise, ça ne date pas d'hier, et les Mésopotamiens n'ont pas attendu Google pour faire part de leurs remontrances lorsqu'ils n'étaient pas satisfait d'un produit acheté. Une fameuse tablette datant de près de 3800 vient d'obtenir le record Guinness de la plus ancienne plainte de client.

30/11/2023, 16:34

ActuaLitté

Cambriolage en bibliothèque : les vols de Pouchkine, ”très exagérés”

Début octobre la bibliothèque de l'Inalco, la BULAC, localisée au 65 rue des Grands-Moulins à Paris 13, était victime d'un cambriolage. 8 ouvrages y étaient dérobés mais, contrairement à ce qu'affirmait ActuaLitté notamment, aucun livre de grande valeur n'a disparu.

29/11/2023, 14:41

ActuaLitté

La littérature russe a la cote chez les bandits

Vendredi à Paris, trois individus ont été inculpés dans le cadre d'une enquête sur le cambriolage de plusieurs bibliothèques, dont des manuscrits d'Alexandre Pouchkine, poète et romancier russe du XIXe siècle, ont été dérobés, selon une source judiciaire.

27/11/2023, 16:52