Actualitté - Une page de caractère http://www.actualitte.com La dimension humoristique - Actualitté - Une page de caractère fr Copyright 2010 Actualitte. Tous droits réservés. contact@actualitte.com (contact actualitte) contact@actualitte.com(contact actualitte) Mon, 15 Mar 2010 16:18:57 +0100 http://www.actualitte.com/gfx/logo88x31.gif Actualitté - Une page de caractère http://www.actualitte.com 88 31 Les systèmes d'encodage, de l'ASCII à l'Unicode Communiquer dans plusieurs langues implique d'avoir des systèmes d'encodage adaptés à nos alphabets et idéogrammes respectifs. ASCII, le vétéran disponible depuis 1968, laisse progressivement la place à l'Unicode, lancé en 1991. Mais il faut attendre 2008 pour que les deux systèmes d'encodage soient également représentés sur l'internet, et 2010 pour que l'Unicode supplante définitivement l'ASCII.


ASCII

Le premier système d'encodage informatique fut l'ASCII (American standard code for information interchange). Publié en 1968 aux États-Unis par l'American National Standards Institute (ANSI), avec actualisation en 1977 et 1986, l'ASCII est un code standard de 128 caractères traduits en langage binaire sur sept bits (A est traduit par «1000001», B est traduit par «1000010», etc.). Les 128 caractères comprennent 33 caractères de contrôle (qui ne représentent donc pas de symbole écrit) et 95 caractères imprimables: les 26 lettres sans accent en majuscules (A-Z) et minuscules (a-z), les chiffres, les signes de ponctuation et quelques caractères spéciaux, le tout correspondant aux touches du clavier anglophone.

L'ASCII permet uniquement la lecture de l'anglais et du latin. Il ne permet pas de prendre en compte les lettres accentuées présentes dans bon nombre de langues européennes, y compris le français, et à plus forte raison les langues non alphabétiques (chinois, japonais, coréen, etc.). Ceci ne pose pas de problème majeur les premières années, tant que l'échange de fichiers électroniques se limite essentiellement à l'Amérique du Nord. Mais le multilinguisme devient bientôt une nécessité vitale. Des variantes de l'ASCII (norme ISO-8859 ou ISO-Latin) prennent en compte les caractères accentués de quelques langues européennes. La variante pour le français, par exemple, est définie par la norme ISO-8859-1 (ISO-Latin-1).

Avec le développement du web dans les années 1990, l'échange des données s'internationalise de plus en plus. On ne peut plus se limiter à l'utilisation de l'anglais et de quelques langues européennes, traduites par un système d'encodage datant de 1968. De plus, le passage de l'ASCII original à ses différentes extensions devient vite un véritable casse-tête, y compris au sein de l'Union européenne, les problèmes étant entre autres la multiplication des variantes, la corruption des données dans les échanges informatiques ou encore l'incompatibilité des systèmes, les pages ne pouvant être affichées que dans une seule langue à la fois.

Unicode


Publié pour la première fois en janvier 1991, l'Unicode est un système d'encodage «universel» sur 16 bits spécifiant un nombre unique pour chaque caractère. Ce nombre est lisible quels que soient la plateforme, le logiciel et la langue utilisés. L'Unicode peut traiter 65.000 caractères uniques et prendre en compte tous les systèmes d'écriture de la planète. À la grande satisfaction des linguistes, il remplace progressivement l'ASCII. L'Unicode se décline en plusieurs variantes en fonction des besoins, par exemple UTF-8, UTF-16 et UTF-32 (UTF: Unicode transformation format). Il devient une composante des spécifications du World Wide Web Consortium (W3C), l'organisme international chargé du développement du web.

L'utilisation de l'Unicode se généralise en 1998, par exemple pour les fichiers texte sous plateforme Windows (Windows NT, Windows 2000, Windows XP et versions suivantes), qui étaient jusque-là en ASCII.

Dix ans plus tard, en 2008, les deux systèmes d'encodage sont également représentés sur l'internet, à savoir 50 % pour les fichiers en ASCII et 50 % pour les fichiers en Unicode.

En 2010, l'Unicode poursuit sa progression avec le vent en poupe, et dépasse désormais l'ASCII, ce qui était bien son but lors de son lancement il y a près de vingt ans, preuve qu'il faut du temps pour toute chose, y compris dans le domaine informatique.

Copyright © 2010 Marie Lebert. Tous droits réservés. Avec diffusion en ligne par ActuaLitté.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17735-systemes-encodage-langue-ASCII-unicode.htm http://www.actualitte.com/actualite/17735-systemes-encodage-langue-ASCII-unicode.htm contact@actualitte.com (Marie Lebert) Mon, 15 Mar 2010 14:53:32 +0100
Les meilleurs dictionnaires de langues en ligne IATE (InterActive Terminology for Europe)

IATE (InterActive Terminology for Europe) est la «nouvelle» base terminologique européenne, celle qui a remplacé le fameux Eurodicautom utilisé pendant nombre d'années par les traducteurs que nous sommes pour tenter de traduire au mieux les publications de la Communauté européenne et autres publications connexes. La version publique de IATE est lancée sur le web en mars 2007, avec 1,4 million d'entrées dans 24 langues.

Eurodicautom était géré par le service de traduction de la Commission européenne. Cette base terminologique multilingue de termes économiques, scientifiques, techniques et juridiques permettait de combiner entre elles les onze langues officielles de l'Union européenne (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, hollandais, italien, portugais, suédois) - ce n'est pas une erreur, à l'époque il y en avait seulement onze - ainsi que le latin, avec une moyenne de 120.000 consultations par jour.

Fin 2003, Eurodicautom annonce son intégration dans une base terminologique plus vaste regroupant les bases de plusieurs institutions de l'Union européenne, qui décident enfin de faire terminologie commune, ce dont nous autres traducteurs rêvions depuis moult années. Cette nouvelle base est censée traiter non plus douze langues mais une vingtaine, puisque l'Union européenne s'élargit à l'Est et passe de 15 à 25 membres en mai 2004, pour atteindre 27 membres en janvier 2007.

Quelques débats passionnés agitent la toile pendant des mois pour demander que cette nouvelle base soit gratuite comme l'ancienne, et non payante, avec diverses pétitions circulant chez les traducteurs et linguistes. Avec finalement gain de cause pour le gratuit.

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT)


Un autre outil très prisé de la profession est le Grand dictionnaire terminologique (GDT), un dictionnaire bilingue français-anglais de 3 millions de termes appartenant au vocabulaire industriel, scientifique et commercial. Le GDT est mis en ligne gratuitement en septembre 2000 par l'Office québécois de la langue française (OQLF).

Le GDT est un événement salué à juste titre par des nombreux linguistiques aussi bien francophones qu'anglophones dans le monde entier. En effet, c'est la première fois qu'un organisme propose une base terminologique très importante en accès libre sur le web et, qui plus est, de grande qualité. Quelques années auparavant, l'OQLF avait mis en ligne Le Signet, une base terminologique concernant les technologies de l'information, dont les 10.000 fiches bilingues français-anglais sont intégrées au GDT en 2000.

La mise en ligne du GDT, un énorme défi informatique à l'époque (il y a bientôt dix ans, déjà, comme le temps passe vite), est le résultat d'un partenariat entre l'OQLF, auteur du dictionnaire, et Semantix, société spécialisée dans les solutions logicielles linguistiques. Dès le premier mois, le GDT est consulté par 1,3 million de personnes, avec des pointes de 60.000 requêtes quotidiennes. Du jamais vu sur la toile linguistique. La gestion de la base est ensuite assurée par Convera Canada. En février 2003, les requêtes sont au nombre de 3,5 millions par mois. Une nouvelle version du GDT est mise en ligne en mars 2003. Sa gestion est désormais assurée par l'OQLF lui-même, et non plus par une société prestataire, avec l'ajout du latin comme troisième langue, preuve que le latin est loin d'être mort, aussi bien dans le GDT que dans IATE.

WordReference.com

Et enfin le site WordReference.com, qui est mon site préféré, pour ne rien vous cacher, lancé il y a dix ans de cela par Michael Kellogg, et devenu lui aussi incontournable sur la toile.

Michael relate son parcours sur son site aux pages bleu clair: «J'ai débuté ce site en 1999 pour procurer des dictionnaires bilingues gratuits en ligne et autres outils pour tous gratuitement sur l'internet. Depuis, le site s'est progressivement développé pour devenir l'un des sites de dictionnaires en ligne les plus utilisés, et le principal dictionnaire en ligne pour les paires de langues anglais-espagnol, anglais-français, anglais-italien, espagnol-français et espagnol-portugais. Aujourd'hui, je suis heureux de continuer à améliorer les dictionnaires, les autres outils linguistiques proposés sur le site et les forums de langues. J'ai vraiment plaisir à créer de nouvelles fonctionnalités pour rendre le site de plus en plus utile.»

Nous aussi, Michael, nous avons vraiment plaisir à utiliser votre site quotidiennement, et nous sommes de plus en plus nombreux à le faire, malgré les dictionnaires présents depuis peu dans Google Translate et autres mastodontes, qui sont loin d'égaler les vôtres en qualité.

Copyright © 2010 Marie Lebert. Tous droits réservés. Avec diffusion en ligne par ActuaLitté.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17615-meilleurs-dictionnaires-ligne-internet-langue.htm http://www.actualitte.com/actualite/17615-meilleurs-dictionnaires-ligne-internet-langue.htm contact@actualitte.com (Marie Lebert) Wed, 10 Mar 2010 00:00:00 +0100
Grand Corps Malade, tout en francophonie, attend votre slam
D'autant qu'il va parrainer un concours de Slam organisé par le ministère de la Culture qui propose de mettre en parole les 10 mots de la Semaine.

Pour remplir les conditions nécessaires à la participation, il faudra que votre écrit (de 500 caractères, espace compris) contienne donc les termes suivants : « baladeur, cheval de Troie, crescendo, escagasser, galère, mentor, mobile, remue-méninges, variante et zapper. » (en savoir plus)


Facile ? Alors direction le site de TV5, qui propose ce concours. Pour le gagnant, la récompense sera assez appréciable. Au cours de l'émission L'Invité, du 24 mars, l'auteur et le texte seront lus par Grand Corps Malade, invité particulier.

Rendez-vous à cette adresse pour envoyer votre slam.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17582-Grand-Corps-Malade-francophonie-slam.htm http://www.actualitte.com/actualite/17582-Grand-Corps-Malade-francophonie-slam.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Mon, 08 Mar 2010 12:27:11 +0100
Quand JFK parlait d'amour : une correspondance à 115.000 $
Quel filou, ce JFK !

Or, onze lettres et un télégramme de déclarations adressées à Gunilla von Post (aristocrate par sa naissance) étaient mises aux enchères. Une manière d'officialiser une liaison qui aura duré, du moins par voie postale, deux années après son mariage avec Jacqueline Bouvier, dite Jackie.


Et le tout a été emporté pour 115.537,50 $ vendredi au cours d'enchères. Tout avait débuté en août 1953, quelques semaines avant que le sénateur n'épouse la future première dame du pays.

Quelques extraits de ces lettres sont accessibles sur le site Legendary Auctions, ainsi que des visuels des lettres.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17564-JFK-parler-amour-correspondance-encheres.htm http://www.actualitte.com/actualite/17564-JFK-parler-amour-correspondance-encheres.htm ng@actualitte.com (Nicolas Gary) Sun, 07 Mar 2010 13:31:23 +0100
L'Ethnologue recense les 6.909 langues vivantes de la planète Le saviez-vous ? Le nombre de langues vivantes parlées sur notre planète s'élève très exactement à 6.909, un décompte datant de l'année dernière.

Ces langues vivantes sont toutes recensées dans L'Ethnologue, une des encyclopédies les plus fantastiques qui soient, fantastique à la fois par la masse d'informations glanées et par la qualité de ces informations, vérifiées une à une sur le terrain dans le monde entier par un réseau composé de milliers de linguistes. Avec, bien entendu, des informations sur la langue française et sur les langues parlées en France, entre autres.

Voici la fiche de l'Ethnologue pour la France et la carte des langues parlées en France.


Officiant au sein de l'organisme SIL International (SIL signifiant Summer Institute of Linguistics), l'équipe de l'Ethnologue aime présenter son travail plutôt comme un catalogue exhaustif que comme une encyclopédie, et elle insiste à juste titre sur la minutie avec laquelle les informations sont collectées puis vérifiées. Une petite équipe de chercheurs basée à Dallas, dans le Texas, est elle-même relayée par des équipes nationales et linguistiques présentes sur tous les continents.

Un inventaire à la Prévert ?

Barbara Grimes, directrice de publication entre 1971 et 2000 (8e-14e éditions), relatait en janvier 2000 : « Il s'agit d'un catalogue des langues dans le monde, avec des informations sur les pays où elles sont parlées, une estimation du nombre de personnes qui les parlent, la famille linguistique à laquelle elles appartiennent, les autres termes utilisés pour ces langues, les noms de dialectes, diverses informations sociolinguistiques et démographiques, les dates des Bibles publiées, un index des noms de langues, un index des familles linguistiques et enfin des cartes géographiques pour les langues » (extrait d'un entretien du NEF).

Les deux principaux index sont en effet l'Index des noms de l'Ethnologue (Ethnologue Name Index), qui donne la liste des noms de langues et de dialectes ainsi que leurs synonymes, et l'Index des familles linguistiques de l'Ethnologue (Ethnologue Language Family Index), qui organise les langues selon leurs familles linguistiques.

Du virtuel à l'imprimé...

Barbara Grimes expliquait aussi que, si la version web était utile, la version imprimée l'était encore plus, en langue anglaise pour toucher un large public : « Nous avons eu des demandes nous demandant l'accès à l'Ethnologue dans plusieurs autres langues, mais nous n'avons pas le personnel ni les fonds pour la traduction ou l'actualisation, indispensable puisque notre site est constamment mis à jour. L'internet est (...) un moyen commode pour mettre notre documentation à la disposition d'une audience plus large que celle de l'Ethnologue imprimé. D'un autre côté, l'Ethnologue sur l'internet n'atteint en fait qu'une audience limitée disposant d'ordinateurs. Or, dans les personnes que nous souhaitons atteindre, nombreuses sont celles qui ne disposent pas d'ordinateurs. Je pense particulièrement aux habitants du dit "Tiers-monde". »

Une nouvelle édition de l'Ethnologue est publiée environ tous les quatre ans. L'édition la plus récente, la 16e, date de 2009, avec une version imprimée payante et une version web gratuite... comme d'habitude depuis que le web existe. L'Ethnologue a proposé aussi une version CD-Rom payante pendant quelques années avant que l'internet à débit rapide ne devienne monnaie courante.

Des origines à nos jours

Contrairement à ce que certains croient, cette vaste entreprise n'est née ni avec l'internet (1974) ni avec le web (1993), même si sa version web a beaucoup contribué à la faire connaître. Il s'agit d'un projet de recherche actif depuis plus de cinquante ans.

L'Ethnologue est fondé en 1951 par Richard Pittman, qui est le directeur de publication des sept premières éditions, de 1951 à 1969. À l'origine, son but est de partager les informations glanées sur les langues minoritaires avec ses collègues de SIL International et d'autres linguistes. L'Ethnologue débute comme un catalogue de langues minoritaires avant de prendre de l'ampleur au fil des ans.

Barbara Grimes est la directrice de publication des sept éditions suivantes, de la 8e à la 14e, entre 1971 à 2000. À partir de 1971, le champ des informations s'élargit pour ne plus concerner seulement les langues minoritaires, mais pour englober aussi peu à peu toutes les langues vivantes connues dans le monde. Entre 1967 et 1973, Barbara Grimes révise d'abord en profondeur toutes les informations disponibles sur les langues d'Afrique, des Amériques, du Pacifique et de quelques pays d'Asie. Pendant ses années comme directrice de publication, entre 1971 et 2000, le nombre de langues recensées passe de 4.493 à 6.809, et les informations disponibles pour chaque langue sont elles-mêmes plus complètes, si bien que l'encyclopédie triple de taille.

En 2000, Raymond Gordon Jr. devient le troisième directeur de publication de l'Ethnologue et produit la 15e édition (2005). Il cède ensuite la place à Paul Lewis, aidé de Conrad Hurd pour la gestion de la base de données et de Raymond Gordon pour la direction des équipes nationales et linguistiques sur le terrain.

Dans l'introduction de la 16e édition (2009), on peut lire ceci : « La manière dont chacun choisit de définir une langue dépend des motifs qu'on a d'identifier cette langue comme étant distincte d'une autre. Certains basent la définition d'une langue sur des raisons purement linguistiques. D'autres reconnaissent la nécessité de prendre également en compte des facteurs sociaux, culturels ou politiques. En outre, les locuteurs d'une langue donnée ont souvent leurs propres critères sur l'appropriation d'une langue comme étant la leur. Ces critères sont souvent bien davantage liés à des questions de patrimoine et d'identité qu'aux traits linguistiques de la langue ou des langues en question. »

Comme expliqué aussi dans l'introduction de la 16e édition, une caractéristique de la base de données de l'Ethnologue est un système de codage des langues au moyen de trois lettres (par exemple FRA pour la France), ce depuis sa création. Ce codage est inclus dans l'encyclopédie elle-même à partir de la 10e édition (1984).

Des normes pour le codage des langues

Le codage des langues est lui-même un véritable roman pour ceux que le sujet passionne.

L'Organisation internationale de normalisation (ISO) a adopté la norme ISO 639-2 en 1998. Cette norme, qui codait également chaque langue au moyen de trois lettres, était une convergence de la norme ISO 639-1 (un ancien standard de deux lettres pour chaque langue, adopté en 1988) et de la norme ANSI Z39.53 (les codes de langues MARC, trois lettres pour chaque langue, développés par les bibliothèques américaines et adoptés en tant que norme nationale en 1987).

Au début de notre décennie, la norme ISO 639-2 (1998) devient insuffisante puisqu'elle code moins de 400 langues individuelles. En 2002, l'ISO invite donc officiellement SIL International à établir une nouvelle norme permettant d'harmoniser les codes utilisés dans l'Ethnologue avec les codes de la norme ISO, en intégrant aussi les codes des langues mortes utilisés par la Linguist List, une grande liste de diffusion à destination des linguistes.

Le résultat, officiellement approuvé en 2006 et publié en 2007, est la nouvelle norme ISO 639-3, qui attribue un code de trois lettres à près de 7.500 langues. SIL International est également désigné comme l'organisme officiellement responsable de l'enregistrement de nouvelles langues pour l'ISO 639-3, et gère donc le cycle annuel des modifications et des mises à jour sur une page de son propre site.

Il ne nous reste plus qu'à honorer l'adresse web de l'Ethnologue d'un signet dans notre navigateur web et à naviguer à perte de vue dans ce catalogue passionnant avant de choisir une langue exotique en voie d'extinction et d'envisager de l'apprendre, qui sait.

Copyright © 2010 Marie Lebert. Tous droits réservés. Avec diffusion en ligne par ActuaLitté.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17394-Ethnologue-recenser-langues-vivantes-monde.htm http://www.actualitte.com/actualite/17394-Ethnologue-recenser-langues-vivantes-monde.htm contact@actualitte.com (Marie Lebert) Mon, 01 Mar 2010 09:44:54 +0100
Francophiles de l'internet, une solution pour exister ! Contacts Francophones.

En effet, selon une étude de l'O.N.G. Funredes 45 % des pages sont anglais contre 4,41 % en espagnol, 2,66 % en français, 1,39 % en italien et 0,38 % en portugais. L'un des cofondateur du site, Nasser Negrouche affirme : « Les institutions de la francophonie se rassurent en disant que la langue française apparaît en troisième position sans mesurer l'énorme gouffre qui nous sépare de langue anglaise. Il y a un pourtant là un enjeu culturel considérable. La bataille pour la francophonie doit aussi se livrer sur Internet. Pas uniquement dans les hautes sphères de l'ONU ou les coulisses feutrées des institutions européennes ! ».


Contactsfrancophones a été créé en septembre 2008 et compte déjà plus de 20 000 membres dans presque 200 pays. Le principe est de mettre en relation les francophones et les francophiles. On y retrouvera différents services comme un agenda, des offres d'emplois internationales, des recherches de partenaires commerciaux, des voyages touristiques, des études à l'étranger, des échanges culturels, des voyages d'affaires, des expatriations, et des logements.

Le second co-fondateur du site Éric Lehnisch explique : « La francophonie telle que nous la concevons est avant tout pratique et utile. Notre travail est complémentaire des institutions officielles de la Francophonie avec qui nous souhaiterions être associés, ce qui n'est malheureusement pas le cas aujourd'hui ».
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17355-contacts-francophones-francophiles-francais-internet.htm http://www.actualitte.com/actualite/17355-contacts-francophones-francophiles-francais-internet.htm mario.g@actualitte.com (Mario) Sat, 27 Feb 2010 08:06:07 +0100
Microsoft au secours des langues en danger de disparition Atlas des langues en danger de l'UNESCO. Et sur les trois dernières générations 200 langues ont disparu. Selon de récentes études une langue disparaîtrait tous les 14 jours.

Une des raisons de ce phénomène pourrait être les nouvelles technologies. En effet, si elles favorisent les échangent à travers le monde, elles mettent essentiellement en avant les langues majeures, presque à l'exclusion des autres.

La directrice générale de l'UNESCO, Irina Bokova, affirme que « La diversité linguistique est menacée » et au travers de cela c'est « la structure même de nos sociétés » qui s'érode. Elle indique tout de même « Ce qui est encourageant, c'est qu'un nombre croissant de partenaires se rendent compte de l'importance des langues et s'engagent à les préserver. Il est vital de poursuivre ces efforts, parce que chacune de ces langues est un trésor ».

Et l'un de ces partenaires est Microsoft avec son LLP (Local Language Program) dont l'un des buts est de préserver les langues locales. il est aussi question d'aider au développement et à la préservation des langues rares. Dans ce cadre-là Microsoft avait annoncé en février l'intégration de 59 nouvelles langues sur le Language Interface Packs de Windows 7 et Office 2010. Jusqu'à présent, il en contenait déjà 67.

Le professeur K.David Harrison, directeur de recherches pour le Living Tongues Institute for Endangered Languages affirme : « Le Local Language Program de Microsoft plante les graines des innovations futures ».

Et Microsoft ne s'arrête pas là, la firme a développé un Caption Language Interface Packs qui donne la possibilité aux possesseurs d'un ordinateur d'ajouter jusqu'à 400 000 mots aux bases de données linguistiques.

D'un autre côté Google participe aussi à cet effort avec son logiciel de traduction et un projet de logiciel de traduction voix-à-voix en temps réel. Il est aussi partenaire de l'UNESCO pour la mise en ligne de cartes textes et vidéos sur, entre autres, les langues en péril.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17327-microsoft-preservation-langues-rares-unesco.htm http://www.actualitte.com/actualite/17327-microsoft-preservation-langues-rares-unesco.htm mario.g@actualitte.com (Mario) Thu, 25 Feb 2010 14:07:48 +0100
Le président du CIO estime que le français est bien représenté à Vancouver le début d'une polémique sur l'utilisation du français.

En effet, lors de la cérémonie d'ouverture, le Premier ministre du Québec (province francophone du Canada), Jean Charest avait « fait le constat que la présence de la langue française n'y avait pas été suffisante » rappelle l'AFP. Il avait cependant noté l'effort qui a été fait sur les sites où se déroulent les compétitions.


De son côté le président du CIO (Comité international olympique), Jacques Rogge a répondu hier que « le traitement du français est correct à Vancouver » expliquant « nous avons insisté très fort pour que le bilinguisme soit respecté lors de ces Jeux. Nous le faisons indépendamment du fait que nous soyons au Canada. On l'a fait en Chine, à Athènes... Le Français est une des deux langues officielles des JO ».

Il a indiqué que dans les stades, sur le net, ou sur les sites de compétition « tout est bilingue » et a conclu ainsi : « Je ne peux pas préjuger de l'avis de mes amis québécois. Ça leur appartient. Le CIO lui est heureux ».

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17323-jeux-olympiques-vancouver-francais-polemique.htm http://www.actualitte.com/actualite/17323-jeux-olympiques-vancouver-francais-polemique.htm mario.g@actualitte.com (Mario) Thu, 25 Feb 2010 12:16:45 +0100
Lionbridge tente de nous recruter dans un français douteux La société américaine Lionbridge, premier ou deuxième fournisseur mondial de produits linguistiques selon les sources, est connue notamment pour ses services de traduction et de localisation, avec un siège social près de Boston, sur la côte est des États-Unis, et des plateformes dans 26 pays, dont la France.

Lionbridge gère aussi un programme mondial d'assesseurs internet (Internet Assessors Program) et tente de recruter des assesseurs internet en France, comme dans de nombreux pays, avec 102 équipes nationales et linguistiques réparties en Asie, en Afrique, en Europe et dans les Amériques.

Dans son annonce, Lionbridge propose aux candidats français un travail à domicile et à temps partiel, le but étant d'évaluer l'internet francais selon des critères bien précis, afin d'améliorer la qualité de la recherche à l'avenir.

Présente depuis le 22 janvier sur Craigslist Paris, l'annonce «Devenez Assesseur Internet pour Lionbridge (France)» - à consulter à cette adresse - comporte une dizaine d'erreurs (orthographe, grammaire, syntaxe), erreurs qui auraient pu être évitées en utilisant la fonction de correction présente dans tout traitement de texte. Et, dans un deuxième temps peut-être, en envisageant la relecture du texte par les services de traduction de Lionbridge.

Comme si cela n'était pas suffisant, le même texte a été dupliqué sur d'autres sites, avec les mêmes erreurs. Selon une recherche rapide dans Google sur les pages francophones, 30 sites sont affectés, et 110 pages si on tient compte des résultats similaires.

On se demande donc avec inquiétude comment l'équipe en place peut encadrer une équipe virtuelle française et juger du travail de cette équipe - censée évaluer des résultats de recherches en ligne pour la France - si elle ne peut pas proposer une annonce d'un français parfait pour recruter ladite équipe. Il semble que les résultats du travail des équipes nationales et linguistiques soient ensuite transmis à une société gérant l'un des grands moteurs de recherche mondiaux (on ne sait pas lequel).

Il reste à espérer que les autres pays et communautés linguistiques ont plus de chance que nous et bénéficient d'annonces sans erreurs de la part d'une société qui insiste longuement sur son propre site sur l'importance qu'elle accorde à la qualité linguistique.

[Avant de lire cette annonce, j'avais envoyé une candidature spontanée à Lionbridge, pour des travaux linguistiques un peu différents. Après avoir lu l'annonce, je pense m'orienter vers d'autres sociétés.]

Une annonce professionnelle en ligne en dit long sur une société. C'est une vitrine sur le monde, en quelque sorte. De plus, Craigslist - l'un des dix sites les plus utilisés du web - se trouve être le premier site consulté pour la recherche d'emploi en Amérique du Nord, et commence aussi à être fort utilisé en Europe et sur toute la planète, malgré (ou grâce à) une interface très simple qui n'a pratiquement pas changé depuis la création du site par Craig (Newmark) en 1995 à San Francisco.

Pour ceux qui souhaiteraient néanmoins postuler chez Lionbridge, il faudra peut-être lire les commentaires d'autres assesseurs internet en lançant les recherches adéquates dans le moteur de recherche de son choix. Dûment informés, les candidats potentiels pourront ensuite postuler en connaissance de cause, en attendant mieux.

Il pourrait s'agir d'un marché porteur

Depuis le 16 février, la société Butler Hill recrute elle aussi des assesseurs internet sur Craigslist Paris (voir l'annonce), ou plus exactement des analyses de l'information en ligne, mais - si le titre est différent - le travail semble le même. La communauté française bénéficie d'une annonce bilingue et sans erreurs en français, preuve que c'est chose possible. L'annonce est également beaucoup plus précise quant au travail demandé.

Cette société est basée à Seattle, sur la côte ouest des États-Unis. Le salaire horaire est plus intéressant : 16 euros au lieu de 13,90 euros. Là encore, il est souhaitable d'étudier le site de la société et de faire sa propre enquête avant de postuler. Après tout, l'internet est aussi fait pour cela. C'est une mine d'informations sur les sociétés qui embauchent et sur les expériences professionnelles des uns et des autres au sein de ces sociétés.


Reprise de l'annonce de Lionbridge
Devenez Assesseur Internet pour Lionbridge (France)
Date : 2010-01-22, 2:57PM CET
Répondre à : job-zf8an-1564816765@craigslist.org [Errors when replying to ads?]

L'équipe de Lionbridge Technologies avec ses 25 centres de solutions à travers le monde est à la recherche de travailleurs residant (en France et) au Francais parlant couramment Français et Anglais pour rejoindre leur équipe d'Assesseurs Internet dans le but d'améliorer la qualité de navigation pour les utilisateurs d'internet.

Profils recherchés:
• Que vous soyez étudiants, professeurs, retraités, (consomateurs) clients sur Internet, parents au foyer ou travailleurs de tout horizons.
• Nous sommes à la recherche de personnes connaissant et utilisant internet régulièrement.
• Des gens motivés voulant utiliser leurs connaissances afin d'améliorer la recherche sur Internet.
• Evidemment, vous devez avoir accès à un ordinateur avec une connexion haut débit.
• Vous êtes responsable et capable de gérer votre temps dans le but d'investir 10 à 20 heures par semaine pour évaluer différents services et logiciels sur le web.
• Un Anglais parlé et écrit est essentiel pour ce travail.
• Vous devez être natif Francais ou (y) vivre depuis minimum 5 ans.

Pour postuler:

Veuillez clicker sur le lien suivant et soumettre votre candidature [Lien supprimé par la rédaction]

Si vous avez des difficultées techniques pour soumettre votre candidature veuillez contacter l' adresse email suivante:
fr.raters.bal@lionbridge.com

Ne manqué pas une telle opportunitée!
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17189-lionbridge-tenter-recruter-francais-douteux.htm http://www.actualitte.com/actualite/17189-lionbridge-tenter-recruter-francais-douteux.htm contact@actualitte.com (Marie Lebert) Fri, 19 Feb 2010 11:29:40 +0100
Deux millions $ : dernier cadeau de Google à Wikipedia
Alors que la massive levée de fonds organisée pour pérenniser le site avait abouti à la somme de 8 millions $, le fondateur de Wikipedia, Jimmy Wales, est toujours à la recherche d'argent pour permettre à son oeuvre de maintenir le cap.

Et c'est par le biais de Wikimedia Foundation que Google Inc. Charitable Giving Fund of Tides Foundation est passé, pour offrir les 2 millions $ qui aideront « à assumer les coûts opérationnels de Wikipédia et d'aider au développement de l'infrastructure technique » nous rappelle Blogo ergo sum.

Pour Sergey Brin, cofondateur de Google, l'importance de Wikipédia se mesure à l'aune de ses intentions : fournir un accès libre et gratuit, généré par des volontaires bénévoles, à une vaste somme de connaissances à travers le monde. En outre, Wikipedia est aujourd'hui un incontournable, précise-t-il.

Et Jimmy, lui, qu'en pense-t-il ? « Nous sommes très satisfaits et reconnaissants du don de Google. Nous comprenons ce don comme l'affirmation de l'amitié partagée par Google et Wikimedia. Les deux organisations visent à apporter de l'information de valeurs à des millions de personnes chaque jour, et à rendre l'internet meilleur pour tous. »

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17130-deux-millions-cadeau-Google-WIkipedia.htm http://www.actualitte.com/actualite/17130-deux-millions-cadeau-Google-WIkipedia.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Wed, 17 Feb 2010 13:45:10 +0100
JO de Vancouver : quelle place pour la langue française ? Le Canada est riche d'un bilinguisme qui se doit d'être représenté tout au long des Jeux Olympiques d'hiver à Vancouver. Et, pour ce qui est de la cérémonie d'ouverture, de nombreuses voix ont commencé à s'élever pour dénoncer un manque de représentation de la culture et de la langue françaises.

Mais, pour les représentants du comité d'organisation des JO de Vancouver (Covan), cette double culture a parfaitement été prise en compte. On pouvait la retrouver tant dans les effets visuels et les chorégraphiques que dans les prises de parole. Toutefois, ils se disent attentifs aux critiques sans faire savoir si la cérémonie de clôture du 28 février en tiendra compte.

James Moore, ministre d'Etat du Patrimoine et des Langues officielles s'est dit plutôt satisfait de la cérémonie d'ouverture, même s'il aurait aimé y voir « davantage de français », rapporte l'AFP. On pouvait cependant retrouver le chanteur Garou pour représenter la francophonie.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/17084-JO-Vancouver-langue-francaise-representation.htm http://www.actualitte.com/actualite/17084-JO-Vancouver-langue-francaise-representation.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Tue, 16 Feb 2010 07:25:45 +0100
Juvenes Translatores : l'Europe désigne ses lauréats 2010
répartition géographique des élèves
« Je félicite tous les gagnants. Notre concours de traduction est chaque année plus populaire. Pour cette édition, 599 écoles de toute l'Union ont participé et les inscriptions ont augmenté de 30 % par rapport à l'année précédente. J'espère que le concours incitera plus de jeunes à apprendre des langues. La connaissance des langues ouvre beaucoup de portes et améliore les perspectives d'emploi », déclare-t-elle.

C'est le 24 novembre 2009 que les élèves des États membres ont pris part à ce concours de traduction. Le principe en est simple : les élèves disposent de deux heures pour traduire un texte d'une langue source dans une langue cible, choisies librement parmi les vingt-trois langues officielles de l'Union européenne. Cette année, 2253 traductions ont été reçues pour 139 combinaisons différentes (genre suédois vers polonais ou grec vers espagnol, et ainsi de suite...).

La Commission note une qualité très élevée et une compétition serrée. Chaque traduction a été évaluée par un locuteur natif de la langue dans laquelle le texte a été traduit. Un jury, présidé par le directeur général de la DGT, a ensuite choisi la meilleure traduction dans chaque État membre.

Unique en son genre Juvenes Translatores vise à promouvoir le métier de traducteur, ainsi que l'apprentissage des langues dans les écoles, en donnant un avant-goût de ce métier. Toutes les informations sur ce site.

Et les lauréats sont (contents, certes...) :

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16984-concours-juvenes-translatores-europe-laureats.htm http://www.actualitte.com/actualite/16984-concours-juvenes-translatores-europe-laureats.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Thu, 11 Feb 2010 15:48:10 +0100
Prix Roland Dorgelès 2010 à Alain Bédouet et Laurent Delahousse récompense chaque année deux professionnels de l'audiovisuel qui contribuent au rayonnement de la langue française ».


Télévision et radio sont primées pour l'occasion et ce 8 février, il a félicité Alain Bédouet (France Inter) et à Laurent Delahousse (France 2). Le premier anime depuis des années Le téléphone sonne, émission qui fait intervenir les auditeurs autour de sujets d'actualité. Le second est présentateur des journaux diffusés en fin de semaine.

Pour la photo, voir le ministère...

L'an passé, ce sont Arlette Chabot et Jean-Michel Apathie qui avaient été récompensés... par Christine Albanel.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16891-Prix-Dorgeles-Bedouet-Delahousse-Mitterrand.htm http://www.actualitte.com/actualite/16891-Prix-Dorgeles-Bedouet-Delahousse-Mitterrand.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Mon, 08 Feb 2010 17:58:31 +0100
Semaine de la langue française et de la Francophonie, Dis-moi dix mots
Parce que, ce printemps, du 20 au 27 mars, la semaine de la francophonie campera - et plus particulièrement le 20, date de la Journée internationale de la francophonie. Célébrons donc la vitalité de notre langue, ce lien social, comme me le souffle le communiqué, mais encore l'expression personnelle ou cet outil, clef de voûte, de l'accès à la culture et la connaissance.

Et les mots ? Ah, les mots, laissons-les nous prendre par la main... Les 10 mots ? Dix commandements par le vocable !

Eh bien, les voilà jetés en touffe, sans faire de bouquet (merci Edmond...) :
BALADEUR, CHEVAL DE TROIE, CRESCENDO, ESCAGASSER, GALERE, MENTOR, MOBILE, REMUE-MENINGES, VARIANTE, ZAPPER
Bon, là, assurément, tu de demandes ce que l'on va bien pouvoir en faire, de cémolà ! Pourtant, ils sont les témoins des changements de notre époque, des variations, des acceptions qui évoluent : tiens, le canasson de Troie, tu pensais qu'il désignerait un jour une menace informatique, toi ?

Et puis, on les mettra en scène, ces mots, avec du slam, surtout. Oui : « Dis-moi dix mots dans tous les slams », le 24 mars, ce sera l'occasion de faire parler les mots dans une poésie nouvelle, avec des ateliers et des tournois de rimailleurs.

Et si tu patientes un peu, le site Dis-moi Dix mots, ouvrira prochainement, à la mi-février.

En attendant, celui-ci t'attend...
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16617-semaine-langue-francaise-francophonie-mots.htm http://www.actualitte.com/actualite/16617-semaine-langue-francaise-francophonie-mots.htm ng@actualitte.com (Nicolas Gary) Thu, 28 Jan 2010 09:45:26 +0100
Pour une utilisation soutenue du français au sein de l'Union européenne Jean-Pierre Raffarin tente de défendre la langue française à Bruxelles. Jeudi dernier, il a fait savoir qu'il trouvait insuffisant l'usage que les institutions de l'Union européenne (UE) font du français. L'anglais seul se retrouve utilisé par tous alors que de hauts fonctionnaires étrangers s'expriment aussi parfaitement dans la langue de Molière.

L'ancien Premier ministre a plaidé pour que l'UE fasse un effort en faveur du français. Sénateur et membre du Conseil permanent de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF), Jean-Pierre Raffarin sait qu'il peut avoir l'entier soutien de l'actuel chef de l'Etat sur le terrain de la défense de la langue nationale.

M. Raffarin a fait savoir qu'il attendait « que l'UE ait son identité partiellement francophone », a-t-il dit devant la presse, rapporte l'AFP. Son action vise avant tout à sensibiliser les présidents du Parlement européen, du Conseil européen et de la Commission européenne.

Sur ces trois hauts fonctionnaires, deux manient le français avec aisance : le Belge Herman Van Rompuy et le Portugais José Manuel Barroso. Et pourtant, lors des réunions publiques, ils préfèrent toujours employer l'anglais qui fait davantage l'unanimité chez les auditeurs...

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16367-defense-langue-francaise-Raffarin-UE.htm http://www.actualitte.com/actualite/16367-defense-langue-francaise-Raffarin-UE.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Mon, 18 Jan 2010 07:02:42 +0100
Google mot de la décennie, Tweet mot de l'année
Pour Grant Barrett, président du comité des mots nouveaux à l'ADS, ces deux termes sont symptomatiques de notre époque, et en représentent les plus purs produits, alors que « chaque personne a la capacité de satisfaire sa curiosité et suivre un fil de conversation, et tout ça, via internet ».

Petite déception tout de même : il pensait que le mot blog serait bien plus sollicité et obtiendrait les honneurs de Mot de la décennie, mais dans l'esprit de beaucoup, finalement, le terme même de blog est à l'oreille assez désagréable à entendre.

L'ADS étudie les modifications et fluctuations du langage et l'interaction entre le vocabulaire anglais et américain. Mine de rien, on tombera assez d'accord avec l'association quand elle demande si l'on est encore capables d'imaginer notre vie avant que l'on puisse googler...

On notera que parmi les mots de l'année, H1N1, qui ressemble plus à un sigle ou quelque chose du genre, n'est arrivé qu'en quatrième position. Blog, dans la catégorie mots de la décennie est troisième et le deuxième de cette liste est... 9/11, en référence au 11 septembre, évidemment...

Pour les amateurs, le communiqué de presse avec la liste des mots retenus pour 2009 est accessible à cette adresse.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16302-Google-mot-decennie-Twitter-annee.htm http://www.actualitte.com/actualite/16302-Google-mot-decennie-Twitter-annee.htm clements@actualitte.com (Clément S.) Thu, 14 Jan 2010 09:58:01 +0100
La langue française, enjeu stratégique du numérique les aspects linguistiques dans le monde numérique ». En novembre dernier, le ministre de la Culture avait assuré que « le multilinguisme est une dimension clé du rayonnement de la France à l'étranger ». Cependant, la langue française, vecteur de ce fameux rayonnement, présente un enjeu qui serait « insuffisamment pris en compte ».


De là les recommandations du Forum, destinée à mettre plus en valeur la langue qui devient dès lors « un enjeu stratégique du numérique », lequel doit être accompagné d'un dispositif public.

Concernant la traduction par exemple, le Forum propose la création d'un service interministériel dédié et rattaché au premier ministre. Il préconise également « la constitution d'un pôle de compétence pour les contenus internet afin de tenir compte des spécificités de cet univers (accessibilité des documents à tous les visiteurs, bon référencement du contenu, liens hypertextes...) ».

En outre, il serait bon de mettre en valeur « l'effort de recherche sur les technologies linguistiques (correcteurs automatiques, outils d'aide à la traduction, synthèse vocale...) ». Pour ce faire, pourquoi ne pas associer la société civile à une réflexion sur l'évolution linguistique, qui passerait par exemple par « la création d'une plate-forme d'échange sur la terminologie » .

Enfin, toute une série de « pratiques simples » permettrait d'améliorer le multilinguisme et l'accessibilité linguistique sur Internet. « Elles s'adressent particulièrement aux exploitants de sites internet, éditeurs de logiciels, fabricants de matériels ou encore aux pouvoirs publics. Le Forum recommande de permettre l'utilisation de tous les caractères de la langue française pour les noms de domaine, afin de respecter notamment les patronymes français. »

Et pourquoi ne pas standardiser le clavier informatique également pour simplifier la saisie de la langue française tout en permettant « préserver ce patrimoine linguistique » ?

On retrouvera l'intégralité du rapport à cette adresse.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16159-langue-francaise-enjeu-strategique-numerique.htm http://www.actualitte.com/actualite/16159-langue-francaise-enjeu-strategique-numerique.htm ng@actualitte.com (Nicolas Gary) Fri, 08 Jan 2010 00:02:58 +0100
Élèves, utilisez Google ou Yahoo!, mais pas WIkipedia !
Google, Yahoo! et les autres moteurs sont recommandés pour obtenir une aide dans la préparation de leurs travaux, mais qu'ils évitent à tout prix de piocher dans Wikipédia. L'encyclopédie en prend encore pour son grade, parce que l'Ofqual entretient de sérieuses préoccupations quant à son exactitude.

Les informations disponibles « peuvent ne pas faire autorité ni être exactes et dans certains cas s'avérer fausses », précise le guide à destination des parents, élèves et enseignants. Et à l'attention de ces derniers, il précise même que l'introduction de termes américains dans un devoir peut tout à fait être le signe manifeste d'un pur et simple plagiat. Les étudiants anglais plus à même de télécharger des éléments piochés sur des études américaines se feraient ainsi pincer.

Le principe du copier-coller ferait rage plus encore outre-Manche que sous nos latitudes ? Probablement pas, mais la quantité de documents disponibles pour alimenter les copies d'élèves en mal d'inspiration se trouve sur la toile plus aisément.

Le guide pointe par exemple des cas où dans un texte présenté par l'élève, la police de caractères se modifiait parfois, de même que la mise en page ou l'espacement entre les lignes, démontrant clairement qu'il s'agissait là d'un copier-coller flagrant, et même pas formaté.

Il invite enfin les parents à discuter avec leur progéniture, non pas en donnant des conseils directs sur ce qu'ils doivent ou non faire, mais plutôt en les orientant dans leurs études et leurs recherches.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/16138-eleves-google-yahoo-recherches-wikipedia.htm http://www.actualitte.com/actualite/16138-eleves-google-yahoo-recherches-wikipedia.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Thu, 07 Jan 2010 10:55:27 +0100
Des universitaires américains flinguent les néologismes de 2009 Si les Américains retravaillent constamment leur langue en y ajoutant chaque année des centaines de néologismes, certains universitaires tentent de calmer cette évolution frénétique en se réunissant chaque année pour établir une liste de mots et d'expression à bannir de la langue yankee.

Aujourd'hui, plusieurs de ces « académiciens » de l'anglais se sont réunis pour la 35e fois au sein de l'Université LSSU (Lake Superior State University) dans le Michigan. À l'issue d'une longue délibération, plusieurs coups de sabre ont désigné les néologismes à envoyer à la peine CAPITALE.

La guillotine est encore trop douce

La première place est encore occupée par Obama. Le plan de relance du Président américain a mis en place plusieurs grands projets de constructions d'infrastructures (routes, ponts, etc.) pour contrer la crise en stimulant l'économie. Ces projets keynésiens ont très vite été qualifiés de « shovel-ready » (« prêt à passer à la pelle »), une expression sensée signifier qu'il ne reste plus qu'à les mettre en œuvre.

Et surtout une expression à exécuter littéralement dans l'œuf, puis enterrer bien profond en brûlant la fameuse pelle qui aura permis de le faire !

Sexting et Tweeting, à la baïonnette

Les autres victimes l'auront encore plus mérité, il s'agit des nombreux néologismes en rapport avec les nouvelles pratiques sociales apparues sur les réseaux. Tout d'abord, le mot « sexting » (pour « sexy text messaging », les SMS coquins) sera à éliminer, stériliser, et castrer dès sa naissance. Tiger Woods approuve certainement.

C'est ensuite Tweeter qui, non sans un grand plaisir, en prend pour son grade. Ainsi, les expressions « tweeting », « retweeting » et « tweetaholics » sont condamnées à la désintégration, dissoute dans une solution d'alcool fort, très fort, chez les tweetalcooliques anonymes. Facebook n'y échappe pas non plus : l'expression « unfriended » (« désamisé », être viré de la liste d'amis d'un contact, sur Facebook par exemple) est bonne pour l'exil sur une île déserte, avec Vendredi pour seul copain.

Applications et crise, foudroyées

Le mot « app », contraction de « application » démocratisée par l'iPhone, est aussi désigné pour un effacement en bonne et due forme, dans la corbeille de la langue.

D'autres expressions plus variées figurent aussi sur la liste, surtout reliées à la crise, comme « toxics assets » (actifs toxiques des banques), ou « in these economic times », référant à l'apocalyptique conjoncture économique dans laquelle nous ramons tous.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/15995-universitaires-americains-fllinguer-neologismes-2009.htm http://www.actualitte.com/actualite/15995-universitaires-americains-fllinguer-neologismes-2009.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Thu, 31 Dec 2009 12:34:22 +0100
La publicité : plutôt respectueuse de la langue française C'est une étude réalisée par l'Autorité de régulation professionnelle de la publicité (ARPP) qui vient faire la lumière sur l'usage de la langue française fait par la publicité. On ne retrouve que 4 % des publicités qui ne se conduiraient pas très bien avec la langue de Molière.

Ces attaquent viennent le plus souvent d'expressions étrangères mal traduites voire pas traduites du tout... Le goût pour l'anglais, devenu une véritable mode, amène les publicitaires à surfer sur cette vague, au détriment du français.

Réalisée en partenariat avec le ministère de la Culture dans le courant du premier trimestre 2009, cette étude s'est intéressée à 7323 publicités. Les enquêteurs ont relevé 147 manquements au total, dont 120 consistant en la non traduction de mots étrangers. On y retrouve ainsi fréquemment l'emploi de « game », « hotline », « low cost » ou bien « high tech ».

Il faut donc encore faire un effort pour protéger la langue française essentiellement sur le font des emprunts à la langue anglaise. Bien que beaucoup de ces mots ou expressions soient désormais entrés dans le langage courant, un équivalent en bon français existe ; aux publicitaires de choisir de l'utiliser.

L'usage de grossièretés, l'existence de fautes de français sont relevés certes mais de façon quasiment anecdotique. Et, aspect en revanche positif, on découvre aussi 591 annonces linguistiquement créatives, rapporte l'AFP. S'y retrouve, pêle-mêle, des jeux de mots ou l'invention de nouveaux termes. Comme quoi, les publicitaires ne sont pas encore en manque d'inspiration...

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/15715-publicite-usage-langue-francaise-manquements.htm http://www.actualitte.com/actualite/15715-publicite-usage-langue-francaise-manquements.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Wed, 16 Dec 2009 07:57:43 +0100
François Rollin, prix Raymond Devos pour emphase factice...
Hier, Raymond était pourtant mis à l'honneur, indirectement, puisque le prix qui porte son nom, auquel on a précautionneusement ajoute « de la langue française », a été décerné à François Rollin, lors d'une cérémonie avec Frédéric Mitterrand et Cavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France.

Il ne manqua d'ailleurs pas d'humour, le ministre de la Culture, proposant tour à tour que l'humoriste lui enseigne la mémorisation des acronymes barbares qui composent les directions administratives de la rue de Valois. Un conseiller spécial en choses drôles, c'est même la vocation nouvelle que Frédéric aurait attribué à François Rollin. Et pourquoi pas chargé de mission ?

Si fait : « À défaut de vous attirer dans les Palaces de la République, si vous n'étiez pas monopolisé par vos savantes recherches, je crois que je souhaiterais vous confier un rapport sur Humour et technocratie (...) Je vous laisse une vingtaine d'années pour en rassembler toute la matière », rapporte l'AFP.

Vantant « la diction parfaite » autant que « cette emphase factice de conférencier improbable », le ministre n'aura pas tari d'éloges en rendant donc le prix Raymond Devos de la langue française. Et François, fort aise, a même suggéré que l'on pourrait le lui remettre jusqu'en 2050.

Une cérémonie manifestement agréable, agitée de fous rires, précisent nos confrères. Mince... mais que faisait-on hier ?
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/15560-francois-rollin-raymond-devos-langue.htm http://www.actualitte.com/actualite/15560-francois-rollin-raymond-devos-langue.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Wed, 09 Dec 2009 09:02:36 +0100
Twitter passe devant Obama et la grippe A H1N1 .....
............. premier devant une liste de 15 termes les plus recherchés sur Internet si l'on se fie à l'expertise de Global Language Monitor (GLM)...
................ et que tout le monde considère comme une surprise, témoignant de son succès...



Twitter. Ben oui, Twitter.

Qui passe haut la main devant Obama et H1N1.

Vampire est tout de même en 5e position. Et sans emploi en 13e. Pas de chance...

Selon Fiona McPherson, rédactrice en chef du dictionnaire anglais Oxford, Twitter est « sans aucun doute le mot de l'année ». Un concept qui fait du chemin et qui en fera encore probablement. Et ne nous étonnons pas de l'absence de Michael Jackson, qui aurai fait son buzz mais sur une très courte durée.

Après tout, les recherches reflètent les préoccupations actuelles des utilisateurs. Et pour parvenir à cette liste de 15, c'est sur le moteur de recherche de Microsoft que l'on s'est appuyé. En clair, un produit qui obtient 10 % de parts de marché aux États-Unis
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/15360-Twitter-Obama-Grippe-H1N1-passer.htm http://www.actualitte.com/actualite/15360-Twitter-Obama-Grippe-H1N1-passer.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Tue, 01 Dec 2009 11:44:11 +0100
Wikipedia a perdu des dizaines de milliers de contributeurs : inquiétudes
Sauf que la version anglaise de l'encyclopédie vient de subir une perte sévère après que 49.000 volontaires ont quitté leur poste au cours des trois premiers mois de l'année 2009. Ils furent dix fois moins nombreux l'an passé durant la même période.

Avec 325 millions de visiteurs par mois, l'encyclopédie n'en est plus à ses balbutiements et la création de Jimmy Wales est devenue le cinquième plus populaire des sites sur la toile. Cependant, le risque est grand pour l'encyclopédie : sans les bénévoles qui prennent part au perfectionnement quotidien du site, c'est tout l'édifice qui est menacé.

Pour Felipe Ortega, analyste, on se trouve encore loin de cette extrémité, mais « si les tendances négatives se poursuivent, on pourrait se retrouver dans cette situation ». Particulièrement inquiétante... Mais d'où provient cette vague de départs sûrement pas liée à un licenciement économique ?

C'est que l'état d'esprit des premières années s'étiole et que les contributeurs, autant que les modérateurs, ne sont plus dans la même ambiance. « Les articles sont très étroitement contrôlés par d'autres personnes aujourd'hui, ce qui rend difficile la contribution. » Ainsi s'en vont alors les fidèles qui prenaient part à la vie de l'encyclopédie et alimentaient les articles ou en créaient de nouveaux.

Toute cette 'lourdeur' inexistante quelques années auparavant, est d'autre part considérée comme irritante et inutile par de nombreux contributeurs qui croient en la libre modification. Cette frustration se heurte à ce que jadis, l'absence de règles et l'autorégulation avaient fait la gloire et la popularité de Wikipédia.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/15251-wikipedia-perdre-dizaines-milliers-volontaires.htm http://www.actualitte.com/actualite/15251-wikipedia-perdre-dizaines-milliers-volontaires.htm cecilem@actualitte.com (Cecile Mazin) Wed, 25 Nov 2009 18:25:06 +0100
Réponses Wikia reçoit toutes les questions des internautes
En effet, en guise de modèle économique, on trouvera des publicités Google un peu partout sur le site, ce qui devrait apporter quelques revenus liés au service de question/réponse.

Les sites, dans leurs différentes déclinaisons linguistiques, comptabiliseraient un million de visiteurs mensuellement. Tous les secteurs sont concernés par le site, qui offre de poser des questions sur tout et n'importe quoi, comme le montre notre test.


Toute personne de bonne volonté pourra offrir sa réponse ou sa participation pour donner à l'interrogation une solution. Selon les chiffres dévoilés par Jimi, près de 80 % des questions posées trouveraient chaussure à leur pied. Mais rien n'est dit en ce qui concerne la justesse des réponses.

Réponses Wikia est accessible à cette adresse.

Il offre également d'être prévenu par email, après inscription, lorsqu'une réponse est déposée. Et il semble bien que nombre de personnes ait des questions restées sans réponses...


]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14933-reponses-wikia-questions-internautes-wikipedia.htm http://www.actualitte.com/actualite/14933-reponses-wikia-questions-internautes-wikipedia.htm cecilem@actualitte.com (Cécile Mazin) Fri, 13 Nov 2009 13:24:18 +0100
Plainte contre Wikipedia pour pour violation du droit allemand
Le courrier, rédigé en anglais, ne nie pas le crime ni la responsabilité, mais affirme que l'article de l'encyclopédie est contraire au droit allemand, ce qu'en vertu du droit germanique, un meurtrier est considéré comme une personne privée et son nom ne peut pas être divulgué.

Les avocats pointent que la réhabilitation de leur client est sévèrement impactée par la réticence de l'encyclopédie à anonymiser les articles relatifs à l'assassinat de Walter Sedlmayr. Et attendu que l'article anglais traite d'un personnage aussi prestigieux que l'acteur, ils réclament que l'on se conforme à la législation allemande. À l'heure où nous rédigeons ces lignes, le texte contient bien la mention de Wolfgang Werlé.
In July 1990, Sedlmayr was found dead and mutilated in his bedroom. Through lurid reports in the Munich tabloid press, his homosexuality became a matter of public knowledge for the first time. In 1993, half-brothers Manfred Lauber and Wolfgang Werlé, former business associates of Sedlmayr, were sentenced to life in prison for his murder. They were released on parole in 2007 and 2008. Wolfgang Werlé is currently suing Wikipedia to have his name removed from this entry.
En parallèle, les avocats ont également déposé une plainte contre Wikipedia au tribunal de première instance de Hambourg. Liberté d'expression, conformément au premier amendement américain contre loi allemande sur l'anonymat des criminels, dans un certain contexte, la bataille juridique menace d'être complexe.

Selon l'un des avocats de l'Electronic Frontier Foudation, Jennifer Granick, l'enjeu est celui de l'intégrité même de l'histoire. « Si toutes les publications doivent respecter les lois sur la censure de chacun et toutes les juridictions, uniquement parce qu'elles sont accessibles sur la totalité d'internet, alors nous ne serons plus en mesure de croire ce que nous lisons sur Falun Gong (censuré par la Chine) ou le roi de Thaïlande (crime de lèse-majesté)... »
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14904-plainte-Wikipedia-violation-droit-allemand.htm http://www.actualitte.com/actualite/14904-plainte-Wikipedia-violation-droit-allemand.htm cecilem@actualitte.com (Cécile Mazin) Thu, 12 Nov 2009 14:53:37 +0100
Ich bin ein Berliner, ou le beignet historique qui fait tâche
Causalité ou non, nous rapportions récemment que l'allemand revenait à la mode auprès des collégiens, après une petite baisse de forme peut-être, mais probablement un essoufflement de l'engouement pour Tokio Hotel... Une tendance que nous avons régulièrement analysée dans nos colonnes - celle de l'enthousiasme pour l'allemand...

Bon. Dans ce cas, voici un petit exercice anecdotique, qui permettra aux élèves de pratiquer la langue de Goethe, tout en se plaçant dans une perspective historique. Souvenirs, souvenirs : le 26 juin 1963, John F. Kennedy prononçait le discours le plus célèbre de la tentative de réconciliation entre les blocs de l'Est et de l'Ouest. Dont Berlin et son mur furent les symboles absolus.

Alors voilà : Comment traduit-on en allemand « Je suis un Berlinois ? ». Historiquement, le président des États-Unis aura eu ces mots : « Ich bin Ein Berliner ». Or... comment appelle-t-on cette petite faute linguistique, qui transforme un président américain en gros beignet ? Si grammaticalement, la sentence historique passe, mais elle souffre d'un problème de traduction et surtout de compréhension de la langue... En outre, la phrase avait été écrite phonétiquement...

Eh oui... La phrase juste aurait dû être Ich bin Berliner, et non pas Ein Berliner, puisque Ein Berliner désigne une sorte de gros beignet. Et l'Allemagne a su en rire depuis, preuve en est, ce joli témoignage historique... (source)

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14804-Berliner-Kennedy-discours-beignet-Berlin.htm http://www.actualitte.com/actualite/14804-Berliner-Kennedy-discours-beignet-Berlin.htm ng@actualitte.com (Nicolas Gary) Mon, 09 Nov 2009 10:18:03 +0100
Les Carnets du Camion des mots : apprendre en s'amusant Le Camion des mots sillonne la France pour venir à la rencontre des élèves. Destinée à des jeunes du CE2 à la troisième, en présence de leur professeur, cette opération est gérée par des professionnels qui proposent aux élèves des activités autour de la langue française, une façon plus ludique d'aborder les pièges, les règles et l'histoire du français.



Ces jeux ont été conçus pour les sept niveaux scolaires auxquels s'adresse le Camion des mots. Chaque année, le Camion des mots fait étape dans 120 villes de France. Construit autour d'un partenariat entre Lire-L'Express, la MAIF et France 3, le Camion des mots avait déjà débouché en 2006 sur une version papier de ses activités : Le Camion des mots. 500 questions-réponses sur les mots (éd. Albin Michel)

Avec Les Carnets du Camion des mots (éd. Rue des écoles), un nouveau pas vient d'être franchi. Présentés sous la forme de cahiers à spirale, ils proposent aux 8-15 ans cinquante activités de grammaire, de conjugaison et de vocabulaire.

Ces carnets sont destinés aux élèves du CE2 à la 3ème. Au fil des pages, des encadrés les entraînent à la découverte de l'histoire de la langue et de ses trésors : origine parfois incongrue d'un mot, expressions et proverbes savoureux, curiosités ou difficultés du français, etc. Des petits mémos permettent de mieux retenir les différentes notions abordées.

En plus de ces carnets, les cédéroms Les Tests du Camion des mots proposent à chacun de jouer et de vérifier ses connaissances en 500 questions réparties sur 5 thèmes et 3 niveaux de difficulté. Chaque carnet est disponible au prix de 7,50 € tandis que Les Tests du Camion des mots sont à 9,50 €.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14783-carnets-camion-mots-apprendre-langue.htm http://www.actualitte.com/actualite/14783-carnets-camion-mots-apprendre-langue.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Sun, 08 Nov 2009 07:04:13 +0100
L'accent de Colin Farrell ragoûte, celui de Sarkozy dégoûte Telegraph. « L'accent français est loin d'être aussi populaire qu'il a pu l'être », conclut le porte-parole de la société.

Et ce n'est pas rien : une étude internationale fut menée pour en arriver à cette conclusion. « Vous pouvez probablement blâmer Nicolas Sarkozy pour cela, il a, à lui seul, changé la perception de la manière dont le monde voit les hommes français. »

Mais alors quel est donc celui qui nous a ravi la place que l'on occupait jusqu'à lors ? L'irlandais. Misère... Une accentuation qui est dans le top 5 depuis des années, et qui désormais a obtenu la première place, notamment grâce à un certain Colin Farrell qui a largement contribué à sa réussite.

La mauvaise performance de notre président nuit une fois de plus à la réputation de notre pays, et surtout, va impacter sérieusement les capacités de séduction de notre prononciation pourtant so cute. Ainsi, la nouvelle liste est la suivante, des accents les plus appréciés, quand il s'agit de parler anglais :

1. Irlandais
2. Italien
3. Ecossais - eh ouais...
4. Français
5. Australien
6. Anglais
7. Suédois
8. Espagnol
9. Gallois
10. Americain
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14734-accent-Colin-Farrell-emballer-Sarkozy.htm http://www.actualitte.com/actualite/14734-accent-Colin-Farrell-emballer-Sarkozy.htm ng@actualitte.com (Nicolas Gary) Thu, 05 Nov 2009 13:09:59 +0100
L'allemand revient à la mode chez les collégiens rencontre franco-allemande autour de l'éducation a été l'occasion de révéler un retournement de situation en France.

C'est le ministre de l'Education nationale, Luc Chatel, qui a pris le soin d'annoncer les chiffres pour la rentrée 2009. Selon l'AFP, on compte désormais 823 277 élèves qui suivent des cours d'allemand, ce qui représente 15,4 % des collégiens et lycéens. En 2006, ils s'élevaient à 15,2 %.

Même si l'on peut davantage parler de stabilisation de la baisse, depuis quelques années, on observe un début de reprise. Ce sont là les premiers résultats des politiques mises en place pour endiguer les lourdes baisses subies par l'allemand au début des années 2000.

Si l'on observe les choix faits à l'entrée en sixième, les résultats sont d'autant plus sensibles : on compte 90 567 élèves à avoir choisi l'allemand pour 2009 alors qu'ils étaient 73 763 en 2003.

La mise en place des classes bilingues dès la sixième a permis de répondre à la baisse en proposant une solution permettant le choix de deux langues. L'anglais vient alors en duo avec l'allemand, non plus en concurrence. Outre-Rhin, on compte un peu moins de 20 % des élèves qui choisissent d'apprendre le français.

]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14662-apprentissage-allemand-college-choix-langue.htm http://www.actualitte.com/actualite/14662-apprentissage-allemand-college-choix-langue.htm victordesepausy@actualitte.com (Victor de Sepausy) Tue, 03 Nov 2009 07:04:12 +0100
Les origines d'Halloween, une fête pas si étrangère que ça
Une origine celte

À ce propos, il semblerait bon de faire un petit tour du côté des origines de cette fête populaire. Selon certaines théories Halloween puiserait sa source dans une fête païenne celtique. Une fête commune à tous les peuples celtes c'est-à-dire ceux qui vivaient en Irelande, en Grande Bretagne mais aussi en Gaule.

Le calendrier des Celtes commençait en novembre et le 31 octobre on fêtait la Samain (ou Samanios pour les Gaulois). Durant cette fête, les druides priaient les dieux des Tuatha Dé Danann pour les remercier des récoltes de l'année passée et pour attirer leur protection durant l'hiver. C'est la fête de la fin d'une année et de la naissance d'une nouvelle symbolisée par l'extinction et le rallumage de tous les foyers.

Ainsi, le parallèle entre la vie et la mort s'impose comme une évidence. D'ailleurs le dieu Samain était le dieu des morts. Et les Celtes croyaient que Samain venait le 31 octobre rassembler les âmes des morts de l'année écoulée pour les juger.

Durant cette célébration donc, les esprits et autres figures surnaturelles n'étaient pas loin. Les druides se costumaient et se grimaient pour communiquer avec les esprits et éloigner les démons, mais aussi pour rendre Samain plus indulgent.

Romains et catholiques

Quelques siècles plus tard les romains ont étendu leur influence jusque sur les territoires celtes. Et leurs fêtes Feralia (en l'honneur des morts, célébrée le 21 février) et Pomona (en l'honneur de la déesse des arbres fruitiers et par extension de ce qui est fructueux, célébrée le 1er novembre) auraient été assimilées à la fête de Samain.

Vint ensuite l'influence catholique. Les catholiques qui étaient enfin reconnus dans l'empire romain commencèrent à fêter chaque jour de l'année un saint, mais bientôt il n'y eut plus assez de jours pour tous les saints. Le pape Boniface IV décida en 609, avec l'appui des autorités, de « blanchir » une fête romaine païenne et ce fût Feralia qui fût choisie. Il fût demandé aux romains de ne plus célébrer leurs morts mais exclusivement les saints. Cette nouvelle célébration fût baptisée le jour de la Toussaint.

Plus tard au VIIIe siècle le pape Grégoire III décida d'étendre la fête aux martyres mais aussi de la déplacer du 21 février au 1er novembre. Pourquoi cette décision ? Le lien entre Feralia et la Samain dans les territoires celtiques occupés par les romains, pourrait être une piste de réponse.

Ainsi, dans ces territoires la Toussaint a été appelée par la suite All Saint's day et la célébration de la Samain est devenu All Hallow Even (hallow est une forme altérée de holy et even est une forme raccourcie de evening) que l'on pourrait traduire par la veille de la Toussaint. La célébration païenne a donc survécu d'une certaine manière.


Jack, les citrouilles et les pommes d'amour

Par la suite, les Irlandais et autres immigrés en Amérique ont conservé et popularisé Halloween. Les Irlandais avaient d'ailleurs une légende qui a été assimilée à Halloween, celle de Jack-o'-lantern. Il avait été condamné à errer sur Terre jusqu'au jour du jugement dernier. Il ne pouvait pas entrer au Paradis à cause de l'avarice dont il avait fait preuve dans sa vie et avait été banni de l'Enfer pour avoir fait des blagues au diable.

Celui-ci lui a fait dont d'un tison qui a été déposé dans un navet afin qu'il puisse s'éclairer. En Amérique le navet s'est transformé en citrouille, plus facile à sculpter. C'est ce personnage qui a inspiré Tim Burton pour L'étrange Noël de mister Jack. L'habitude d'utiliser un navet comme lanterne viendrait aussi des Celtes.

Enfin, concernant les traditions de se raconter des histoires et de consommer des sucreries et autres pommes d'amour pendant Halloween, vient des Anglais. Avant d'adopter le nom Halloween, ils nommaient cette fête « la nuit de la pomme croquante ».

On se réunissait en famille, pour se raconter des histoires et manger des pommes ou des noisettes et on offrait des gâteaux aux pauvres. Voilà qui explique aussi l'origine de la récolte de bonbons.

Bon, maintenant vous êtes parés pour briller ce soir que vous célébriez Halloween ou non, vous pourrez toujours en conter les origines au coin du feu en dégustant une petite sucrerie.
]]>
http://www.actualitte.com/actualite/14623-halloween-celtes-romains-catholiques-toussaint.htm http://www.actualitte.com/actualite/14623-halloween-celtes-romains-catholiques-toussaint.htm mario.g@actualitte.com (Mario) Sat, 31 Oct 2009 18:22:29 +0100