L'auteur géorgien Iva Pezuashvili a reçu le Prix de littérature de l'Union européenne 2022 pour son livre Bunker (ბუნკერი, Bunker), publié par les éditions Intelekti (ინტელექტი). Cinq mentions spéciales ont aussi été décernées, à l'occasion de cette nouvelle version d'une récompense remise depuis 2009.
Le 22/04/2022 à 20:30 par Antoine Oury
1 Réactions | 335 Partages
Publié le :
22/04/2022 à 20:30
1
Commentaires
335
Partages
Les cinq mentions spéciales du Prix de l'Union européenne 2022 :
Gaea Schoeters, Trofee (Trophée), Uitgeverij Querido, Belgique
Slađana Nina Perković, U Jarku (Dans le fossé), Imprimatur, Bosnie et Herzégovine
Tadhg Mac Dhonnagáin, Madame Lazare, Barzaz, Irlande
Jacobo Bergareche, Los días perfectos (Jours parfaits), Libros del Asteroide, Espagne
Євгенія Кузнєцова (Eugenia Kuznetsova), Спитайте Мієчку (Demande à Miyechka), Видавництво Старого Лева (Old Lion Publishing House), Ukraine
14 auteurs, correspondant aux 14 pays participants, avaient été sélectionnés pour cette édition 2022. Cette dernière avait la particularité d'introduire un nouveau mode de fonctionnement pour la récompense, qui saluait auparavant une dizaine d'auteurs. Désormais, donc, un seul livre lauréat, et cinq mentions spéciales.
Le Prix de littérature de l'Union européenne est soutenu par la Commission européenne et organisé par la Fédération des Éditeurs Européens (FEE) et la Fédération européenne et internationale des libraires (EIBF). À la suite du changement d'organisation, le Conseil des écrivains européens (EWC) a quitté la table des organisateurs, estimant que la récompense ne mettait plus suffisamment en avant le multilinguisme européen.
« Quel que soit le résultat, je voudrais saluer les 14 auteurs pour leur travail, mais aussi rendre hommage aux traducteurs, qui sont essentiels à la diversité linguistique en Europe, puisqu'une œuvre a besoin d'un public pour vivre. Votre rôle est crucial, et c'est la raison pour laquelle nous avons voulu renforcer notre soutien à la traduction dans le nouveau programme Europe Créative », a commenté Mariya Gabriel, Commissaire européenne à l'Innovation et à la Jeunesse, profitant de l'occasion pour applaudir les libraires.
Tous les ouvrages nommés bénéficieront de campagnes de promotion nationales et internationale, assure l'organisation du prix, et une anthologie réunira des extraits de leurs ouvrages, traduits en anglais et en français.
1 Commentaire
Reshad Nazroo
23/04/2022 à 15:30
Quand, en tant qu'étudiant il y a plus d'un demi-siècle de cela, j'avais visité le Palais de verre de l'Europe, il n'y avait que six langues de travail officielles, notamment entre autres l'anglais, le français, l'allemand et l'espagnol. C'est intéressant de voir comment, par une politique de choix délibérée et peut-étre involontaire aussi - en raison de l'élargissement de l'E.U. aux pays de l'est ayant fait anciennement partie de l'ex URSS - on en est venu à une politique multiculturelle et plurilingue de diffusion, et ce grâce à l'ouverture et au travail de traducteurs littéraires cosmopolites.