Le 14 juillet, Astérix et Obélix partent à la conquête des États-Unis

Nicolas Gary - 20.06.2020

Manga/BD/comics - Univers BD - Astérix Obelix traduction - Gaulois irréductibles film - traduction Uderzo Goscinny


Annoncé avec enthousiasme par un Guillaume Canet replongé en enfance, le tournage du prochain film Astérix et Obelix sera repoussé à 2021. On attendra donc pour L’Empire du Milieu, traduit en anglais par The Silk road — La route de la soie. Mais les lecteurs américains, eux, profiteront sous peu d’une toute nouvelle traduction, intégralement revue. 


 

Joe Johnson aura eu la lourde responsabilité de transformer les dialogues de Goscinny, et à sa suite de Jean-Yves Ferri. Et si en France, Astérix représente une mine d’or, en termes de droits étrangers, il en va de même. Chose d’autant plus amusante que la maison Papercutz Publishing, basée à New York, a choisi le 14 juillet pour sortir deux volumes de trois histoires.

La prise de la Bastille coïncidera donc avec une révision de la traduction, quelques mois après la sortie du dernier album signé Ferri et Conrad, vendu à plus de 5 millions d’exemplaires, estime Publishing Perspectives.

La fille de Vercingétorix, selon GfK, s’est écoulé en France à 1,688 million d’exemplaires. 

Toute la difficulté pour Joe Johnson, professeur de français et d’espagnol, réside dans la transformation des jeux de mots pour qu’ils résonnent aux oreilles du public américain. Et plus encore, de parvenir à rendre compréhensibles les références européennes, et latines. 

Jusqu’à la fin de l’année, ce seront quatre volumes de trois histoires qui sortiront, en couverture rigide et souple. « J’ai grandi en lisant Astérix, entre autres grandes bandes dessinées européennes, et il a évolué avec moi », indique l’éditeur, Terry Nantier. Avec l’âge, le lecteur devint plus sensible aux caricatures, à la satire des comportements… 

Et si Astérix s’agite aux États-Unis, Julie Tillet, des éditions Albert René, souligne que d’autres projets sont en cours. Une série télé autour d’Idéfix, un film en live-action pour le marché chinois et une nouvelle attraction pour le parc Astérix, qui arrivera en 2023. Les irréductibles n’ont pas fini de nous enchanter…


illustration : ancienne traduction, par Orion Books, de 1962, La serpe d'or


Commentaires
Je viens de terminer Astérix Gladiateur en... italien et je ne peux m'empêcher d'être assez déçu. Le texte est quasiment mot pour pour mot la traduction du texte français, faisant très « français ». Aucun nom, quasi aucun jeu de mot ne sont traduits : toute la saveur d'un Astérix est là, en italien, mais pour un Français.
Poster un commentaire

 

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake exclaim question

Vous répondez au commentaire de

Cliquez ici pour ne plus répondre à ce commentaire

* Laisser vide pour ne pas reçevoir de notification par email de nouveaux commentaires.