Corinna Gepner lauréate du prix de traduction Eugen-Hemlé

Dépêche - 10.09.2020

Culture, Arts et Lettres - Récompenses - prix récompense - prix de traduction Eugen-Hemlé - Corinna Gepner


Le prix Eugen-Helmlé, créé en l’honneur d’Eugen Helmlé, traducteur et écrivain, a été attribué en 2020 à la traductrice française, Corinna Gepner, auteure de Traduire ou perdre pied, publié aux éditions La Contre-Allée.
 


Le prix de traduction littéraire Eugen Helmlé est décerné chaque année par la Saarländischer Rundfunk, organisme de radiodiffusion de la Sarre, la fondation ME Saar (Fondation du syndicat des industries métallurgiques et électroniques de la Sarre) et — depuis 2010 — par la ville de Sulzbach.

Créé en 2004 en mémoire de l’écrivain et traducteur sarrois Eugen Helmlé (1927-2000), il a été décerné pour la première fois en 2005. Il récompense en alternance des traducteurs littéraires de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand pour l’ensemble de leur travail.

Les mots de Corinna Gepner dans Traduire ou perdre pied 
 

« À mon sens, on ne traduit pas hors sol. On traduit avec toute son histoire, individuelle et collective, avec tout ce qui nous a précédé et tout ce qui nous entoure. J’ai essayé de montrer mon cheminement vers la traduction, pour faire comprendre ce qui habite mon travail, ce qui lui donne du sens à mes yeux, ainsi qu’un horizon. Et la façon dont il s’inscrit dans un rapport aux autres qui est bien plus vaste que le simple désir de donner à lire un texte. Je souhaitais aussi montrer que le travail de la traduction littéraire est tissé de doutes, d’interrogations qui resteront toujours sans réponse — et c’est tant mieux. Qu’il n’y a pas de savoir, juste une exploration, une expérimentation sans cesse renouvelées, un matériau qui ne cesse de se dérober. Et c’est justement pour cette raison que l’on peut travailler, inventer, et avancer. »


Germaniste, Corinna Gepne a traduit, entre autres, Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser, Christian Kracht. Elle a animé sur Fréquence protestante, pendant une dizaine d’ années, une émission de radio consacrée aux littératures germanophones traduites.

Elle était précédemment présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France.

Doté de 10 000 euros, le prix a été remis le 7 septembre, le jour de la naissance d’Eugen Helmlé.


Retrouver la liste des prix littéraires français et francophones


Commentaires
Bonjour, un commentaire qui cherche moins à apparaître sur cette page qu'à vous faire apporter les deux corrections suivantes :

"Germaniste Corinna Gepne " : mieux vaudrait ajouter une virgule et un r : "Germaniste, Corinna Gepner"

"Elle est actuellement présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France." est faux ( source : https://www.atlf.org/lassociation/lequipe/ )
Bonjour

Nous n'avons rien à cacher, pas même nos erreurs : merci de votre message, les éléments sont corrigés !
Corrigé, vraiment ? "Germaniste Corinna Gepne " est devenu "GermanisteCorinna Gepne "...
C'est une référence à Cyrano de Bergerac et Rostand

"Impossible, Monsieur ; mon sang se coagule.

En pensant qu'on y peut changer une virgule"



Ou y ajouter, plutôt que changer. grin
Bon... Voici donc mon troisième commentaire pour vous faire corriger deux erreurs. Vous en avez corrigé une (la plus bénigne à mes yeux).

Vous devriez pouvoir trouver la seconde, surtout qu'elle était indiquée dans mon premier commentaire.
Poster un commentaire

 

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake exclaim question

Vous répondez au commentaire de

Cliquez ici pour ne plus répondre à ce commentaire

* Laisser vide pour ne pas reçevoir de notification par email de nouveaux commentaires.