La poésie est-elle intraduisible ? Réponse(s) au Printemps de la traduction

Antoine Oury - 25.04.2019

Culture, Arts et Lettres - Salons - printemps traduction atlas - traduction poesie - atlas traducteurs


La poésie est-elle intraduisible ? Il suffit d'avoir lu une édition française de Keats ou des maitres du haïku japonais pour connaitre la réponse, mais l'exercice est ardu, assurément. ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, organise son 5e Printemps de la traduction, pour apporter d'autres éléments de réponse et proposer un état des lieux du métier.



Du 21 au 25 mai 2019, les traducteurs parlent aux lecteurs à la Maison de la Poésie, au Centre Wallonie-Bruxelles, à la BPI du centre Pompidou, au Goethe-Institut, à la bibliothèque Oscar Wilde et dans 8 librairies franciliennes partenaires de cette 5e édition du Printemps de la Traduction, organisée par l’association ATLAS.

Cet événement entend ouvrir une fenêtre sur l’actualité éditoriale de la traduction littéraire en donnant la parole à ses principaux acteurs : les traducteurs, tout en proposant une réflexion sur un thème donné. La poésie, genre réputé intraduisible, est au cœur de cette 5e édition. 

De Marion Graf, qui s’interrogera sur la différence entre traduire prose et poésie ainsi que sur la pertinence même de cette question, à Jacques Bonnaffé, qui nous fera part de son émerveillement devant l’impossibilité des possibles, une vingtaine de traducteurs présentent leurs dernières parutions et animent des ateliers dans une dizaine de langues, afin que chacun puisse découvrir et s’essayer à cet étrange exercice où il s’agit, pour reprendre les mots d’Umberto Eco, de « dire presque la même chose ». 
 

Au programme :


Entretien-Lecture
Le poète hébraïque Dory Manor et Gilles Rozier — traducteur et cofondateur des éditions de l’Antilope 

Lecture bilingue
Encres fraîches de l’atelier anglais-français de la Fabrique des traducteurs en présence des 3 autrices françaises traduites — Brigitte Giraud, Valérie Mréjen & Nina Yargekov
Modération : Marie-Madeleine Rigopoulos 
 
Ateliers de traduction ouverts à tous
Fernando Pessoa avec Élodie Dupau [portugais] 
Amir Gilboa avec Emmanuel Moses [hébreu]
E. E. Cummings avec Jacques Demarcq [anglais E.-U.]
« Langues mêlées » — Traduire des sonnets multilingues, avec Élodie Dupau & Paul Lequesne
« Drôles de valentines » — Traduire la poésie médiévale de circonstance, avec Nathalie Koble
« Atelier ambidextre » — Traduire les formes poétiques contemporaines — sur des extraits d’œuvres françaises et hispano-américaines, avec Julia Azaretto...

Plus d'informations à cette adresse.


 


Commentaires

Pas de commentaires

Poster un commentaire

 

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake exclaim question

Vous répondez au commentaire de

Cliquez ici pour ne plus répondre à ce commentaire

* Laisser vide pour ne pas reçevoir de notification par email de nouveaux commentaires.