Les surtitreurs, traducteurs en temps réel dans les théâtres

Clément Solym - 18.02.2010

Culture, Arts et Lettres - Expositions - surtitreur - traduction - théâtre


Depuis quelque 25 ans un nouveau métier est apparu dans les théâtres celui de surtitreur de théâtre. Leur rôle consiste à traduire en temps réel les mots des acteurs durant une pièce.

On pourrait croire qu'il s'agit d'un simple exercice de traduction équivalent à celui du sous-titrage pour le cinéma mais c'est un peu plus complexe que cela. En effet, le surtitreur doit être capable de flexibilité par rapport au texte de base de manière à se calquer sur le jeu de l'acteur et notamment sur les improvisations mais aussi sur son rythme.


Tout l'enjeu étant de restituer la beauté du texte original sans accaparer l'attention des spectateurs et de pouvoir respecter les temps de silence, être synchrone avec les acteurs de manière à ce que par exemple le rire tombe au bon moment. Le jeu des acteurs pâtirait d'un décalage avec le public, l'exercice est donc délicat.

La conseillère artistique de la MC 93 qui s'occupe du festival Standard Idéal, Barbara Engelhardt explique à propos du surtitreur : « Souvent, il ne se contente pas d’établir les surtitres à partir d’une traduction déjà existante ou qu’il a effectuée lui-même. C’est lui qui les fait vivre pendant le spectacle »

Et d'ajouter : « Cela réclame une grande réactivité. Le surtitreur idéal est celui qui connaît bien la troupe et le metteur en scène avec lesquels il est appelé à collaborer ».