Cet été, vous ne ferez plus un “escape game”, mais plutôt un “jeu d'évasion”

Antoine Oury - 09.07.2019

Edition - Société - escape game jeu evasion - termes anglais francais - ludification


La très active Commission d'enrichissement de la langue française a livré une nouvelle liste de termes français pour remplacer des mots ou expressions étrangers, le plus souvent anglais, utilisés pour désigner des notions ou réalités. On apprend cette fois que l'escape game est un jeu d'évasion, tandis que le design thinking peut se traduire par une « démarche inspirée du design ».

Escape
(photo d'illustration, i_yudai, CC BY 2.0)


La Commission d’enrichissement de la langue française propose ce 9 juillet une nouvelle liste de termes, cette fois consacrée aux domaines de l’éducation et de l’enseignement supérieur. Apprendre, c’est jouer, et l’on retrouve donc dans cette liste plusieurs expressions plus spécifiquement rattachées au jeu.

Ouvrons ainsi le bal avec l’escape game, un divertissement qui s’est multiplié un peu partout en France : enfermé dans une pièce, il sera impératif de trouver des indices et de résoudre des énigmes pour espérer en sortir. Ce jeu d’évasion, comme le nomme la Commission, se joue le plus souvent en équipe...

Dans la lignée de ces jeux d’évasion, les serious games, ou jeux sérieux, sont conçus « à des fins d’éducation, de formation, de communication ou d’information », et permettront donc de prolonger la réflexion et d’utiliser les méninges, même pendant les grandes vacances. Une logique de ludification (ou gamification, en anglais) qui permet de faire des miracles en matière d’apprentissage et de pédagogie...
 
D’autres termes s’appliquent, eux, à l’enseignement supérieur : à l’instar d’un doctorant, le titulaire d’un master pourra être désigné à l’aide du terme mastérant ou mastérante. Son diplôme sera peut-être lié au champ des humanités numériques — et non digitales —, un domaine de recherche désigné sous l’expression digital humanities en version originale anglaise.
 



Commentaires
Pourquoi traduire à moitié design thinking, alors que nous avons aspect, dessin, motif, apparence

Démarche inspirée de l'apparence, cela fonctionne très bien…
Poster un commentaire

 

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake exclaim question

Vous répondez au commentaire de

Cliquez ici pour ne plus répondre à ce commentaire

* Laisser vide pour ne pas reçevoir de notification par email de nouveaux commentaires.