Le Petit Prince plus traduit que La Bible ? Dessine-moi une presse de moutons

Antoine Oury - 06.04.2017

Edition - International - Le Petit Prince livre - Le Petit Prince traduction - Le Petit Prince hassanya


Le Petit Prince est définitivement un géant de la littérature : le livre d'Antoine de Saint-Exupéry, publié en 1943 à New York, célèbre sa 300e traduction, en hassanya, le dialecte des tribus maures de Cap Juby (l'actuelle Tarfaya), au sud du Maroc. La presse annonce toutefois cette traduction en soulignant que Le Petit Prince est désormais plus traduit que la Bible : certains ont fait trop de voyages dans l'espace, visiblement.

 

Le Petit Prince en hassanya

 

 

La Fondation Saint-Exupéry est fière d'annoncer cette 300e traduction dans un communiqué : il s'agit d'« un symbole fort, car le hassanya est la langue des tribus maures vivant à Cap Juby (Tarfaya), ville côtière marocaine dans laquelle l'écrivain-aviateur a séjourné et qui a été une source d'inspiration majeure dans l'écriture du Petit Prince ».

 

En effet, Antoine de Saint-Exupéry découvre le Maroc en 1921, lorsqu’il effectue son service militaire au 37e régiment d’aviation de Casablanca. Mais c’est en 1927, en tant que chef d’aéroplace de la compagnie Aéropostale Latécoère à Cap Juby, l’actuelle Tarfaya, qu’il noue des liens particulièrement forts avec le pays, rappelle la Fondation.

 

Au contact de la population locale parlant le hassanya, Antoine de Saint-Exupéry développe l’éthique humaniste qui caractérise sa vie et son œuvre.

 

C’est effectivement à Cap Juby Tarfaya qu’il écrit son premier roman, Courrier Sud, publié en 1929 chez Gallimard. Les décors naturels de cette ville, située entre désert et océan au cœur du Sahara, ont également vu naître ce monument de la littérature qu’est Le Petit Prince, mais aussi Terres des Hommes ou encore Citadelle. Et, à Tarfaya, un musée Saint-Exupéry a ouvert en 2004. Il retrace en images l'histoire de l'Aéropostale sur la première ligne aérienne : Toulouse-Saint-Louis du Sénégal.

 

Quant au hassanya, il s'agit d'un dialecte arabe parlé au Sahara marocain. Sur une aire géographique très étendue, elle constitue la langue maternelle d’une population vivant de Oued Noun au Sud du Maroc au fleuve du Sénégal au Sud de la Mauritanie. À l’origine dialecte des Bédouins, le hassanya se distingue par divers traits phonétiques et morphologiques.

 

La publication de la traduction du Petit Prince en langue Hassani a été réalisée avec le soutien du Conseil national des Droits de l’homme du Maroc et de la Fondation Phosboucrâa dont la vocation est de porter l’engagement social et sociétal du Groupe OCP dans les régions du Sud marocain.

 

Le Petit Prince plus traduit que La Bible ou L'essentiel est invisible...

 

Cette 300e traduction souligne une nouvelle fois le rayonnement international du livre de Saint-Exupéry, sans aucun doute un des textes français les plus connus à l'international. Mais la presse française, tellement enthousiaste, semble avoir perdu toute mesure en annonçant que le livre de Saint-Exupéry est plus traduit que la Bible... Rien que ça !

 

C'est tout simplement faux : avec cette 300e traduction, Le Petit Prince se classe comme l'ouvrage le plus traduit du monde, derrière la Bible et ses quelque 600 traductions, selon des chiffres de 2016 de l'Alliance Wycliffe, spécialisée dans les traductions de la Bible. Et l'on ne parle que des Bibles complètes : si l'on s'en tient au Nouveau Testament, par exemple, on en compterait près de 1500...

 

Contacté par ActuaLitté, la Fondation Saint-Exupéry nous confirme même que ce classement pour Le Petit Prince s'entendrait « hors livres religieux » : le livre de Saint-Exupéry pourrait donc être le troisième ou quatrième plus traduit dans le monde, au bas mot, en réalité.

 

L'origine de cette erreur semble remonter au magazine professionnel Livres Hebdo, qui annonce Le Petit Prince comme ouvrage le plus traduit du monde. Et le reste de la presse, émerveillée comme un enfant qui découvre le conte de Saint-Exupéry, de relayer cette fausse information... On la retrouve déjà chez Libération, Vanity Fair et Le Dauphiné Libéré...

 

 

mise à jour 14h : 

 

Certaines des rédactions citées ont rapidement corrigé leur boulette. 


Pour approfondir

Editeur : Gallimard-Jeunesse
Genre :
Total pages :
Traducteur :
ISBN : 9782070652860

Le petit prince

de Antoine de Saint-Exupéry(Auteur)

"Le premier soir, je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors, vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait : "S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!"

J'achète ce livre grand format à 13.50 €