Le Vatican vandalise son propre fonds de commerce

Clément Solym - 24.11.2011

Edition - International - Bible - traduction - changements


« Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. » La phrase est presque banale, dans la messe catholique. Sauf que les pratiquants anglophones venus à la messe le week-end dernier ont eu la surprise d'entendre un autre refrain...


C'est qu'une nouvelle traduction de la Bible, animée par le désir profond de coller le plus possible au texte latin a été diffusée. Mais cette nouvelle version est tellement imbittable pour les adeptes, que la maison d'édition a dû publier en urgence un volume d'accompagnement... à destination des prêtres, avec des suggestions allant même jusqu'à proposer des pauses, ou souligner les mots importants.

 

 

On pourra s'amuser à jouer au jeu des sept erreurs, et non péchés capitaux, pour comprendre les enjeux de ces boulettes. Pour une église désireuse de changements, ces derniers auront été accueillis plutôt froidement.

 

Ainsi, on avait avant

Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed,

et après

Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

 

Allons, une seule chose à garder en tête : pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui ont traduit...

 

Catholic Mass Changes: The People's Parts


Commentaires

Pas de commentaires

Poster un commentaire

 

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake exclaim question

Vous répondez au commentaire de

Cliquez ici pour ne plus répondre à ce commentaire

* Laisser vide pour ne pas reçevoir de notification par email de nouveaux commentaires.