Shakespeare traduit en version très hip-hop

Clément Solym - 25.04.2008

Edition - Les maisons - Shakespeare - traduction - NTM


Réécrire Shakespeare est autant un risque qu'une gageure. Martin Baum l'a tenté. En adaptant le langage du dramaturge, et le façonnant à la façon du rappeur Ali G. Pour prendre une analogie comparable, on pourrait envisager une version de Corneille, accommodée à la sauce NTM ou Iam...

Plutôt Pire que Shakes...

Les traductions tournent alors au scandale littéraire. Et autant dire que pour vous en donner un aperçu en français, ça tourne au parcours du combattant. Le livre de Martin s'intitule To Be Or Not To Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare que l'on ne rendra pas sans mal par Être ou ne pas être, t'sais quoi : un guide pour parler jeune version Shakespeare.

 Et le succès est au rendez-vous, car les critiques rient et le public le trouve drôle. Tout particulièrement ceux qui sont familiers de la langue et des textes de Shakespeare. Sa parade à toute objection reste identique : « Tout ce qui amène les enfants à lire Shakespeare est une bonne chose. »

Ainsi, le Royaume de Danemark n'est pas « pourri », mais « il schlingue », voire est « foireux », le « tobe or not to be » devient « être ou pas être, t'sais quoi ? ». Et ainsi de suite... jusqu'à l'hilarité.

Familiariser les enfants avec le dramaturge

 Baum insiste tout particulièrement sur l'importance de conserver l'idée originale des pièces. « Je ne pars pas en croisade, mais si cela réalimente l'intérêt pour Shakespeare... Je sais que ça va coincer avec les intellectuels. J'ai même donné une version à un de mes amis, qui m'a avoué qu'ils se sentaient coupables de l'avoir aimé. »

Ce relooking extrême des oeuvres, cinq siècles après leur écriture rend manifestement plus lisibles et compréhensibles pour le jeune public. « Je l'avais prévu pour des adultes, mais à l'école de mon fils, ils semblent apprécier. » On se souviendra que dernièrement, une maison d'édition de BD avait sorti une adaptation des oeuvres du dramaturge, dans une version plutôt sanglante.

Juste pour finir, un petit extrait de la fin de Roméo et sa chienne de Juliette : « Et ils vécurent tous en paix et en harmonie, excepté Roméo et sa chienne de meuf qui étaient tous les deux morts. »

Hmmm, savoureux ! Le livre est publié par Authorsonline.co.uk pour 4,99 £.



Commentaires

Pas de commentaires

Poster un commentaire

 

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake exclaim question

Vous répondez au commentaire de

Cliquez ici pour ne plus répondre à ce commentaire

* Laisser vide pour ne pas reçevoir de notification par email de nouveaux commentaires.