#Essais

Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

Laëtitia Saint-Loubert, Virginie Buhl, Nicolas Froeliger, Edith Félicité Koumtoudji

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

Par Laëtitia Saint-Loubert, Virginie Buhl, Nicolas Froeliger, Edith Félicité Koumtoudji
Chez Double ponctuation

0 Réactions |

Genre

Traduction

Commenter ce livre

 

04/11/2021 162 pages 14,00 €
Scannez le code barre 9782490855223
9782490855223
© Notice établie par ORB
plus d'informations