#Roman francophone

La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

Stephanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson, Julio de los Reyes Lozano

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme "traduction-culture", plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

Par Stephanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson, Julio de los Reyes Lozano
Chez L'Entretemps Editions

0 Réactions |

Genre

Théâtre - Essais

Commenter ce livre

 

28/09/2021 285 pages 22,90 €
Scannez le code barre 9782355394027
9782355394027
© Notice établie par ORB
plus d'informations