Recherche

intelligence artificielle traduction

Extraits

ActuaLitté

Procédure civile

Procédure civile. 7e édition

L'ouvrage se veut la traduction concrète de cette préoccupation essentielle : comment mener à son terme un processus judiciaire, tant en demande qu'en défense ? Comment vaincre successivement les embûches d'un procès, depuis l'introduction de l'action et le choix de la juridiction adéquate, jusqu'à l'exécution du jugement, à titre provisoire ou définitif ? L'Europe est également très présente par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le procès équitable et par les règles communautaires. Le lecteur prendra rapidement conscience que, loin d'être une pure technique, la procédure est au service de la réalisation concrète des droits. Sans elle, les droits ne sont que des leurres, au mieux, des espoirs. Complet sur le fond et synthétique en la forme, assorti d'exercices pratiques, l'ouvrage épouse une présentation claire et pédagogique adaptée aux étudiants en licence ou en master de droit, mais également aux candidats au concours d'entrée à l'Ecole nationale de la magistrature ou à l'examen d'entrée à l'école du barreau. Par ailleurs, par son souci de revenir sans cesse aux grands principes du droit du procès contemporain, il donne satisfaction à tous ceux qui, juges, avocats, greffiers huissiers de justice ou simples amateurs de droit, sont en quête d'une présentation éclairée et éclairante de la matière. L'ouvrage est à jour des dernières évolutions jurisprudentielles et règlementaires, notamment de la loi de programmation et de réforme de la Justice.

08/2021

ActuaLitté

Science-fiction

Un an dans la ville-rue

Une ville-monde. Un immense ruban urbain apparemment sans fin bordé par les Voies - un chemin de fer - et le Fleuve. En son sous-sol, un métro. Et sous le métro. . . Bienvenue dans la Ville-Rue. Diego Patchen réside dans le quartier de Vilgravier, du côté du 10. 394. 850e Bloc. Amoureux d'une plantureuse pompière, affligé d'un père malade acariâtre, Diego vit d'expédients. Son activité favorite demeure toutefois l'écriture de récits spéculatifs, ce genre littéraire appelé "Cosmos-Fiction" . Un registre volontiers décrié, mais qui bénéficie d'un socle de lecteurs fidèles, et dans lequel les écrivains se plaisent à imaginer d'autres mondes, d'autres univers, aux configurations différentes. . . Et alors que Diego célèbre la sortie de son premier recueil, le voici bientôt invité à une croisière sur le Fleuve. . . Né en 1954 dans l'État du Rhode Island, et n'en ayant guère bougé depuis, Paul Di Filippo est à la tête d'une bibliographie comptant une douzaine de romans et une vingtaine de recueils, dont seule une poignée a bénéficié d'une traduction française. La faute, sûrement, au caractère de ses récits réputés peu aisés à traduire, dans lesquels il s'amuse à glisser nombre de références littéraires et déploie un travail linguistique sans égal. Lorgnant volontiers du côté du weird ou de l'histoire alternative, son oeuvre, essentielle, demeure rétive à toute tentative de classification.

05/2022

ActuaLitté

Economie (essai)

Une grande divergence. La Chine, l'Europe et la construction de l'économie mondiale

La supériorité de l'économie européenne sur celle de la Chine a longtemps fait figure d'évidence, en particulier chez les historiens occidentaux. Au moment où l'actualité proclame ce qu'il y avait de transitoire dans cette suprématie, le livre de Kenneth Pomeranz pose la question de son caractère inéluctable. Récusant l'idée qu'une telle hiérarchie soit à chercher dans les civilisations elles-mêmes, il s'interroge sur la manière dont chacune a su résoudre les problèmes économiques, écologiques et géopolitiques posés par les processus de développement et par l'essor de l'industrie. C'est toute l'histoire de la mondialisation de l'économie depuis 1750 qui fait ici l'objet d'un nouvel examen, remettant en cause bien des idées reçues, tant sur l'Europe que sur la Chine, l'Inde ou les deux Amériques. On comprend ainsi que c'est l'inégale allocation géographique des ressources en charbon et la conquête du Nouveau Monde qui ont donné l'impulsion finale à l'économie européenne. Dès sa parution en 2000, Une grande divergence a soulevé chez les historiens et économistes du monde entier un débat qui est loin d'être clos sur la naissance d'une économie globalisée. Sa traduction permettra aux lecteurs français de mesurer l'importance d'un livre unique, tant par sa perspective effectivement mondiale que par l'ampleur de son information et l'originalité de ses thèses.

09/2021

ActuaLitté

Philosophie

Oeuvres philosophiques complètes. Tome 10, Fragments posthumes (printemps - automne 1884)

Les fragments posthumes de Nietzsche étaient jusqu'ici partiellement connus par la publication en 1901 et 1906 de deux compilations portant le titre : La Volonté de puissance. Essai d'une inversion de toutes les valeurs. Des fragments rédigés entre 1883 et 1888 s'y trouvèrent ordonnés au mépris de toute chronologie, selon un parti pris de systématisation arbitraire. Ces "montages" prétendaient restituer une oeuvre à laquelle Nietzsche avait en réalité renoncé. L'édition de 1901 fut traduite en français par Henri Albert en 1903. Il n'y eut de cette traduction qu'un seul tirage. Il en résulte que seule est familière au public français, depuis des décennies, sous le même titre tout à fait abusif de Volonté de puissance, une troisième compilation, beaucoup plus arbitraire encore que les deux premières, celle de Friedrich Würzbach, publiée d'abord en France en 1935, et seulement en 1940 en Allemagne. Les fragments posthumes de l'automne 1882 au début de janvier 1889, dont une part considérable est restée jusqu'ici inédite, sont publiés intégralement et selon l'ordre chronologique dans les tomes IX à XIV de la présente édition. Le présent volume contient tous les fragments notés par Nietzsche de mars à l'automne 1884, c'est-à-dire pendant les mois qui font immédiatement suite à la publication du troisième Zarathoustra, avec lequel Nietzsche, à ce moment, considérait, on le sait, son poème comme achevé.

10/1982

ActuaLitté

Indépendants

Fante Bukowski. L’Œuvre complète

Figure romantique autoproclamée, Fante Bukoswki occupe l'arrière-cour de la scène littéraire américaine depuis le jour où il s'est réveillé avec la gueule de bois dans un motel miteux de Denver. Celui qui ne sera jamais l'auteur du "? Great American Novel ? " n'en reste pas moins un personnage fascinant par sa médiocrité indifférente. En quête de reconnaissance permanente, son existence tumultueuse est faite de tribulations embarrassantes qui ont profondément offusqué le petit monde de l'édition. Pourtant, ce virtuose de l'incompétence n'était pas prédestiné à demeurer toute sa vie dans le salon des refusés. En vérité, Kelly Perkins, de son vrai nom, a rejeté le chemin tout tracé qui lui était promu pour vivre la bohème et incarner à jamais le mythe de l'écrivain maudit. Il était donc temps de rendre hommage à cette plume truculente qui allie à la perfection frustration pathologique et narcissisme grandiloquent. C'est grâce à ce personnage fétiche, qui apparaît pour la première fois en 2015, que le jeune Noah Van Sciver s'est fait connaître du lectorat francophone. Si son double fictionnel restera toujours un raté, lui a fini par être publié et est désormais considéré outre-Atlantique comme l'un des auteurs les plus influents de la bande dessinée indépendante actuelle. Dans un grand format, Fante Bukowski - L'Ouvre complète - regroupe les trois volumes de la série dans une traduction révisée, préfacée par Alex W. Inker et augmentée d'inédits.

10/2021

ActuaLitté

Littérature Italienne

Le Protagoniste

La moquerie de la virilité triomphante existe depuis bien longtemps, et elle a été notamment pratiquée par des hommes. Le romancier italien Luigi Malerba, dont Umberto Eco appréciait, tout autant que la modernité du style, le "mode malicieusement ironique" (La repubblica, 2009), en a fait tout un roman en 1973 dans Le Protagoniste (première traduction française chez Grasset en 1975). Et quel roman ! Et quel protagoniste ! Qui est-il, lui qui se promène avec toute son assurance sur le monde moderne et se raconte dans une prose saccadée, parfois rudimentaire, qui semble présager le parler des réseaux sociaux ? "Je suis le Centre Vital Générateur" , dit-il. Malerba ne le nomme jamais, en laissant le soin, en bas de page, à des écrivains latins beaucoup moins prudes que l'Européen contemporain. Il ressemble aux obélisques, il ressemble aux campaniles, faits à son image. Il est... Il est... Trois personnages mènent cette histoire qui raille ce que l'on appelait alors la phallocratie : le Protagoniste, le Patron, un radioamateur qui est son double, et Elisabella. Effréné, le Protagoniste conquiert Rome, en commençant par le "tunnel romain" , qui passe sous le Quirinal. Outrageux, grossier, misogyne, jusqu'où ira-t-il ? Jonglant avec les mots qu'aussi bien Malerba crée de toute pièce en défiant les règles de la grammaire, mordant, entre féerie et farce, Le Protagoniste est un opéra anarchiste qui défie les conventions sociales, religieuses et coutumières de son temps - mais encore du nôtre.

11/2021

ActuaLitté

Critique

Litteratures africaines d'expression portugaise. Michel Laban, orpailleur d'ombres

Cet ensemble d'essais explore le champ des études africaines des pays d'expression portugaise de ces dernières années, domaine que Michel Laban (Algérie, 1946 — Paris, 2008) a largement contribué à défricher et à mettre en lumière, en France et à l'étranger. L'ouvrage se présente sous la forme d'un dialogue infini un intellectuel à l'écoute des variantes, rythmes, différences et particularités des voix des poètes, écrivains ou essayistes angolais, cap-verdiens, mozambicains, de São Tomé et Principe et Guinée-Bissau, y est interrogé par des spécialistes mozambicains, brésiliens, portugais, italiens et français, eux-mêmes arpenteurs de ces mêmes terrains, oeuvres et auteurs, qu'ils abordent à la lumière des gestes critiques, linguistiques et éthiques de l'universitaire français. En réponse, des auteurs, dont Michel Laban a donné à entendre le témoignage et à lire les oeuvres, relancent, par le biais d'inédits (livrés ici sous forme bilingue), les entretiens premiers : il y est question de responsabilité, d'amitié, de découvertes et de savoirs, de traduction et d'érudition, de ponts entre oeuvres et publics, de bruissements de vies individuelles et collectives dans une grande variété d'espaces. Vision, audition et étude de la pluralité des Afriques, diversité des perspectives, confrontations entre textes, démontage des binarités et des discours d'autorité, culture de la nuance, engagements et inventions dans le champ littéraire et politique... sont autant de voies d'approche et de réflexion.

11/2021

ActuaLitté

Théâtre

Le Pavillon de l'ouest. Edition bilingue français-chinois

Le Pavillon de l'ouest (Xixiang ji), de Wang Shifu (ca. 1250-ca. 1307), est la pièce la plus célèbre du répertoire théâtral de la Chine classique. Cette pièce - en fait une suite de cinq pièces - fut composée vers 1300, au coeur de la première grande période de floraison du théâtre en Chine, au temps des invasions jürchen puis mongole. Elle est l'un des plus remarquables représentants d'un genre connu sous le nom de zaju, " théâtre varié ", qui fut la forme dominante du théâtre durant cette période. L'intrigue retrace la rencontre hors des rites entre la fille d'une grande famille mandarinale et un jeune lettré candidat aux concours. Au-delà de sa qualité littéraire, cette oeuvre est aussi un monument qui a dominé l'imaginaire amoureux des derniers siècles de l'empire. Dans l'univers du théâtre et du roman, elle a influencé des centaines d'oeuvres : rien de ce qui concernait le rapport entre les sexes ne s'est alors exprimé sans que, sous une forme ou une autre, cette source cardinale ne fasse sentir sa présence. Depuis sept cents ans, Le Pavillon de l'ouest est considéré comme la mère de toutes les pièces du théâtre chinois. La traduction présentée ici est la première intégrale en français. Elle est basée sur la plus ancienne édition complète connue du texte, une xylographie illustrée imprimée à Pékin en 1498.

01/2015

ActuaLitté

Religion

LES RECONNAISSANCES DU PSEUDO CLEMENT. Roman chrétien des premiers siècles

Les Reconnaissances, divisées en dix livres, constituent un vaste roman, le premier de la littérature chrétienne, dont le narrateur est censé être Clément de Rome, disciple de Pierre et son successeur à la tête de l'Eglise de Rome. Ce roman prétendument autobiographique n'est qu'une partie d'un ensemble de textes attribués au même Clément de Rome, appelé corpus pseudo-clémentin. Les Reconnaissances sont centrées sur deux pôles d'influence : Rome, où vit le narrateur Clément, et Césarée, où se trouve l'apôtre Pierre. Les deux personnages représentent l'un la culture païenne et l'autre la culture juive et chrétienne. Après avoir posé le principe selon lequel il n'y a pas de vérité en dehors de la tradition transmise par le vrai Prophète et interprétée par Pierre, les Reconnaissances se structurent en trois grandes parties, qui contiennent la réponse de Pierre et de son école aux problèmes théologiques, philosophiques et éthiques de l'époque : les débats à Césarée d'abord, opposant Pierre à Simon le Magicien sur la Loi mosaïque et le dualisme théologique ; la catéchèse de Pierre à Tripoli ensuite, s'efforçant de redresser la morale des païens ; le récit des "reconnaissances" enfin, servant à réfuter la croyance en la fatalité astrologique et à inculquer la foi en la providence divine. Cet ouvrage, essentiel pour la compréhension des premiers siècles chrétiens, est donné ici pour la première fois en traduction française.

01/1999

ActuaLitté

Procédure civile

Procédure civile. 8e édition

Comment vaincre successivement les embûches d'un procès civil ? L'ouvrage se veut la traduction concrète de cette préoccupation essentielle : comment mener à son terme un processus judiciaire, tant en demande qu'en défense ? Comment vaincre successivement les embûches d'un procès, depuis l'introduction de l'action et le choix de la juridiction adéquate, jusqu'à l'exécution du jugement, à titre provisoire ou définitif ? L'Europe est également très présente par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le procès équitable et par les règles communautaires. Le lecteur prendra rapidement conscience que, loin d'être une pure technique, la procédure est au service de la réalisation concrète des droits. Sans elle, les droits ne sont que des leurres, au mieux, des espoirs. Complet sur le fond et synthétique en la forme, assorti d'exercices pratiques, l'ouvrage épouse une présentation claire et pédagogique adaptée aux étudiants en licence ou en master de droit, mais également aux candidats au concours d'entrée à l'Ecole nationale de la magistrature ou à l'examen d'entrée à l'école du barreau. Par ailleurs, par son souci de revenir sans cesse aux grands principes du droit du procès contemporain, il donne satisfaction à tous ceux qui, juges, avocats, greffiers huissiers de justice ou simples amateurs de droit, sont en quête d'une présentation éclairée et éclairante de la matière.

ActuaLitté

Autres langues

Lexique français-comorien (shingazidja)

Victimes de l'attitude traditionnelle française de mépris envers les langues locales, les langues de l'archipel des Comores n'ont fait l'objet, pendant toute la période coloniale, d'aucune investigation et sont restées dans la pénombre ; ainsi le comorien, ensemble des parlers bantu de l'archipel, qui connaît aussi un dialecte malgache à Mayotte, a-t-il longtemps été pris pour une simple variante du swahili ; si son autonomie est à présent largement reconnue, ce n'est que depuis quelques années qu'il a rencontré l'intérêt des chercheurs ainsi que celui des autorités du pays, sensibles, là comme ailleurs, à son importance dans l'affect des populations et partant, dans tout projet viable de développement. Ce lexique français-shingazidja, variété du comorien de la Grande-Comore, rédigé avec toutes les garanties de rigueur, est ainsi le premier travail lexicographique sur ce parler de la période récente ; s'il s'adresse au public comorien qui ne dispose pas encore d'une aide à la traduction, alors même que le recours au français est la norme dans de nombreux domaines, en particulier à l'écrit, il ne néglige pas pour autant le voyageur qui, séjournant à la Grande-Comore, souhaiterait pouvoir mieux s'insérer dans la société locale, ni les chercheurs qui y trouveront des matériaux comparatifs, ainsi qu'une tentative élaborée de prise en compte, au niveau lexicologique, des spécificités d'une langue bantu.

11/1991

ActuaLitté

Poésie

Le sens du vent

La tempête virale qui s'est récemment levée sur la terre entière et qui a ébranlé les fondements de la société a aussi permis la naissance d'une nouvelle temporalité à toute petite échelle ; un ralentissement total qui a fait émerger une obsession dormante. L'obsession. Ce mot revêt toutes les formes en accompagnant le texte, en le nourrissant, en l'animant. L'obsession d'effleurer la pureté des poèmes symbolistes du 19ème qui résument tant en exprimant tout, au risque de s'abandonner à une idolâtrie aux accents lyriques et de flirter parfois avec le lieu commun. Tout avait sans doute déjà été dit, mais peut-être fallait-il essayer de le redire. L'obsession de transcrire les émotions à travers une poésie plus libre, des mots qui se heurtent à ces émotions sans toujours pouvoir produire de choc audible. Mais peut-être l'absence de son est-elle un mot en soit. L'obsession de questionner le rapport à l'existence - toujours dans la métaphore, le symbole et l'image - au sein du grand arrangement de la société, d'une quête de sens pour trouver un ancrage dans une réalité qui s'échappe. Le texte chemine, il expérimente, mais il s'enracine toujours dans le besoin profond de traduction du ressenti, en recherche du mot juste. Un parcours par la tentative qui agit comme une sorte de processus libérateur se soldant par l'intégration de l'écriture comme une réponse à cette quête de sens.

12/2021

ActuaLitté

Religion

Ennode de Pavie, chantre officiel de l'église de Milan

Ennode de Pavie (473/474-521) est l'auteur de plus de cent cinquante poèmes de longueur et d'inspiration variées, qui datent pour la plupart de son diaconat à Milan. Les tentatives de traduction et les études isolées se sont multipliées au cours des quinze dernières années, mais il n'est guère, à ce jour, de synthèse qui rende compte de la diversité de son oeuvre poétique, a fortiori de l'existence d'une authentique veine d'inspiration chrétienne. Ses opera comptent pourtant une cinquantaine d'hymnes ambrosiens et d'épigrammes religieuses, dont la spécificité et les enjeux sont passés inaperçus jusque-là. A la différence de ce qu'on peut observer dans les poèmes mondains, ce n'est pas l'aristocrate qui s'y adresse à ses pairs, mais le clerc qui, s'effaçant derrière ses supérieurs ecclésiastiques, y fait oeuvre de poète officiel pour le compte de l'église de Milan. L'étude des épigrammes permet ainsi de saisir les ambitions politico-religieuses que nourrissaient les dirigeants de l'église milanaise ; quant aux douze hymnes composés pour l'église locale, ils offrent une illustration concrète de la vie liturgique à Milan au début du VIe s. L'ensemble aboutit non seulement à la réhabilitation d'Ennode de Pavie en tant qu'homme d'église, mais aussi, à travers la réflexion engagée sur l'attachement des clercs milanais aux valeurs aristocratiques traditionnelles, à une nouvelle image du clergé dans l'Antiquité tardive.

01/2015

ActuaLitté

Histoire internationale

Articles littéraires et politiques. Tome 2 (30 juin 1935-18 juillet 1936), Du conflit italo-éthiopien à la victoire du front populaire espagnol

J'avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c'est le plus bel âge de la vie". Ces phrases célèbres de Paul Nizan ouvrant son pamphlet Aden Arabie (1931) marquaient les débuts de l'un des intellectuels les plus brillants des années 1930. Romancier talentueux, pamphlétaire acide, si Nizan se frotta à bien d'autres genres (adaptation, traduction...), l'essentiel de son temps fut dédié au journalisme, profession qu'il épousa totalement à partir de 1935. Devenu rédacteur politique au quotidien communiste L'Humanité, l'intellectuel militant va y suivre des événements essentiels comme le conflit italo-éthiopien ou les élections du Frente popular en Espagne. Il y est également critique littéraire, ainsi qu'à Monde, l'hebdomadaire d'Henri Barbusse, ou à Commune, la revue de l'Association des écrivains et artistes révolutionnaires. Ce volume se clôt au moment du déclenchement de la guerre d'Espagne. Les reportages antérieurs de Nizan montrent qu'il aura eu l'intuition d'un coup d'Etat imminent. Il aura aussi perçu, dans le conflit italo-éthiopien, le début d'une victoire des fascismes, face auxquels les démocraties n'affirmaient déjà qu'un aveuglement coupable. Ce Nizan journaliste politique, méconnu, s'offre ici au lecteur d'aujourd'hui. Si l'orthodoxie communiste habite ses articles, elle n'oblitère pas, loin de là, l'acuité de sa pensée. Document sur l'entre-deux-guerres, ce livre permet aussi d'éclairer, à bien des égards, notre époque.

04/2014

ActuaLitté

Religion

L'EVANGILE ARABE SELON SAINT LUC. TEXTE DU VIIIE SIECLE, COPIE EN 897

En Orient, l'Evangile s'est diffusé oralement et par écrit dans la langue des peuples où il a été annoncé. Entre le Ve et le VIIe siècle, des tribus arabes chrétiennes, nomades et ne pratiquant pas l'écriture, vivaient leur foi selon la tradition orale. Au début du VIIIe siècle, le calife de Damas, Abdel-Malik, décrète l'arabe comme langue officielle de l'Empire. Et durant cette même période où le texte coranique commence à se diffuser, les chrétiens arabes et arabisés se mettent à transmettre l'ensemble de leur patrimoine littéraire dans cette langue devenue la langue de culture de l'Empire. Ainsi les musulmans proclament le Coran Arabe (Cor. 12,2), et les chrétiens diffusent comme en écho l'Evangile arabe. Ayant adopté la même langue, musulmans et chrétiens du Proche-Orient réussiront à fonder une civilisation plurielle et des " Villes Lumières ", comme Damas, Bagdad et Cordoue. Ce temps-là est-il complètement révolu ? Le manuscrit ici présenté a été copié au monastère Saint-Chariton, situé entre Jérusalem et la Mer Morte. Le texte arabe de l'évangile selon saint Luc, est livré dans sa fraîcheur d'origine, comme s'il sortait de la main du copiste. Et sa traduction française a eu le souci de rendre cette fraîcheur. Le lecteur trouvera plaisir à faire ce voyage, à se faire raconter l'évangile avec un accent de la Palestine d'avant l'an mille !

11/2012

ActuaLitté

Théâtre

Isaac assassiné

Dix patients, hospitalisés dans un centre pour personnes atteintes d'un syndrome de stress post-traumatique, vont interpréter les rôles d'une pièce qu'ils ont écrite dans le cadre d'un projet thérapeutique. Victimes de guerre ou d'attentat, certains sont aveugles, amputés, brûlés, tous souffrent de graves séquelles psychiques. La pièce rejoue la situation d'Israël lors de l'assassinat de son Premier ministre, un événement qui a fait éclater au grand jour les contradictions de la société israélienne, ses hantises et ses pathologies souterraines. Les mêmes tensions parcourent la petite communauté des malades qui ne cessent de réagir à ce qu'ils mettent en scène et d'interrompre la représentation, elle-même perturbée par l'annonce d'une action militaire quelque part dans le pays. Motti Lerner, auteur israélien de pièces de théâtre et de scénarios pour le cinéma et la télévision, écrit ici une "fiction d'histoire" criante de vérité. Son procédé de mise en abyme, inspiré du chef-d'oeuvre de Peter Weiss Murat- Sade, permet une mise à distance des traumatismes individuels et collectifs. L'auteur propose une analyse au scalpel des mécanismes au fondement de la guerre et de la folie meurtrière, révélant le terreau sur lequel fleurissent le fanatisme, le rejet de l'autre et tous les intégrismes. Dans la traduction exigeante de Jacqueline Carnaud, cette pièce universelle parvient à nous toucher par une écriture efficace et rigoureusement documentée.

06/2012

ActuaLitté

Philosophie

Paul Natorp. De la psychologie générale à la systématique philosophique

Cette étude, la première en France sur la philosophie de Natorp (1854-1924), met en évidence sa spécificité et son évolution. Sa spécificité : Natorp est le seul des néokantiens de l'école de Marbourg à bâtir, au sein de la théorie de la connaissance, une psychologie dont la version définitive, intitulée Psychologie générale, paraît en 1912 (traduction française, Vrin, 2007). Il s'agit d'en établir la configuration, de montrer comment elle se situe relativement à la psychologie scientifique en plein essor et de mettre en évidence l'importance qu'elle a eue dans la constitution de la phénoménologie. La psychologie critique de Natorp est d'abord une méthodologie qui s'interroge sur les conditions d'une connaissance scientifique des processus cognitifs. Elle est ensuite une méthode, la méthode de reconstruction du subjectif à partir de ses objectivations, qui s'oppose à la réduction husserlienne prétendant s'appuyer sur une donation et retrouver une immédiateté subjective pourtant définitivement perdue. Son évolution : Natorp se détourne en effet après la première guerre mondiale de la philosophie marbourgeoise, parce que celle-ci construit sa théorie de la connaissance sur des présupposés ininterrogés et réduit le donné à la pensée du donné. Il en vient à considérer, avec ses derniers textes et dans une perspective qui influencera Heidegger, que la question fondamentale est celle de l'être. C'est pourquoi il construit une ontologie ou logique de l'être qui tente de penser l'altérité dans son immanence au logos.

05/2010

ActuaLitté

Humour

Pa SAge A TaBa. Vo SMS

Bob Cancéro est surpris à minuit avec un sac poubelle rempli de mégots. La police le surveillait depuis des mois pour savoir s'il avait arrêté de fumer. Au bout de 24 heures de garde à vue, Bob ne montre aucune dépendance à la cigarette. Les flics ont les nerfs ! Le commissaire Mafoin engage le détective John Wilson Bred pour griller à petit feu le suspect, 24 heures supplémentaires. Bob Cancéro perdra-t-il la santé face à un acharnement thérapeutique de rude épreuve ? Pa SAge a TaBa est le premier livre traduit en langage SMS. Un comble quand on sait que l'auteur Phil Marso lançait le 6 février 2001 la 1e Journée Mondiale sans téléphone portable. Pourquoi le 6 février ? C'est la Saint Gaston ! Vous connaissez la chanson ? " Gaston y'a téléfon qui son, y'a jamais person qui y répond ", célèbre refrain de Nino Ferrer. Pa SAge a TaBa a délibérément oublié les smileys afin d'en faire un ouvrage à caractère littéraire SMS. Si ! Si ! Ça risque d'agacer les défenseurs de la langue française. L'auteur néanmoins n'a pas choisi la traduction de cet ouvrage par hasard. Les 12-16 ans sont les plus gros consommateurs de SMS (67 en moyenne par mois - Source Que Choisir). Pa SAge a TaBa est un polar sur la prévention du tabagisme sur un ton moins conventionnel, afin de sensibiliser les plus jeunes.

03/2004

ActuaLitté

Littérature étrangère

Journaux. Tome 2

Cette première édition française des Journaux, en deux volumes, renferme la traduction intégrale des vingt-cinq "cahiers" publiés en Allemagne, avec tout ce qu'il a paru indispensable de conserver des textes annexes, pages autobiographiques et notes, dues à la méticuleuse érudition d'Adolf Frisé. Ces "cahiers" (1898/9-1941) ont accompagné toute la vie d'écrivain de Musil. Notes de "journal" au sens usuel, souvenirs ; ébauches parfois importantes, d'oeuvres dramatiques et narratives, avec les réflexions qu'elles suscitent ; interrogations sur la littérature ; citations d'auteurs lus et relus : Nietzsche surtout, mais aussi Maeterlinck, Emerson, Tolstoï, D'Annunzio ; nombreux extraits de livres, de revues, de journaux sur les sujets les plus divers ; choses vues, personnages connus de près ou rencontrés en passant, événements lointains ou actuels... Autant d'informations, d'analyses précieuses en elles-mêmes, mais qui pourraient sembler chaotiques si elles ne constituaient à la fois un immense entrepôt et un chantier où chaque élément est conservé ou exploité dans la perspective de l'ceuvre à réaliser, qui deviendra L'Homme sans qualités. Ainsi les Journaux apparaissent-ils comme le complément indispensable de sa lecture, un document unique sur la création littéraire chez Musil, et en général ; au-delà, chez cet écrivain partagé entre la fascination de l'irrationnel et la passion de la rigueur scientifique dont il a poursuivi toute sa vie l'utopique conciliation, un témoignage capital sur la crise de l'esprit moderne.

10/1981

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 9, Oeuvres "adaptées" I, Nouvelles aventures de l'admirable Don Quichotte de la Manche

Durant l'été 1614, alors que Cervantès prépare sa Seconde Partie du Quichotte, paraît à Tarragone une continuation illégitime de son roman, due à un auteur obscur, un certain Alonso Fernández de Avellaneda. Près d'un siècle plus tard, alors que cette oeuvre, méprisée par Cervantès et ses défenseurs, semble irrémédiablement tombée dans l'oubli, elle retient l'attention d'Alain-René Lesage, qui se propose d'en donner une première traduction française intitulée Nouvelles aventures de l'admirable Don Quichotte de la Manche. En réalité, Lesage ne se contente pas de traduire cet autre Don Quichotte, qu'il juge meilleur que celui de Cervantès : il l'adapte si librement que l'oeuvre doit autant à Avellaneda qu'à son propre talent. Ce premier roman de l'écrivain français, qui n'a pas été réédité depuis 1828 et est aujourd'hui méconnu, fut pourtant apprécié de son vivant et présente un double intérêt : il éclaire à la fois sa pratique d'écriture et son oeuvre à venir, et propose en outre une interprétation originale de la folie quichottesque. Cette nouvelle édition, établie d'après le texte original de 1704, propose une étude de la trajectoire éditoriale de l'oeuvre, qui n'avait jamais fait jusqu'ici l'objet d'un travail approfondi. L'appareil de notes s'attache en particulier à mettre en relief les relations entre les textes de Lesage, d'Avellaneda et de Cervantès.

01/2009

ActuaLitté

Littérature française

Lettres

Trois cent vingt-six lettres, billets, cartes postales adressés au long d'un demi-siècle (1897-1942) de toutes les parties du monde à quelque vingt-sept correspondants, femme et fils, parents et amis, collègues et confrères ; — en français le plus souvent, trois fois en allemand (traduction jointe) et une en franglais : "Chère Suzanne, Dear Paul, nous are going to quitter the Bowl dimanche. We serions exceedingly heureux not to déranger you et (zut !) de vous voir quelques bonnes heures...". Chaque groupe de lettres fait l'objet d'une courte présentation. En fin de volume, table chronologique et liste des correspondants. On y relève les noms de Wedekind, Gide, Philippe, Larbaud, Suarès, Breton. Plusieurs de ces correspondances littéraires contiennent des indications précieuses sur l'art très secret d'un écrivain très secret, notamment à propos de l'Ecole des Indifférents, Simon le Pathétique, Amphitryon 38, Ondine, Littérature ("tu verras que le véritable titre est Non-Littérature"). Mais ces lettres ne sont pas celles d'un "homme de lettres" : elles sont joliment ordonnées, agréables, spirituelles et/ou affectueuses, elles respirent surtout le naturel et la simplicité ; la fantaisie y règne, et l'acuité confondue du regard et du trait. Rien d'apprêté ni de prétentieux chez cet homme qui n'écrit pas pour écrire. Il donne des nouvelles de mondes mal connus : Munich 1905, Harvard 1908, Paris 1925, Java 1937, Vichy 1941... Une invitation permanente au voyage rétrospectif.

07/1975

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le roman de Bergen : 1950 Le zénith. Tome 2

Le 17 mai 1945, à Bergen, une foule en liesse célèbre la Libération, et le retour au pays des survivants et des exilés. Pour la population, le temps est maintenant venu de juger les collaborateurs de l'occupant nazi. Du côté du parti communiste norvégien, l'heure est aussi aux critiques et aux remaniements profonds. De nouveaux quartiers émergent de toutes parts. Des théâtres et des cinémas flambant neufs accueillent les dernières productions venues des Etats-Unis : les westerns et le rock'n'roll sauvage qui exaltent la jeunesse berguénoise. Dans la seconde partie de 1950 " Le zénith ", les petits-enfants de la génération de 1900 prennent à bras le corps leur destinée. Il leur faut tourner les sombres pages de la guerre pour tracer leur propre chemin dans le tourbillon des années 1950 et 1960. Quant à leurs parents à l'apogée de leur vie, que regrettent-ils de leur jeunesse passée et de leurs récents engagements? Certains auront brûlé les ailes de leurs propres désirs, et vivront d'insondables exils intérieurs. Dans le " Roman de Bergen ", Gunnar Staalesen tisse une kyrielle de fils entre ses personnages. Et de ces multiples histoires singulières, l'auteur compose un tableau foisonnant de l'Histoire norvégienne des années 1950 et 1960. Le roman de Bergen comporte 6 volumes dans sa traduction française : 1900 " L'aube " (2 tomes), 1950 " Le zénith " (2 tomes) et 1999 " Le crépuscule " (2 tomes).

06/2007

ActuaLitté

Critique littéraire

Perceforest. Première partie, 2 volumes

Vaste et luxuriante composition anonyme en prose rédigée, sous sa forme actuelle, vers le milieu du XVe siècle, le roman de Perceforest est une des plus belles réussites littéraires de la fin du Moyen Age. En une grandiose fresque divisée en six parties, l'oeuvre évoque les aventures des lointains ancêtres d'Arthur et des chevaliers de la Table Ronde. Précédé d'une traduction d'un large extrait de l'Historia regum Britannie de Geoffroy de Monmouth, qui sert de caution historique à l'oeuvre, le roman commence avec le débarquement inopiné d'Alexandre en Grande Bretagne. Pour redresser le royaume, tombé en déclin sous les derniers rois bretons, le souverain grec choisit deux de ses compagnons, Betis et Gadifer, pour être l'un roi d'Angleterre, l'autre roi d'Ecosse. Il institue les tournois, nouvel exercice chevaleresque. Betis, qui libère les forêts d'Angleterre hantées par Damant et ses complices, prend le nom de Perceforest. Une religion nouvelle, intermédiaire entre le polythéisme païen et le christianisme arthurien, est prônée par l'ermite Dardanon. Des amours émouvantes d'Alexandre et de Sebille naîtra une lignée royale qui aboutira à Arthur. Du sang grec coulera dans les veines du légendaire roi breton. Tout au long du récit, le narrateur manifeste son goût pour le foisonnement des aventures, les effets de parallélisme et de symétrie, l'évocation de cortèges magnifiquement ordonnés et de tournois animés et brillants.

01/2007

ActuaLitté

Actualité et médias

La République, ses valeurs, son école. Corpus historique, philosophique et juridique

On croyait la chose acquise : la République est, selon sa propre étymologie, le bien commun. Or, l'actualité récente prouve que la notion, pourtant invoquée sur tous les airs, a perdu jusqu'à son évidence. La République, ce sont trois grandes valeurs : l'universalité des droits, c'est-à-dire l'assurance que les hommes ne tirent leurs droits d'aucune appartenance ou qualité particulière, mais de leur simple qualité d'être humain ; la devise constitutive liberté, égalité, fraternité - valeurs auxquelles nul ne saurait déroger ; la laïcité, qui proclame la liberté de conscience et permet la liberté religieuse. Où, sinon à l'école - lieu d'éveil libre et critique de la conscience citoyenne -, transmettre les valeurs de la République ? Cette anthologie de textes juridiques, politiques, philosophiques, constitue un corpus républicain pour les enseignants, les parents, les particuliers. Il incarne notamment les quatre objets de l'enseignement moral et civique : la sensibilité (soi et les autres avec les principes, les valeurs et les symboles de la citoyenneté française et de la citoyenneté européenne), le droit et la règle (des principes pour vivre avec les autres, avec les différentes déclarations des droits de l'homme), le jugement (penser par soi-même et avec les autres, avec les principes de la laïcité et la traduction des principes d'un Etat démocratique dans les institutions de la République) et l'engagement (agir individuellement et collectivement, avec l'exercice de la citoyenneté dans une démocratie).

12/2015

ActuaLitté

Philosophie

La métaphysique de l'idéalisme allemand (Schelling)

Après le grand cours de 1936 sur le traité (le Schelling de 1809, Recherches philosophiques sur l’essence de la liberté humaine, Heidegger remet en 1941 l’ouvrage sur le métier. Il propose ici une interprétation «renouvelée» du traité dans lequel il voit «le sommet de la métaphysique de l’idéalisme allemand», ou encore «le coeur de toute métaphysique l’Occident». C’est dire que, loin de faire double emploi avec le cours de 1936 (dont la traduction française a paru en 1977 sous le titre Schelling), ce cours 1941 reprend à nouveaux frais la problématique schellingienne. Le directeur de l’analyse est la distinction entre «fond» et «existence», analogue à celle entre pesanteur et lumière. En fait d’écrit sur la liberté dit Heidegger, il serait plus pertinent d’appeler l’ouvrage «l’écrit sur le mal», la liberté étant déterminée par Schelling comme pouvoir non bien ou du mal, mais du bien et du mal. C’est cette solidarité entre liberté et le mal qui est interrogée. C’est aussi l’occasion, pour Heidegger, de préciser en quoi le concept d’existence, tel qu’il l’élabore dans Etre et temps, se démarque de qu’entendent sous ce nom Schelling, Kierkegaard et Jaspers. Ce n’est pas le moindre prix de ce cours que de prévenir le contresens, courant en France, selon lequel le traité de 1927 relèverait de «philosophie de l’existence» ou de l’«existentialisme».

10/2015

ActuaLitté

Théâtre

La mort de Danton

La Mort de Danton n'est pas seulement un drame historique. C'est l'histoire d'hommes et de femmes emportés par une révolution qu'ils ne maîtrisent plus. Danton préfère mourir, entraînant ses amis avec lui, plutôt que de continuer à se battre pour une cause désormais placée sous le signe de la Terreur : "Je préfère être guillotiné que guillotineur". Georg Büchner trouve la trame de sa pièce dans l'Histoire de la Révolution française de Thiers qu'il cite abondamment, parfois littéralement. Les principaux épisodes des derniers jours de Danton par l'historien français donnent chacun lieu à une scène. Il a aussi emprunté à d'autres textes des anecdotes, des faits, des bribes de phrases, mais c'est avec Shakespeare qu'il rivalise pour la structure générale de son drame. Dans les dernières scènes, la pièce se détache de l'appareil des citations historiques pour prendre une dimension cosmique et tragique, faisant voisiner le stoïcisme des uns avec la folie et la peur de la mort des autres. La traduction de Jean-Louis Besson et Jean Jourdheuil, souvent montée sur les scènes, est publiée ici dans une version revue et corrigée, accompagnée d'une introduction et de notes. Les nombreuses sources de Büchner sont mises en évidence, permettant au lecteur d'entrer dans l'atelier du poète. On pourra retrouver l'édition commentée du théâtre de Georg Büchner par les mêmes traducteurs avec Woyzeck (éditions Théâtrales, 2004) et Léonce et Léna (éditions Théâtrales, 2006).

01/2013

ActuaLitté

Pléiades

Oeuvres complètes

Ce volume contient l'ensemble de l'ouvre conservée de Tacite, dans une traduction nouvelle proposée par Pierre Grimal. On y trouvera, auprès des Histoires et des Annales, trois textes moins connus où le génie de l'écrivain, les vues amples de l'historien, l'exigence morale du sénateur sont déjà sensibles. Témoin de cette exigence morale, La Vie de Cn. Julius Agricola, où, au-delà des péripéties d'une existence sentie comme idéale parce qu'elle associe sagesse et gloire, c'est un exemple que Tacite entend se donner et donner à ses proches, à ses pairs, à Rome même. Avec comme ligne directrice, cette idée tellement romaine de la memoria : par le souvenir que nous gardons d'un être, celui-ci triomphe de la mort, pour demeurer vivant. De même que demeure présente à l'esprit l'époque de la République, par la grâce du Dialogue des orateurs, réflexion d'inspiration cicéronienne sur le destin de l'Empire, et évocation nostalgique d'un temps où la parole décidait de tout dans Rome. C'est aussi une manière de penser le monde nouveau que d'écrire La Germanie, petit livre ethnographique et géopolitique. Exposé des mours des Germains et traité de géographie. Les Histoires relatent la grande crise qui faillit engloutir l'Empire lors des luttes opposant Galba, Othon et Vitellius ; les Annales sont notre source principale pour la connaissance de Rome entre la mort d'Auguste et la fin de Néron.

01/1989

ActuaLitté

Economie

L'INVESTISSEMENT IMMATERIEL. Coeur d'une économie fondée sur le savoir

L'investissement immatériel, détour de production par l'accumulation de connaissances, joue désormais un rôle déterminant dans la performance des entreprises comme des nations. S'exprimant principalement à travers la montée des dépenses consacrées à l'organisation, à la recherche-développement, à la formation, aux logiciels ainsi qu'aux services à forte densité informationnelle, il tend à relayer l'investissement physique traditionnel comme moteur de la croissance dans une économie de plus en plus relationnelle. Le qualitatif prime désormais le quantitatif, ce qui pose au calcul économique traditionnel de redoutables problèmes. Le thème de l'investissement immatériel est longtemps resté l'un des " trous noirs " des économistes, en France comme à l'étranger. Il commence cependant à être sérieusement analysé sous la pression des praticiens comme des théoriciens soucieux de renouveler leurs cadres d'analyse et leurs problématiques. C'est dans cette perspective que s'inscrit le présent ouvrage. A partir d'un point sur les recherches récentes en la matière, tant empiriques que théoriques, il vise à mieux cerner les contours de l'investissement immatériel, son identification, sa mesure, l'évaluation de ses effets, et à insérer l'objet dans un cadre théorique mieux approprié à la traduction des enjeux de l'immatériel que ne l'est le paradigme néoclassique actuellement dominant. On assiste aujourd'hui, tant au niveau micro que macroéconomique, à l'émergence et à la convergence de nouvelles approches prometteuses qui pourraient permettre à un tel cadre de prendre corps.

11/1999

ActuaLitté

Histoire internationale

LE NATIONAL-SOCIALISME ET LA SOCIETE ALLEMANDE. Dix essais d'histoire sociale et politique

" L'histoire de la République de Weimar, et du passage conscient à des formes autoritaires de gouvernement qui menèrent inévitablement à la dictature national-socialiste, est de plus en plus perçue comme un paradigme des menaces que le changement technique et social fait peser sur l'ordre démocratique ". Cette réflexion, tirée de la conclusion du dernier chapitre de cet ouvrage, éclaire l'œuvre et la pensée de Hans Mommsen. Historien de grand renom, il a exercé une forte influence dans l'historiographie contemporaine par la profondeur de ses analyses sur le nazisme et l'Allemagne du XXe siècle . La traduction française d'une sélection de ses articles les plus significatifs offre une excellente opportunité de découvrir ou de relire une œuvre originale, emblématique de la nouvelle histoire sociale allemande, née dans les années 1960. Qu'il s'intéresse à la bourgeoisie allemande de la fin du XIXe siècle et de la République de Weimar ou à l'évolution de l'Allemagne fédérale, à l'étude du parti nazi ou à celle des résistances au nazisme, c'est toujours une même démarche qu'il met en œuvre : le souci de privilégier l'examen des forces sociales plutôt que les discours idéologiques, la volonté de mettre l'accent sur les processus et les dynamiques temporelles plutôt que de s'abandonner à une vision " essentialiste " du nazisme, ou pire encore, de l'Allemagne et des Allemands. Henry Rousso

05/1998

ActuaLitté

Littérature étrangère

Choucas. Et autres nouvelles

Choucas est, en traduction française, le deuxième livre à paraître du Hongrois Sandor Tar. Et c'est celui où s'impose avec le plus d'éclat la force singulière de son style, en même temps que la misère morale du subprolétariat industriel qu'il côtoya tant d'années, avant de devenir écrivain. Dans le " petit roman " qui donne son titre à ce recueil de récits, trois compagnons d'origine tzigane trouvent un emploi précaire sur un chantier de construction, et un asile provisoire dans un foyer de travailleurs. Le racisme, la haine, la violence des rapports humains et sociaux -rythmés par le grincement des grues, le va-et-vient des camions-toupies, le cliquetis des câbles et des fers à béton - se conjurent dans la camaraderie goguenarde des trois amis de rencontre, dans leurs beuveries nocturnes, leurs fantasmes et leurs frasques, leur insolent cynisme d'écorchés. Sur l'épaule de l'un d'eux, ou tournoyant dans les airs, tel un défi ultime à la liberté aliénée, un oiseau noir, un choucas. L'étonnant ici, c'est la vitesse d'une écriture qui concasse les événements, les pensées, les sentiments, comme le gravier d'un fleuve, c'est la gaieté cruelle du présent, et le fil d'acier sur lequel on avance entre vie et survie. A l'univers de l'usine, des chantiers, des travaux publics, il fallait un poète. Celui-ci en vient, et il va loin.

07/1998