Recherche

Apostille

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Apostille

Après Bardadrac et Codicille, l’auteur livre avec Apostille le troisième volume de son abécédaire personnel. Une succession de souvenirs et de pensées qui se bousculent entre un point de vue politique, une rêverie musicale ou un avis littéraire - Flaubert, Stendhal, Proust ont une place de choix et viennent scander ce récit à tiroir. Tout est servi avec délicatesse et élégance quand il s’agit des autres et avec dérision ou pudeur quand il s’agit de soi-même. L’humour n’est pas en reste et s’inscrit comme un des dénominateurs communs de ces petites chroniques parfois nostalgiques et souvent incisives.

01/2012

ActuaLitté

Poésie

Apostilles

Entre celles et ceux qui, comme Capucine, Caroline, Guillaume, Justine ou Louna, ont été conquis d'emblée par Apostilles dans son ensemble et leurs camarades qui, comme Clémence, Mathis, Chloé ou Axel, y sont entrés progressivement, saisis par quelques textes, puis par les autres, se construit une espèce d'évidence : l'apparent désordre des poèmes, relevé par Alexis, Clémence et Margaux, est à l'image de nos vies où le sens se perd. Apostilles l'emporte au second tour de scrutin. (extrait de la préface de Jean Le Boël, secrétaire du Prix des Trouvères)

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Apostille au "Nom de la rose"

Texte érudit et lumineux, l'Apostille au "Nom de la rose" livre les secrets de fabrication du chef-d'oeuvre d'Umberto Eco. Pourquoi l'intrigue se déroule-t-elle au Moyen Age ? Pourquoi en novembre de l'an 1327 et à la fin du mois ? Pourquoi une bibliothèque conçue comme un labyrinthe ? Pourquoi une histoire digne d'un roman policier classique ? etc. Toutes les questions que suscite la lecture du Nom de la rose trouvent ici leur réponse.

09/2006

ActuaLitté

Philosophie

Apostille au Crépuscule. Pour une psychanalyse non freudienne

Socrate a raison : mieux vaut subir l'injustice que la commettre... Je n'ai donc pas répondu aux injures ayant accompagné la sortie de mon Crépuscule d'une idole, sous-titré L'affabulation freudienne, un livre accueilli par la haine d'un petit milieu et l'emballement du public. […]. Cette Apostille se propose d'examiner les conditions d'une psychanalyse non freudienne avant Freud, pendant lui, après lui. Avec l'"analyse psychologique" de Pierre Janet, un philosophe doublé d'un psychologue clinicien pillé, insulté et sali par Freud ; avec le "freudo-marxisme" de Wilhelm Reich persécuté par les freudiens et les marxistes ; avec la "psychologie concrète" de Georges Politzer, philosophe communiste et résistant fusillé par les nazis ; avec la "psychanalyse existentielle" de Sartre […] Cet immense chantier exige un "intellectuel collectif". Ce livre pourrait en être le manifeste... M. O.

08/2011

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Apostumes. Pages de carnets

De cancre à cancer, il n'y avait qu'un pas, je l'avais depuis longtemps présagé. Ce pas franchi, il s'accompagne aujourd'hui d'un indécollable et fâcheux anagramme. De notules à nodules encore un autre pas. Apostume (plus familier qu'apostème) est tout aussi charmant, avec son faux air d'apostille posthume. Jean-Luc Sarré, Apostumes, 2017.

09/2017

ActuaLitté

Religion

Commentaire de la première épître aux Corinthiens complété par la Postille sur la première épître aux Corinthiens de Pierre de Tarentaise

La précédente traduction française de ce texte de Thomas d'Aquin était due à l'abbé Bralé et date de 1870 ! La présente traduction est faite d'après l'édition Marietti (1953), améliorée par l'édition de Parme, et surtout grâce aux corrections de la Commission Léonine. On ne peut se prononcer sur la date exacte des chapitres 1 à 10 de ce texte, en revanche la fin est sans doute le fruit des cours donnés à Rome durant les années 1265 à 1268. Ce commentaire souffre hélas d'une lacune, celle de la perte ou de l'absence de plusieurs chapitres : du chap. 7, 10 au chap. 10, 33. Le texte que nous donnons inséré ici provient de la Postille de Pierre de Charentaise (v. 1224 - 1276, dominicain, élu pape sous le nom d'Innocent V) ; cette Postille (mot utilisé pour désigner, à partir du XIIIème siècle, un commentaire continu de l'Ecriture sainte par opposition à la glose discontinue) permet au lecteur de suivre le développement logique du texte de l'Epître. Ce texte est une nouvelle illustration du génie propre à saint Thomas qui se caractérise avant tout par un remarquable esprit de synthèse, le souci constant d'aller à l'essentiel, la concision et la simplicité de l'expression, la préoccupation des intentions de l'auteur commenté et la quête radicale de la vérité. site du traducteur : www. thomasdaquin-bible. eu -- The previous French translation of Thomas Aquinas's text was made by Abbé Bralé in 1870 ! This new one was made using the Marietti edition (1953), improved by the Parme, but especially thanks to the Leonine Commission's corrections.

10/2002

Tous les articles