Recherche

Les Voix de la traduction

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Vois Lis, Voix Là : le podcast de ActuaLitté

Avec le développement fulgurant du livre lu, c’est toute une dimension audio qui se développe désormais dans le monde du livre. Ce qui devait pousser la rédaction à diversifier ses approches, avec la création d’un podcast dédié. Des livres, des auteurs, des lectures, des chroniques, et bien d’autres choses encore.

ActuaLitté

Dossier

Albums, romans : une sélection de 20 livres jeunesse pour Noël 2020

La crise sanitaire a contraint les librairies à fermer leurs portes depuis fin octobre dernier. Mais l’envie de lire est toujours là, car les livres sont le meilleur moyen de s’évader, d’apprendre, de se cultiver, de réfléchir, de rire aussi, à tous les âges et en famille.

ActuaLitté

Dossier

Le catalogue des nouveautés éditeurs de la rentrée

Les éditeurs planchent depuis des mois, les auteurs ont réécrit leurs livres... et voici le grand moment : la présentation des nouveautés aux libraires. Alors, quoi de bon à se mettre sous la dent ?

ActuaLitté

Dossier

Les Imaginales 2023 : Le futur de la cité

Depuis sa création en 2002, le festival des Imaginales a su s'imposer comme l'un des rendez-vous majeurs des Littératures de l'imaginaire. Des milliers de passionnés se rassembleront à Épinal, du 25 au 28 mai prochain, pour découvrir les derniers ouvrages de science-fiction, fantasy, horreur... 

ActuaLitté

Dossier

La librairie et le Label Lir : les raisons de la colère

Une étude réalisée conjointement par le ministère de la Culture et de la Communication, le Syndicat de la librairie française et le Syndicat national de l’édition, le rapport de la mission « Livre 2010 » et celui d’Antoine Gallimard, remis au cours de l’année 2007, ont souligné la fragilité de la situation économique des librairies indépendantes et préconisé de faire du maintien et du développement de ces entreprises une des priorités de la politique du livre. 

ActuaLitté

Dossier

Voir, vivre, cohabiter : humains, avant tout chose

Dans un monde en constante évolution, où la technologie prend de plus en plus de place, il est essentiel de se rappeler de l'importance de l'humanité. Voir, vivre et cohabiter sont trois verbes qui définissent notre existence. Mais comment ces actions sont-elles influencées par les livres, outils intemporels de la connaissance?

Extraits

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Littérature française

La voix (voie) de l'âme

Diane est une jeune femme d'une cité française qui peine à trouver sa place dans sa famille et dans la société. Un jour, elle rencontre une de ces amies du quartier qui joue les michetonneuses dans les beaux quartiers de Paris. Diane est intriguée par cette vie, commence alors pour elle un voyage initiatique à la recherche de sa féminité, de son plaisir et d'elle même. Eva Diallo une jeune femme africaine, auteure, Slameuse née dans les banlieues de France. Elle vit et travaille actuellement en Suisse. Femme de coeur, femme libre, elle étonne par sa liberté de parole tout comme la fraîcheur de son écriture invite à la découvrir. Elle va jouer de sa grâce, la volupté de ses mots, leur précision, sa sensibilité et de l'acuité de son regard pour critiquer la société. Cette oeuvre évoque l'amour ou le sort parfois réservé aux femmes est transcendé par l'énergie du récit, l'humanisme qui le caractérise et toujours cette sensualité qui est intrinsèque à son écriture. L'érotisme est synonyme de renouveau dans son écriture, le sexe offert comme objet de catharsis : manière intime et féconde, féminine aussi de parler d'amour et d'espoir.

01/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Essais

Choisis ta voix / voie

Professeur d'histoire-géographie et de cinéma audiovisuel dans le secondaire, intervenante en cinéma art et essai et auteur d'un premier livre intitulé Black or White, la place des Noirs dans le cinéma états-unien de la décennie Obama-Trump, je vous livre avec Choisis ta voix / voie, des interviews qui rendent hommage à ces travailleurs de l'ombre qui ont souvent bercé notre enfance, alors que les écrans étaient encore partagés par tous les membres d'une même famille, visionnant des films ensemble et n'oubliant plus jamais certaines voix si identifiables, et porteuses de souvenirs, des voix au jeu parfait. Ce livre est l'occasion également de connaître le dur chemin pour arriver dans cette voie professionnelle. Enfin, vous redécouvrirez certains films ou séries (Blade Runner, Dark City, Erin Brokovitch, The Killing...etc) en apprenant à mieux écouter.

06/2022

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté