Recherche

Shakespeare Sonnet Slam

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Le Salon international du Livre rare et de l'autographe

Le Salon international du Livre rare et de l'autographe est organisé chaque année par le SLAM, Syndicat de la Librairie Ancienne et Moderne, sous la verrière du Grand Palais, à Paris. L'événement attire environ 160 exposants, libraires, galeries d’estampes et de dessins de 12 pays différents, dont une soixantaine de libraires venus de l'étranger.

ActuaLitté

Dossier

2020, édition particulière pour le Salon international du Livre rare et de l'autographe

Le SLAM, Syndicat de la Librairie Ancienne et Moderne, organise chaque année un Salon international du Livre rare et de l'autographe au Grand Palais, à Paris : l'édition 2020 a été chamboulée à cause de l'épidémie de coronavirus, et reportée du 18 au 20 septembre 2020. Elle accueillera toujours, en tant qu'invitée d'honneur, la Cinémathèque française.

ActuaLitté

Dossier

Livres, actualités : tout sur Alice Zeniter

2017 sonne comme l'année de la consécration pour Alice Zeniter : son roman L'Art de perdre, publié par les éditions Flammarion, reçoit une variété de prix littéraires, dont le Prix Goncourt des lycéens 2017, le prix littéraire du Monde de la même année, le Prix des libraires de Nancy ou encore le Prix Landerneau.

ActuaLitté

Dossier

Télécharger gratuitement des livres numériques

Vous avez désespérément besoin de nouvelles lectures, vous souhaitez découvrir ou redécouvrir des classiques de la littérature française ou vous avez tout simplement besoin de remplir votre liseuse électronique de livres numériques ? Grâce au domaine public et aux milliers de passionnés qui travaillent à la numérisation et à la mise en forme des ouvrages, il est possible de télécharger gratuitement de nombreux livres dont les auteurs sont morts depuis plus de 70 ans.

ActuaLitté

Dossier

Le centenaire du chef-d’oeuvre de James Joyce, Ulysse

Précédé par une histoire éditoriale tumultueuse et légendaire, Ulysse, le chef-d’œuvre de James Joyce, fête en 2022 le centenaire de sa publication. C'est en France, à Paris, que le récit trouve en effet sa forme définitive, confié aux bons soins de Sylvia Plath.

ActuaLitté

Dossier

Aux États-Unis, une inquiétante vague de censure de livres

Bibliothèques publiques, programmes scolaires, écoles, librairies... La censure a une longue histoire aux États-Unis, et contrevient le plus souvent au Premier Amendement de la Constitution américaine. Depuis quelque temps, une nouvelle forme d'interdiction sévit envers des livres et thèmes spécifiques — écrits par des représentants de la cause LGBTQIA+, des militants antiracistes, ou simplement envers des œuvres capitales, comme 1984 de Georges Orwell.  

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Cent sonnets bien sonnés (et plus). Leçons animalières

Si toute langue est une vision du monde, et si lire émancipe, Jean-Pierre BOCQUET ne désespère pas de contribuer à sa manière à ce qui brise certains carcans, tant il est plus utile de se libérer par le plaisir du texte que de s'incliner devant la force ou la tradition.

03/2023

ActuaLitté

Théâtre

Shakespeare

" Le monde entier est un théâtre, et tous les hommes et femmes n'en sont que des acteurs ; ils ont leurs sorties comme leurs entrées, et chacun dans sa vie joue bien des rôles. " (Comme il vous plaira, 11, 7) Comédien et dramaturge autant que philosophe, grand poète avant tout, William Shakespeare (15641616) est l'un des génies les moins contestables de tous les temps. A l'époque où l'Angleterre de la Renaissance, un siècle après l'éprouvante guerre des Deux-Roses, se consolidait enfin sous la poigne d'Elizabeth, ses poèmes lui ont apporté la célébrité, tandis que son théâtre, rivalisant avec ceux de Marlowe ou de Ben Jonson, est à la source d'une des expressions les plus populaires, en même temps que les plus raffinées, de l'art dramatique. Cela fait plus de quatre siècles que la modernité de Shakespeare, modeste acteur écrivant des pièces de théâtre pour un public largement illettré, ne cesse de nous toucher...

10/2006

ActuaLitté

Critique littéraire

Shakespeare

William Shakespeare demeure le dramaturge le plus célèbre, le plus joué et le plus lu dans le monde. Le plus commenté aussi : quinze publications par jour sont relatives à l'auteur d'Hamlet ! Des revues savantes de plusieurs pays lui sont intégralement consacrées. Pourtant cet univers théâtral, d'une richesse inégalée, où vivent quelque neuf cents personnages animés de toutes les passions humaines, conserve ses ambiguïtés et ses énigmes, sources d'interprétations multiples et souvent contradictoires. Le présent ouvrage, dû à l'un des meilleurs spécialistes de la littérature anglaise, propose une initiation à Shakespeare, rigoureuse et objective, intégrant l'apport des plus récentes recherches. Une première partie résume ce que nous savons de l'homme et de l'acteur, de la genèse et de la datation de ses œuvres. Celles-ci sont ensuite abordées par genre : poèmes, drames historiques, tragédies, comédies.... Chacune fait l'objet d'une analyse particulière, l'ensemble étant précédé d'un important chapitre sur le théâtre élisabéthain, ses origines, ses formes, son esthétique. L'étudiant, le lecteur ou le spectateur désireux d'approfondir sa connaissance du théâtre de Shakespeare trouvera ici un guide indispensable et clair indiquant à chaque étape les principales pistes d'interprétation et de réflexion.

03/2006

ActuaLitté

Traduction

J'ai dormi dans votre réputation. Traduire mais les Sonnets de Shakespeare

J'ai dormi dans votre réputation, sous-titré "Traduire mais les Sonnetsde Shakespeare" , réunit douze textes dont dix ont été originellement adressés au public des Laboratoires d'Aubervilliers, en 2019, alors que Pascal Poyet entreprenait la traduction des Sonnets (traduction en cours). Face à l'assistance, Pascal Poyet circulait oralement (sans notes) dans l'espace d'un ou plusieurs sonnets de Shakespeare, de façon très peu linéaire. Partant tantôt du coeur tantôt du bord du sonnet, il choisit de mêler descriptions et ébauches de traduction, rapprochant différents mots ou groupes de mots dont il matérialisait la place en l'indiquant dans l'air, d'un geste situant le ou les mots en question sur un sonnet virtuel dans l'espace devant lui, qui s'étoffait et se dissipait au fur et à mesure de son propos. Une approche visuelle, donc, de l'espace du poème, (re)tracée par les gestes. Ces textes réunis esquissent une réflexion pratique sur ce que serait de circuler, avec les yeux et les mains, dans et entre des poèmes, et entre deux langues. Ils montrent ce qu'implique de décrire cette expérience, en l'adressant à la première personne du singulier, au fur et à mesure qu'elle a lieu, à un public occupant la place du "vous" - cela à partir d'un discours, Les Sonnets, où l'homophonie entre eye (oeil) et I (je) est récurrente, et qui passe sans cesse du thou (tu) au you (vous). Le livre se lit comme une traversée non systématique et non linéaire du cycle des Sonnets. Pascal Poyet a suivi les parcours que lui indiquaient les sonnets eux-mêmes, en traçant des lignes, dessinant des liens, à l'intérieur de chaque pièce, mais aussi entre elles, de proche en proche ou en faisant des bonds comme seule la pensée le permet. Ce qui caractérise ces "expositions" vis-à-vis du processus même de traduction, c'est que la traduction n'y est justement envisagée qu'en tant que processus. Translating plutôt que translation, dirait-on en anglais qui dispose, entre verbe et nom, d'une forme insistant sur l'événement lui-même plutôt que sur son résultat. Elles s'attachent à des aspects du texte original que le traducteur devra, pour certains, laisser de côté lorsqu'il s'agira d'offrir des sonnets une traduction. Aussi l'enjeu de ces "expositions" , et a fortiori de ce livre, n'est pas tant de donner à entendre la "fabrique" d'une traduction, que d'échafauder quelque chose sur l'intraduisible. Le titre de ce livre, J'ai dormi dans votre réputation, est la traduction d'un vers de Shakespeare (point de départ de la huitième "exposition"). Le "je" qui parle est donc Shakespeare lui-même et ces mots sont adressés à l'être aimé. Mais sur la couverture du livre, ce "je" rejoint aussi tous les "je" employés par Pascal Poyet dans les expositions, et c'est comme si l' "interprète" adressait ces mots à Shakespeare. Si les personnes changent, le sens du vers reste le même et il est ici, comme au sonnet 83, l'affirmation d'une position d'écriture, celle du regardeur/traducteur dans la rumeur accompagnant un objet déjà beaucoup commenté.

05/2022

ActuaLitté

Petits classiques parascolaire

Le sonnet

Le sonnet est la forme la plus répandue dans la poésie française. Très codifié, il fut notamment utilisé par les poètes de la Renaissance pour exprimer leurs sentiments mélancoliques et célébrer l'amour. Cette anthologie permet une traversée poétique du XVIe siècle à aujourd'hui à travers une soixantaine de textes. La chronologie couvrira le mouvement de la Pléiade et présentera donc les grands poètes de la Renaissance (Du Bellay et Ronsard, bien présents dans l'anthologie). Le sonnet : 14 = 8+6 = 4+4+3+3. Entendez par là quatorze vers répartis en deux quatrains (strophes de quatre vers) suivis de deux tercets (strophes de trois vers), voici la formule poétique que le XVIe siècle jugea idéale. Cette forme fixe a donné des chefs-d'oeuvre et continue à être aimée des poètes, car comme l'écrit notre contemporain Jacques Roubaud : " Un sonnet, c'est un objet d'art ? - De plus en plus. " Au fil du recueil : préparation à l'oral : 2 explications de textes ; préparation à l'écrit : 1 commentaire de texte. Le dossier est composé de 8 chapitres : histoire littéraire : les poètes de la Pléiade ; le sonnet et son temps ; la fabrique du sonnet ; les mots importants du sonnet (amour/aimer ; mort/mourir ; satire ; lyre) ; la grammaire ; groupement de textes : A la découverte d'autres formes poétiques : Charles d'Orléans, "Le temps a laissé son manteau", François Villon, "L'Epitaphe Villon", Charles Baudelaire, "Harmonie du soir", Comte Ferdinand de Gramont, "Autour d'un étang", François Le Lionnais, "La LiPo (Le premier Manifeste)" ; prolongements artistiques et culturels ; exercices d'appropriation.

09/2020

ActuaLitté

Poésie

Sonnets

De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse à cette question. Du fait de l'extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction privilégie certains de leurs aspects et en écarte d'autres (traduire en incorporant tous les aspects reviendrait à copier le texte anglais) ; cette traduction choisit de ne pas "rendre" le vers de Shakespeare, de ne pas se préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la Renaissance - d'autres traductions s'y attachent et y parviennent à divers degrés. Cette traduction ne tente évidemment pas non plus de "recréer" les Sonnets en français, il faudrait être poète, ce ne serait plus une traduction, et ce ne serait sans doute plus du Shakespeare. Les aspects qu'ici j'ai tenté de reproduire représentent, pour simplifier, l'enveloppe des 154 sonnets, le discours du narrateur - du "je", à ne pas confondre avec Shakespeare -, les mots dont il se sert, leur ordre de même que leurs répétitions et leurs échos dans chaque sonnet et dans l'ensemble des sonnets. Il ne s'agit pas d'une traduction en prose - selon Valéry : "On met en prose comme on met en bière" - mais de poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. Le sonnet shakespearien (douze vers en trois quatrains non séparés par un interligne, et un couplet de deux vers, ou distique) est ici présenté en deux paragraphes : les quatrains, séparés par une espace longue, et le couplet. Quatrains et couplet forment donc l'unité structurelle de chaque sonnet traduit ; cette unité plus grande que le vers permet d'éviter la contrainte qu'aurait requise la régularité du vers, contrainte que les aspects retenus pour cette traduction rendaient intenable. Bernard Hoepffner, 1999 Nous republions la traduction de B. H. (Mille et Une Nuits, 1999).

02/2022

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté