Recherche

adaptateurs

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

Théatre complet. Tome 1, L'Esprit Follet, Les Fausses Vérités et Jodelet astrologue

Antoine Le Métel d'Ouville publia dix pièces de théâtre de 1638 à 1650. Il est l'un des principaux adaptateurs du théâtre du Siècle d'or espagnol. Le présent volume de son Théâtre complet est consacré à ses trois comédies adaptées de Calderón, L'Esprit follet, Les Fausses Vérités et Jodelet astrologue.

04/2013

ActuaLitté

Traduction

Traduction audiovisuelle et multilinguisme. Le français dans les séries anglophones

Dans les séries anglophones, le français est abondamment employé mais cela devient un casse-tête pour le doublage. Pourtant, la créativité des adaptateurs force l'admiration et peut inspirer tout traducteur en devenir et divertir l'amateur de séries. Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s'est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d'associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d'une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l'honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.

10/2022

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres complètes. Tome 10, Oeuvres "adaptées" II, Nouvelle traduction de Roland l'Amoureux

Voici la première étude approfondie de la traduction en prose par Alain-René Lesage du poème chevaleresque Orlando innamorato de Boiardo. La richesse de l'appareil critique guidera le lecteur dans les méandres d'une narration complexe. Traducteur-adaptateur parmi les plus remarquables, Lesage a su accorder très habilement l'inspiration chevaleresque de son prédécesseur du XVIe siècle avec les attentes de son époque. Ecrivain capital pour la littérature comparée, il intéresse aussi la traductologie.

01/2009

ActuaLitté

Théâtre - Essais

Jean-Luc Revol, l’art du décalage

Comédien, metteur en scène, traducteur, adaptateur, membre de la Ligue d'improvisation française, Jean-Luc Revol est aujourd'hui directeur de la Scène conventionnée Art en territoire, la Maison, à Nevers. Au sein de sa compagnie, le TCF/Théâtre du Caramel Fou, il aborde avec conviction et pertinence auteurs classiques et contemporains, ainsi qu'une variété de genres explorés avec réussite : théâtre, comédie musicale, revue, cabaret. C'est au cours de conversations avec l'auteur et comédien Frédéric Chevaux que Jean-Luc Revol se livre, explorant avec passion ses références, revenant avec intimité et bienveillance sur la totalité des créations et des collaborations qui ont jalonné son parcours.

08/2022

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Federico Garcia Lorca. Le poète assassiné

Frederico Garcia Lorca (1898-1936), l'écrivain espagnol le plus célèbre du XXe siècle. Immense poète, pianiste de talent, homme de théâtre, dramaturge, adaptateur, directeur de troupe, metteur en scène, acteur et conférencier remarquable. Dans ce livre, il y a son amour de Grenade et de la campagne environnante. La Barraca, sa troupe de théâtre. Ses voyages : Etats-Unis, Cuba, Argentine. Son inspiration et ses moments de création... Homme sensible, à l'éloquence qui tient sous le charme, il possédait tous les dons. Voici le portrait de Federico Garda Lorca écrit par son ami, le poète chilien Pablo Neruda : "C'était un éclair physique, une énergie en continuel mouvement, une joie, un vif éclat, une tendresse complètement surhumaine. Sa personne était magique et brune et elle appelait la félicité".

09/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Simon Goulart, un pasteur aux intérêts vastes comme le monde

Né à Senlis, réfugié à Genève dès 1561, Simon Goulart (1543-1628) est un des écrivains "polygraphes" les plus féconds de son époque. Traducteur de Plutarque, éditeur de Montaigne, adaptateur des chansons d'Orlande de Lassus, commentateur de Du Bartas, auteur d'"histoires extraordinaires", poète lyrique et satirique voire dramaturge, il fut un "passeur" entre les Réformes d'expression allemande et française. Au carrefour de plusieurs disciplines, mêlant philosophie, théologie, morale, musique, astrologie, démonologie et alchimie, son oeuvre encyclopédique qui résume les préoccupations de la Renaissance tardive oriente le calvinisme vers une sensibilité moins austère, plus "littéraire" et humaniste. Successeur de Calvin et de Bèze à la tête de la Compagnie des Pasteurs, il s'engagea dans l'action politique de son temps qu'il a analysée avec sagacité en tant qu'historien des guerres de religion.

04/2013

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté