Recherche

cuisine maghrébine

Dossiers

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Littérature française

La mosaique francophone du maghreb

La littérature maghrébine est due à l'acculturation de l'Afrique du Nord " la mission civilisatrice de la France " (selon l'expression de l'époque) qui a permis aux indigènes de maîtriser la langue et la culture françaises. Au début de l'acculturation à travers l'école, la France partait de sa position dominante, mais les Maghrébins ont su garder et même imposer leur spécificité. La littérature interculturelle du Maghreb superpose/embrasse deux espaces culturels : l'Orient arabo-islamique et l'Occident chrétien. Par le fait même, tout en gardant son authenticité maghrébine, elle atteint la dimension universelle. L'écrivain maghrébin, intellectuel, de double culture, est voué, de par ses racines et par sa formation, à évoluer entre deux pôles, le Maghreb et la France, l'Orient et l'Occident, entre l'authentique et l'universel. Cela peut être vécu comme un déchirement mais aussi comme un enrichissement, le plus souvent, selon le témoignage des auteurs, il y en a deux.

12/2021

ActuaLitté

Economie

La communauté économique maghrébine. Une oeuvre à construire

Cet ouvrage a comme objectif de montrer les bienfaits de l'intégration économique maghrébine ainsi que les moyens d'y parvenir. Mais au préalable, il a fallu faire un diagnostic des cinq économies maghrébines en mettant en relief leurs potentialités et leurs dysfonctionnements, données statistiques et empiriques à l'appui. La dynamique de comparaison des agrégats économiques des pays membres de PUMA (Algérie, Libye, Maroc, Mauritanie et Tunisie) vise à sérier les complémentarités possibles dans les secteurs dominants comme l'agriculture, l'industrie et les services. Les équilibres économiques internes et externes sont mesurés par rapport aux pays voisins et dans une perspective de longue période. La construction d'une communauté économique maghrébine est basée sur des convergences économiques, s'appuyant sur des coopérations réelles et rapprochant les réglementations commerciales ainsi que les politiques budgétaires et monétaires. La proposition d'une monnaie commune paraît la réponse la plus appropriée afin de fluidifier les échanges économiques intramaghrébins, les investissements et la circulation des personnes. Celle-ci cohabitera avec les monnaies nationales et ne sera utilisée que dans l'espace maghrébin.

07/2015

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Nouvelles judéo-maghrébines

Des instantanés dans le quotidien des Maghrébins, juifs ou musulmans, en France ou au Maroc, en solos ou en s'interagissant, à l'ombre de forces aussi influentes qu'indéfinies. Florilèges de quelques situations familières auxquelles on aimerait donner quelques éclaircissements. Evocations d'antagonismes communautaires, historiques ou actuels, réels ou potentiels. Ainsi se présente l'ambition modeste de ce recueil de nouvelles.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Voix migrantes au Québec. Volume 2, Littérature maghrébine sépharade

Depuis plusieurs années, des voix migrantes maghrébines investissent le champ littéraire francophone au Canada. Des écrivains issus des trois pays du Maghreb et de religion musulmane ou judaïque expriment leur sentiment d'exil, leur histoire et leur confrontation avec la culture de l'Autre, celle de l'Amérique du Nord. Voix migrantes au Québec regroupe trois parties comportant des écrivains actifs, établis dans cette province canadienne par naissance ou par choix. Chacune de ces tendances, à savoir l'émergence d'une écriture migrante maghrébine, la littérature maghrébine sépharade et la nouvelle vague maghrébine, participe à sa manière à l'évolution du phénomène de l'écriture migrante dans le champ littéraire québécois. Après un premier ouvrage qui avait abordé l'émergence d'une écriture migrante maghrébine (Voix migrantes au Québec. Emergence d'une littérature maghrébine, L'Harmattan, 2017), ce deuxième s'intéresse à la littérature maghrébine sépharade. Les écrivains suivants constituent les pionniers qui ont 'oeuvré pour le développement d'un espace d'expression propre à leur communauté judéo-maghrébine : Mary Abécassis Obadia, Georges Amsellem, Sylvia Assouline, Yvette Bénayoun-Szmidt, Salomon Benbaruck, David Bendayan, Clémence Bendelac-Lévy, Jacques Bensimon, David Bensoussan, Fiby Bensoussan, Roger Elmoznino, Pierre Lasry, Raphaël Lévy, Bob Oré Abitbol, Serge Ouaknine, Lélia Young et Thérèse Zrihen-Dvir. L'examen d'une production qui oscille entre prose et poésie, entre récit et introspection, indique clairement une nouveauté absolue et un changement total de style et de rythme. Les oeuvres de ces différents écrivains portent l'empreinte de ce patrimoine judéo-maghrébin mais chacune se distingue par la source vive de sa propre inspiration qui nourrit l'élan d'une littérature sépharade transformée et ouverte à de multiples manifestations. Cet état de fait transparaît à travers les écrits suivants enrichis par une diversité qui régénère une évolution marquante, à la fois bien enracinée dans un contexte " national " et aspirant à l'universalité.

04/2018

ActuaLitté

Cuisine

La cuisine du Maghreb n'est-elle qu'une simple histoire de couscous ?

N'est-elle qu'une simple histoire de couscous ? Les origines historiques du couscous sont sujettes à de nombreuses interprétations : origine berbère ou africaine, origine antique ou médiévale... Le couscous attira l'attention de nombreux voyageurs occidentaux. Il est aussi bien un mets quotidien que festif au Maghreb. Il est devenu, en France, un plat national et populaire. Il existe autant de couscous qu'il y a de styles de vie et de cultures. Le couscous est "un plat totem maghrébin", souvent représenté dans les rites d'hospitalité. Il voyage avec les migrants, qui l'introduisent là où ils s'installent. Il est tellement célèbre qu'il est assimilé à la culture maghrébine, aux côtés des merguez, feuilles de brick, chorba, tajin et autres pâtisseries au miel. Mais est-ce que la cuisine maghrébine est une simple histoire de couscous ou est-ce l'histoire des mets qui voyagent avec ceux qui ont quitté la rive sud de la Méditerranée ? Cet ouvrage fait apparaître les différences, les évolutions et les permanences perçues en termes de fait culinaire en Afrique du Nord, à travers sa culturalité et ses mécanismes de patrimonialisation comme au regard de sa mutation générationnelle ou géographique. A l'aide des nombreuses approches présentées ici, nous souhaitons apporter une contribution originale pour appréhender la diversité des cuisines du Maghreb, et leur offrir une représentativité à différents niveaux de représentations.

04/2020

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté