Recherche

dialogue cultures traduction

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Les sociétés matriarcales : les cultures autochtones dans le monde

Les sociétés matriarcales : les cultures autochtones dans le monde

ActuaLitté

Dossier

Lettres du Monde : promouvoir les littératures et les cultures du monde

A l'approche de son vingtième anniversaire, Lettres du Monde poursuit sa mission de rayonnement culturel en Nouvelle-Aquitaine en invitant des auteurs et autrices du monde entier à rencontrer des lecteurs, lectrices et futurs passionnés de littérature.

ActuaLitté

Dossier

Portrait de Roselyne Bachelot en ministre de la Culture

Portrait de Roselyne Bachelot en ministre de la Culture

ActuaLitté

Dossier

Divinités, batailles et mythes : plongez dans la culture antique

L'Antiquité et ses mystères ne manquent pas de fasciner encore tant les lecteurs que les auteurs. Essais, bande dessinée, poésie offrent aujourd'hui une multitude de regard, profitant de personnages mythologiques autant que d'épisodes historiques. L'occasion de découvrir des pans entiers de la culture antique.

ActuaLitté

Dossier

Législatives 2022 : le livre et la culture dans les programmes

Quelques semaines après l'élection présidentielle qui a reconduit Emmanuel Macron à l'Élysée pour un nouveau mandat de cinq ans, les élections législatives recomposeront l'Assemblée nationale. Les députés, à la fois législateurs et contrôleurs de l'action de l'État, s'intéressent assez logiquement à la culture et au livre.

ActuaLitté

Dossier

La nuit de la littérature 2020 : Paris ouvert aux auteurs

Paris est non seulement une grande capitale culturelle (plus de 1000 événements ont lieu chaque jour), mais c’est aussi la capitale qui rassemble le plus grand nombre de centres et d’instituts culturels étrangers. C’est ainsi qu’en 2002, 31 centres culturels ont répondu à l’appel de Robert Desbiens, directeur du Centre culturel canadien, afin de créer ensemble et sur une base pérenne, le Forum des Instituts Culturels Étrangers à Paris (FICEP), le seul et unique réseau d’instituts culturels étrangers au monde. 

Extraits

ActuaLitté

Sociologie

Médias et cultures en dialogue

Le dialogue, depuis son origine grecque, est un genre d'interrogation porteur de sens. Les contributions de ce volume se donnent pour objectif de questionner et d'explorer les différents champs d'espace de la culture, à travers leurs médiatisations. Les diverses problématiques et approches théoriques révèlent des enjeux complexes, qui sont au coeur des pratiques d'appropriation et de diffusion d'une culture en mouvement. Les auteurs ont ainsi privilégié, d'abord, une approche historique des médias, depuis la Florence de Machiavel jusqu'à l'Espagne de la Guerre civile, en passant par les Lumières. La pluralité des situations observées historiquement renvoie à la diversité des médias aujourd'hui dans le monde, dont l'étude des cas de la Corée du Sud et du Japon permet de saisir certaines particularités. L'étude des arts du corps chez les Gnawa, des danses du Tchad ou du hip-hop permet de poursuivre l'exploration, qui se clôt avec l'art audiovisuel, envisagé là encore dans sa diversité à travers le cinéma mexicain, l'art contemporain dans MTV, une série télévisuelle américaine célèbre, Six Feet Under, ou les problématiques du sous-titrage comme traduction. La culture de la diversité médiatique est enfin interrogée quant aux enjeux pour l'enseigner à travers le cas québécois. L'unité de l'ouvrage se dégage de l'ampleur des points de vue convoqués. La diversité, source de dispersion potentielle, devient ici le lieu de la synthèse : l'approche de la culture est, par définition, contradictoire avec une attitude monolithique.

12/2015

ActuaLitté

Philosophie

Dialogue, tradition, traduction. Choix de lettres : 1919-1929

Ce choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Franz Rosenzweig, deux penseurs qui incarnent la richesse de la culture judéo-allemande avant l'arrivée d'Hitler au pouvoir. Leur amitié voit le jour en 1921, dans le cadre de la Maison d'études juives de Francfort, et s'intensifie progressivement. La nouvelle traduction de la Bible, que les deux hommes entreprennent en 1925, vient d'une certaine manière sceller cette affection. C'est ce projet qui la mènera à la postérité, même si Buber est contraint de le mener seul à son terme, après le décès de Rosenzweig en 1929. Mais au-delà de ce projet majeur, ces lettres rendent comptent de toute une réflexion culturelle et théologique sur le judaïsme, la manière de l'enseigner et de lui redonner une signification vivante pour la population assimilée de l'Allemagne de l'entre-deux guerres.

08/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et culture. France - Iles britanniques

Ces dix études historiques mettent en évidence différentes facettes du rôle de la traduction en France et en Angleterre : rôle dans le "grand remplacement" de la culture latine par les cultures vernaculaires, vecteur d'influences diverses, place dans un marché au coeur de la guerre des langues.

11/2018

ActuaLitté

Beaux arts

Jacques Chirac ou le dialogue des cultures

II y a dix ans, Jacques Chirac inaugurait le musée du quai Branly dont la création couronnait son engagement en faveur du dialogue des cultures. L'exposition que le musée consacre à son fondateur explore les ressorts de sa personnalité culturelle. Elle en identifie les sources dans l'histoire intellectuelle et artistique du XXe siècle. Elle souligne à quel point les initiatives de celui qui fut successivement maire de Paris (1977-1995) et président de la République (1995-2007) ont contribué à renouveler le regard des Français sur les cultures lointaines, tout en soutenant, sur la scène internationale, la défense de la diversité culturelle. Cette exposition, et le catalogue qui l'accompagne, proposent également une manière de portrait culturel d'un homme qui a longtemps, avec pudeur, tenté de dissimuler sa passion pour les "arts premiers" et les grandes civilisations de l'Asie. La présentation de quelque 150 oeuvres, issues de grandes collections publiques et privées, dessine, enfin, un possible "musée imaginaire" de Jacques Chirac, un musée qui évoque ses passions et illustre ses combats. Jean-Jacques Aillagon.

06/2016

ActuaLitté

Religion

Evangile et cultures d'Afrique en dialogue. Témoignages

En s'appuyant sur un capital de vie de plusieurs décennies, cet ouvrage recueille le précieux patrimoine d'expériences de vie quotidienne de nombreux chrétiens dans différents pays d'Afrique. Ces expériences témoignent du courage avec lequel ils ont affronté les défis du face-à-face concret entre Evangile et Tradition. Elles témoignent de la lumière et de la force que leur a données " l'art d'aimer évangélique " pour transformer des crises et des situations conflictuelles en émouvants témoignages de réconciliation et de croissance spirituelle et communautaire. L'ambition de ce dialogue s'exprime par le cardinal Arinze, longtemps préfet pour le dialogue interreligieux : "Un objectif satisfaisant sera atteint quand les gens d'une culture particulière commenceront à articuler l'Evangile selon leurs propres repères et avec leurs propres mots, à le vivre et à l'exprimer dans leur propre langue, leur art, leurs représentations, leur poésie, leurs couleurs." Tous ces témoignages resitués dans leur contexte permettent de mieux comprendre la culture africaine, sa richesse et ses ombres, et les transformations auxquelles peut conduire en Afrique une vie imprégnée par l'Evangile. Les domaines concernés sont notamment ceux de la famille, de la relation homme-femme, du rôle du père et de la mère, du veuvage, de l'argent, du pouvoir et de la foi, etc. Cet ouvrage est porté par les membres du mouvement des Focolari en Afrique.

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté