Recherche

moussavi

Extraits

ActuaLitté

Religion

Musulmans, juifs et chrétiens au feu de la Foi

L'islam qui, chronologiquement parlant, vient après le judaïsme et le christianisme est psychologiquement et théologiquement antérieur à Abraham. Allah est tout entier tourné vers lui-même, seule l'obéissance est digne de foi. Pareil à l'éclat d'un glaive qui traverse l'histoire, l'islam œuvre pour l'établissement de la cité d'Allah. Le judaïsme puise sa foi à même la source du Dieu transcendant mais vit dans l'attente de l'époux, " celui que son cœur aime ". Le christianisme révèle les traits d'une Personne vivante qui est Dieu-pour-nous. Il œuvre en vue de la civilisation de l'amour, l'avenir de l'homme et de sa liberté.

10/2002

ActuaLitté

Romans d'espionnage

Sas 183 renegade (1)

Malko aperçut sa Honda blanche garée le long du Holiday Inn. Il allait prendre sa clef lorsque son regard glissa jusqu'au véhicule garé devant sa voiture. Son sang se figea en une fraction de seconde. C'était la Cherokee blanche, celle qui contenait les 500 kilos de TNT. Il n'osait même plus bouger, comme si le moindre déplacement d'air allait déclencher l'explosion. Nassir Moussawi s'approcha de deux valises posées contre le mur. Il ouvrit la première. Elle contenait 40 kilos de TNT, en pains de un kilo, enveloppés dans du papier huilé. Nassir Moussawi mit à nu un des pains. Celui-ci comportait une alvéole cylindrique fermée par un bouchon qu'il dévissa. Il y glissa ensuite un détonateur électrique, prolongé par deux fils, un rouge et un bleu. Avec du scotch, il fixa alors sur le pain une pile de torche électrique et colla de la même façon le fil bleu sur le pole +. Puis il colla à la bonne distance le fil rouge. Il suffisait de le décoller et de le mettre en contact avec le pôle - pour fermer le circuit et déclencher l'explosion. Il referma le couvercle de la valise et passa à la suivante. Désormais, tout était prêt.

12/2023

ActuaLitté

Poésie

On ne peut pas se fier...

Mohammad Bamm et sa poésie sont bien connus du public persanophone, notamment des adeptes du "ghazal postmoderne". Il peut sembler étrange que son premier livre soit publié en version bilingue, avec une traduction française, à des milliers de kilomètres de son pays natal. La traduction de la poésie dans une autre langue, bien qu'elle puisse relier les deux cultures et attirer des publics du monde entier (surtout en français, qui possède une littérature riche et puissante), est souvent un exercice excessivement difficile. Si le poète, le traducteur et le texte ne sont pas en mesure d'établir les communications requises, en raison de la perte des capacités et des techniques linguistiques, de l'incapacité à transférer les références textuelles à des événements culturels et historiques, de la perte de la musique verbale, de la difficulté de compréhension par le lectorat en raison des différences culturelles, etc. , le résultat ne sera pas aussi significatif et l'oeuvre traduite ne pourra pas être pleinement accueillie par le public. Rappelons que le "Ghazal postmoderne" possède des formats rythmés et, qu'en persan il est difficile de respecter les rythmes et les rimes dans la traduction. D'autre part, les oeuvres appartenant à ce courant de poésie sont truffées de jeux verbaux ainsi que de références indigènes et culturelles, généralement perdues lors de la traduction ou nécessitant de nombreuses notes de bas de page afin de transmettre tout leur potentiel. Mehdi Mousavi

06/2022

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté