Recherche

speed hiking traduction

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF)

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF) est une association créée en 1873 par le Cercle de la librairie pour être au service des éditeurs en facilitant leur développement à l'international, l'exportation des titres, mais aussi les achats de droits de traduction. Aujourd'hui, cette mission est sensiblement la même.

ActuaLitté

Dossier

Livres, BD, actualités : tout sur Alan Moore

Maîtres parmi les auteurs de bandes dessinées britanniques, Alan Moore est à l'origine de quelques-unes des œuvres les plus importantes du genre, notamment Watchmen (avec Dave Gibbons), V pour Vendetta (avec David Lloyd) ou encore From Hell (avec Eddie Campbell). Il a aussi signé plusieurs romans, dont le très remarqué Jérusalem, publié en France dans une traduction de Claro aux éditions Inculte.

ActuaLitté

Dossier

Axelle Demoulin et Nicolas Ancion : traducteurs à quatre mains

Avec plus d'une centaine de romans traduits de l'anglais et de l'espagnol, Axelle Demoulin et Nicolas Ancion forment un des tandems les plus productifs de la traduction en langue française. Bon nombre des titres qu'ils ont traduits en français ont figuré parmi les meilleurs vendeurs en littérature Young Adult, comme la trilogie À travers ma fenêtre, d'Ariana Godoy chez Hachette, ou la série Serpent & Dove de Shelby Mahurin, publiée par De Saxus. 

ActuaLitté

Dossier

Romance et voyage dans le temps : Outlander, saga “kilt” de Diana Gabaldon

Et bien au-delà... Depuis sa première traduction en français en 1995, tout d’abord Aux presses de la Cité puis chez J’ai lu, la saga de Diana Gabaldon aura séduit plus d’un million de lecteurs tant en numérique qu’en format papier. Cette dernière a connu un incroyable renouveau avec son adaptation en 2014 sur Netflix – la sixième saison est attendue pour le 6 mars prochain. Une chose est sur Claire Randall et Jamie Fraser n’ont pas fini de se retrouver à travers le temps…

ActuaLitté

Dossier

Portraits de traductrices et traducteurs du passé

« Traduire, c’est trahir », selon l’adage italien, mais sans eux, pas de livres venus d’ailleurs dans les mains des lecteurs. Traductrices et traducteurs, penchés sur des textes antiques ou des publications plus récentes, ont enrichi les bibliothèques de leurs apports. Coauteurs de ces œuvres, souvent oubliés, voici un dossier qui rend hommage à un métier essentiel.

ActuaLitté

Dossier

Les prix littéraires de la rentrée littéraire 2019

Goncourt, Renaudot, Femina, Interallié, Médicis : les prix littéraires rythment la fin de l'année, qu'on le veuille ou non. Instituées depuis un siècle ou jeunes de quelques années seulement, les récompenses sont légion dans le domaine de la littérature : pour certains, ils sont synonymes de petit landerneau germanopratin, pour d'autres, le signe d'une diversité des voix et des écritures qu'il s'agit de valoriser et de récompenser.

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Speed

j'avais rencontré Olivia Speed au cours d'un voyage à Izmir je n'avais pas encore vingt-cinq ans je n'avais jamais écrit une seule phrase spontanément et me retrouvais seul pour la première fois au milieu d'un pays où tout se prononçait je pouvais enfin dire des choses mal dites je lui disais Olive n'importe qui doit réveiller le roman quelqu'un doit rester pour se rappeler le tremblement des vagues avec l'ambassade de Grèce j'écrivais alors Space et elle s'appelait Olivia Speed j'adorais les romans de Kingsley et Martin Amis je voulais raconter la vie de mes amis et je voulais écrire des livres sur nous car je pensais que nous étions des héros

01/2020

ActuaLitté

Policiers

Speed Queen

Marjorie aime tout ce qui va vite - fast food, fast cars. Lamont, son amoureux, partage son goût pour les bolides ; Natalie, son amante, est serveuse dans un diner. Lors d'une virée sur la Route 66, ce trio diabolique bascule dans la grande délinquance : un hold-up qui tourne mal, un braquage qui se transforme en tuerie... Depuis le couloir de la mort, Marjorie raconte et se souvient. "Un jour il sera aussi naturel de citer Stewart O'Nan parmis les monstres sacrés de la littérature américaine qu'aujourd'hui Henry Miller, William Styron ou Philip Roth" L'express.

03/2010

ActuaLitté

Langues vivantes

Speed Dating

Des lectures idéales pour apprendre en s'amusant et découvrir la culture allemande ! "Speed Dating" : peut-on vraiment apprendre à connaître quelqu'un en 8 minutes ?

04/2023

ActuaLitté

Sports

Built for speed

Laissez-vous emporter sur l'incroyable course qu'est la vie de John McGuinness Découvrez le parcours de ce géant du Tourist Trophy et ses nombreuses victoires. Son humour et son humilité ont souvent interrogé le public : qui est véritablement l'homme sous ce casque qui est resté au sommet de son sport pendant plus de vingt ans ? Dans cette autobiographie, vivez l'histoire de cette légende de la course : de sa première moto à l'âge de 3 ans, jusqu'aux courses les plus dangereuses de la planète. Il raconte avec passion les moments forts qui l'ont mené jusqu'ici. Un livre palpitant qui vous plongera dans l'esprit de cet homme qui regarde la mort en face sans jamais vaciller.

11/2019

ActuaLitté

Romance sexy

Sex/Life Tome 3 : Speed

Ronald "Knight" McKnight était obsessionnel, possessif et carrément psychopathe. Mais cela ne m'a pas empêchée de tomber amoureuse de lui, ni de tomber très bas quand il a rejoint les Marines. Quand il m'a quittée, Knight m'a dit de trouver quelqu'un de mieux. Je ne l'ai pas écouté. A la place, j'ai trouvé Harley. Harley James était un dragueur amusant, un mécanicien tatoué passionné de voitures de course, au visage aussi angélique que ses secrets étaient sombres... BB La suite sulfureuse du récit de la vie sentimentale et sexuelle de BB Easton. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Arnold Petit.

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté