Recherche

terminologies

Extraits

ActuaLitté

Notions

Terminologie philosophique

La question de savoir comment un mot se rapporte à d'autres mots pour composer un énoncé est, selon Adorno, inaugurale de la philosophie. Durant le semestre d'été 1962 et le semestre d'hiver 1962/1963, Adorno a consacré 46 cours à la "terminologie philosophique" . Porter attention à la formation de chaque pensée dans ses mots conduit à dépasser les nomenclatures ou les lexiques fixés hors du temps pour pénétrer la constitution dynamique des concepts à travers l'histoire. La terminologie philosophique se formant à partir de "noeuds problématiques" (Knotenpunkte), qui cristallisent les conflits interprétatifs et se gonflent d'harmoniques lointaines, permet de saisir le réseau des significations à l'intérieur duquel chaque pensée détermine dialectiquement sa place. Centrer la réflexion sur l'usage philosophique de la langue permet non seulement d'inscrire les concepts dans l'histoire, mais plus radicalement encore d'inscrire l'histoire dans les concepts pour plonger les antinomies figées de la philosophie, idéalisme/réalisme, rationalisme/empirisme, spiritualisme/matérialisme, dans un vaste mouvement dialectique innervant toute l'histoire philosophique. Quand cette approche dynamique et historique des concepts est suspendue ou dissoute, la terminologie ne désigne plus qu'un jargon, c'est-à-dire un ensemble de "mots-vedettes" (Stichworte), qui prétendent à l'immédiateté du sens et déstructurent la langue par son atomisation. Ce cours engage ainsi une monumentale traversée de l'histoire de la philosophie depuis l'Antiquité grecque - avec la figure éminente d'Aristote - jusqu'au XIXe siècle - avec Hegel libérant sa philosophie de toute terminologie - et enfin jusqu'au XXe siècle - avec Heidegger, créateur, selon Adorno, du "jargon de l'authenticité" .

02/2022

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Problématique de la terminologie médicale. Monographie

Le développement de la linguistique mondiale en tant que branche indépendante de la terminologie à la fin du XXe et au début du XXIe siècles, la création de dictionnaires de langues différentes, le développement de la terminologie générale et de la terminologie nationale constituent une étude comparative. A l'heure actuelle, la terminologie sert de source d'information dans le processus de communication, l'acquisition de diverses spécialités, l'accélération du progrès scientifique et technologique. Ceci augmente le besoin de recherche dans ce domaine. Par conséquent, l'ordonnancement et l'unification des termes médicaux, en tirant des conclusions scientifiques basées sur la comparaison de dictionnaires explicatifs en français et en ouzbek est l'une des tâches pertinentes de la science d'aujourd'hui. Le rôle de la terminologie dans la linguistique du monde moderne, les problèmes de terminologie générale et privée, ainsi que les recherches liées au processus de régulation des termes médicaux. Parallèlement, des recherches scientifiques sont menées dans des domaines aussi importants que le tri, l'unification, la classification, la codification, l'interprétation de termes.

04/2022

ActuaLitté

Traduction

Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire

Comment garantir la précision scientifique exigée par les spécialistes des différents domaines du savoir ? s'interroge le terminologue. Par quel moyen peut-on cautionner la fidélité en traduction lors du transfert d'un message scientifique d'une langue à l'autre ? se demande le traducteur. Voilà les questions qui rapprochent les réflexions menées par les acteurs des deux domaines : la terminologie et la traduction. Mais paradoxalement, c'est de ces mêmes interrogations qu'émergent des divergences quant aux moyens à employer et aux objectifs à atteindre. Prenant appui sur le fonds théorique de chacune des deux disciplines, sans pour autant négliger les démarches méthodologiques, Héba Medhat-Lecocq apporte des réponses aux questions qui interpellent sans cesse les chercheurs issus de ces deux horizons, et qui oeuvrent dans l'interdisciplinarité. Riche d'exemples empruntés aux deux langues, française et arabe, et traduits par l'auteure, le présent ouvrage a une vocation pédagogique, notamment pour les nouveaux chercheurs en terminologie, en traduction, mais aussi pour tous ceux qui s'intéressent à la langue et au discours spécialisés. Professeur des universités à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Université Sorbonne Paris Cité, Héba Medhat-Lecocq est membre de l'unité de recherche PLIDAM (EA 4514). Elle est terminologue et traductrice assermentée - expert près de la cour d'appel de Paris.

05/2021

ActuaLitté

Autres langues

La terminologie de parenté de la langue basque en Europe

Toute langue a une terminologie de parenté comprenant de vingt à trente mots en moyenne, qui permettent de désigner le père, la mère, le frère, la soeur, etc. Ces terminologies sont de véritables témoins de l'histoire des sociétés, et il n'est pas rare qu'en leur sein coexistent des termes d'une grande ancienneté et d'autres de création plus récente ou empruntés à d'autres langues. A travers l'exemple du basque, seule langue non indo-européenne d'Europe de l'Ouest, la présente étude montre que les terminologies de parenté européennes ont connu depuis l'Antiquité un vaste mouvement de renouvellement convergent, si bien qu'aujourd'hui la plupart d'entre elles ont adopté un même type de terminologie, auquel les anthropologues ont donné le nom de "type eskimo" . L'ouvrage a pour objectif de mieux comprendre les divers aspects de cette évolution des langues et des sociétés en Europe.

02/2020

ActuaLitté

Paramédical

Cahier d'entraînement terminologie médicale. 2e édition

Destiné aux étudiants du secteur paramédical, sanitaire et social (aide-soignant, auxiliaire de puériculture, accompagnant éducatif et social, assistant médico-administratif...), ce cahier d'entraînement permet, à travers de nombreux exercices, de mieux comprendre et assimiler le vocabulaire médical, classé par domaines cliniques.

09/2019

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté