Recherche

traduction écriture Claro

Dossiers

Dossier

De l'écriture à la promotion, les auteurs se professionnalisent

Mis sur pied en 2017 par la Fondation pour l’Ecrit (FPEC), le programme destiné aux auteurs en début de carrière « De l’écriture à la promotion » a pour vocation d’offrir à ces jeunes plumes un aperçu complet des métiers du livre, un réseau, des témoignages de professionnels, ainsi qu’une connaissance du milieu littéraire et de la chaîne du livre.

ActuaLitté

Dossier

Livres, BD, actualités : tout sur Alan Moore

Maîtres parmi les auteurs de bandes dessinées britanniques, Alan Moore est à l'origine de quelques-unes des œuvres les plus importantes du genre, notamment Watchmen (avec Dave Gibbons), V pour Vendetta (avec David Lloyd) ou encore From Hell (avec Eddie Campbell). Il a aussi signé plusieurs romans, dont le très remarqué Jérusalem, publié en France dans une traduction de Claro aux éditions Inculte.

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Clara Dupont-Monod

Née en 1973 à Paris, Clara Dupont-Monod est une écrivaine française contemporaine. Elle a fait ses études à Sciences Po Paris et à l'École nationale d'administration (ENA). 

ActuaLitté

Dossier

Livres, BD, actualités : tout sur Fabrice Caro, alias Fabcaro

Né à Montpellier en 1973, Fabrice Caro suit des études scientifiques, envisage de devenir professeur, et entame finalement une carrière d'auteur de bandes dessinées en 1996 : il signe des dessins dans plusieurs revues, dont Tchô !L'Écho des savanes et CQFD.

ActuaLitté

Dossier

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF)

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF) est une association créée en 1873 par le Cercle de la librairie pour être au service des éditeurs en facilitant leur développement à l'international, l'exportation des titres, mais aussi les achats de droits de traduction. Aujourd'hui, cette mission est sensiblement la même.

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Grégoire Delacourt

Grégoire Delacourt est un écrivain français, né en 1960, dont les œuvres ont suscité l'intérêt tant au niveau national qu'international. Avant de se consacrer pleinement à l'écriture, Delacourt a fait carrière dans la publicité, un domaine où il a acquis une expertise notable. Cette expérience a influencé son style d'écriture, caractérisé par une capacité à capter l'attention du lecteur avec des récits à la fois accessibles et profonds.

Extraits

ActuaLitté

Critique

Ecriture, écritures

Ecrire, dans tous ses états : tel est l'objet de ce volume consacré à l'oeuvre de Marguerite Duras à partir des apports de l'analyse génétique. Il s'agit ici de scruter le cheminement qui mène des premiers pas de l'acte créateur à l'aboutissement auquel il parvient sous la forme d'un texte édité

08/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Pour la poétique. Tome 2, Epistémologie de l'écriture, poétique de la traduction

Pour la poétique II continue Pour la poétique. Le premier livre, paru en 1970, situait les concepts fondamentaux de la poétique, avec leur nécessité polémique, sans développer les difficultés de ces concepts, ni l'expérimentation de lecture et d'écriture qui était postulée. Le travail de Pour la poétique II ne " dépasse " pas celui du premier livre : il le suppose, le prolonge, le précise. L'épistémologie de l'écriture, la poétique du sacré, la poétique de la traduction sont ici les moments théoriques importants. La poétique est analysée par rapport à la linguistique et à la sémiotique, pour construire une théorie du sujet qui constitue une dialectique du je et du langage dans l'histoire. D'où l'examen des pratiques actuelles de lecture et d'écriture, ainsi que de l' " application " du marxisme à la littérature et à la linguistique. La poétique du sacré dans la Bible, en situant la poétique dans l'anthropologie, tente une étude linguistique et matérialiste de la notion de " langue sacrée ". Enfin la poétique de la traduction, allant de propositions théoriques à une mise en pratique, vise à donner à la traduction sa place, qui est capitale, comme expérimentation de la théorie.

02/1973

ActuaLitté

Techniques d'écriture

Ecritures buissonnières. 52 thématiques d'ateliers, 256 propositions d'écriture

Personnes âgées, adultes, adolescents, s'expriment au travers de ces 52 ateliers d'écriture ! Chaque participant est libre de choisir entre cinq propositions d'écriture dans chacune des thématiques développées. 52 ateliers, c'est un atelier par semaine pendant une année. Quel que soit votre niveau d'instruction, vous serez étonné de votre capacité à produire des écrits de plus en plus longs, avec de plus en plus d'entrain à l'usage de cet ouvrage ! Il permet de développer son imaginaire sans appréhension et de construire son style.

12/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté