Recherche

traduction textes Vian

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Livres, actualités : tout sur Boris Vian

Né le 10 mars 1920, Boris Vian fut un artiste touche-à-tout, dont la variété des modes d'expression n'est égalée que par le nombre de ses pseudonymes : Vernon Sullivan, Bison Ravi, Odile Legrillon, Gilles Safran, Boriso Viana ou encore Claude Varnier. Outre ses romans, comme J'irai cracher sur vos tombes ou L'Écume des jours, a signé des poèmes, des essais, des scénarios de films et a même enregistré des chansons.

ActuaLitté

Dossier

Dix textes, pour voyager, avec soi, vers les autres

Le poète Horace nous l’a dit voilà bien longtemps : « Nul ne peut se fuir soi, en quittant sa patrie. » On lui opposerait tout de même que les voyages forment la jeunesse et qu’il ne cause aucun tort de partir à la découverte du vaste monde. Quitte à n’y trouver que soi. Alors, justement, voici quelques titres sélectionnés pour les périples qu’ils proposent.

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Delphine de Vigan

Delphine de Vigan est une écrivaine française contemporaine née le 1er mars 1966 à Boulogne-Billancourt, en France. Elle est connue pour ses romans intimistes et introspectifs qui explorent des thèmes tels que l'identité, la mémoire, la famille et les relations humaines.

ActuaLitté

Dossier

Nouvelles têtes : les éditeurs suisses jeunesse et BD la jouent collectif

Nouvelles têtes est un projet porté par trois maisons d’édition suisse, axé sur la bande dessinée et la jeunesse. Considérant que l’union fait la force, Antipodes, Helvetiq et La Salamandre ont sorti de leur catalogue le meilleur de leurs ouvrages. Une mise en lumière inédite, où les textes se répondent, exposant des lignes éditoriales variées où se retrouvent les problématiques contemporaines.

ActuaLitté

Dossier

Philippe Curval, le touche-à-tout des lettres française

Philippe Curval est né à l'aube des années trente, a côtoyé les surréalistes, a fréquenté de nombreux écrivains comme Boris Vian ou Topor, participé à la naissance de la première librairie de science- fiction, de la première revue de science-fiction. 

ActuaLitté

Dossier

Portraits de traductrices et traducteurs du passé

« Traduire, c’est trahir », selon l’adage italien, mais sans eux, pas de livres venus d’ailleurs dans les mains des lecteurs. Traductrices et traducteurs, penchés sur des textes antiques ou des publications plus récentes, ont enrichi les bibliothèques de leurs apports. Coauteurs de ces œuvres, souvent oubliés, voici un dossier qui rend hommage à un métier essentiel.

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Beaux arts

La peinture. Texte latin, traduction française, version italienne

Les textes fondateurs sont rares. La Peinture est de ceux-là : ni recueil de motifs iconographiques, ni somme de recettes d'atelier, l'ouvrage procède à un " examen tout à fait nouveau de l'art de peindre ". Nouvelles, en effet, l'articulation de la théorie et de la pratique, la valorisation de la peinture comme " art libéral ", la distinction entre peintre-artisan et peintre-artiste. Nouvelle aussi, et surtout, la conception de l'historia, qui donne au discours de l'humaniste (d'un humaniste " parlant comme peintre ") toute sa portée philosophique et historique. Car, avec l'historia, Alberti définit un ordre pictural qui est aussi un ordre de la pensée et du savoir : la Représentation, dont le primat allait durer plusieurs siècles. Cette nouveauté conceptuelle est indissociable de l'invention d'un nouveau langage. Aussi la présente traduction suit-elle au plus près le texte latin, présenté en regard ; elle s'accompagne de la version italienne donnée par Alberti lui-même en 1436, de nombreuses notes, d'une introduction et d'un riche dossier, où le lecteur trouvera notamment un glossaire théorique ainsi que le texte (inédit en France) des Eléments de peinture.

09/2004

ActuaLitté

Critique littéraire

Eléments de traduction comparée. Textes en français et en allemand

Ce manuel propose une approche linguistique et systématique de certains problèmes de traduction. Partant du principe que toute traduction doit être précédée de l'interprétation du texte-source, il fournit les éléments d'analyse nécessaires à cette interprétation. Il met l'accent prioritairement sur les traductions par changements structuraux, dans le groupe verbal comme dans le groupe nominal. Chaque point abordé est illustré par de nombreux exemples extraits de corpus littéraires ou journalistiques et fait l'objet d'exercices d'application avec corrigés.

01/2021

ActuaLitté

Musique, danse

Les cantates de J.-S. Bach. Textes, traductions, commentaires

Longtemps méconnues du grand public des mélomanes, les cantates de Bach connaissent de nos jours l'engouement que justifie cet incomparable trésor. Les enregistrements en intégrales se multiplient, de même que les auditions en cycles de concerts au long cours. Le contenu spirituel des cantates d'église, une langue allemande complexe ainsi que les multiples connotations de livrets volontiers vilipendés en ont freiné l'accès à des auditeurs comblés par les Passions et les oratorios. Quant aux cantates profanes, elles demeurent encore à l'écart des programmes. Il était donc nécessaire d'offrir aux lecteurs, amateurs ou professionnels, un ouvrage leur facilitant l'accès à l'ensemble de tant de chefs-d'oeuvre. C'est ce que propose ici Gilles Cantagrel, qui s'attache à éclairer chacune des cantates sous ses aspects historiques, théologiques, musicaux. Le texte de chacune des quelque 230 cantates est donné dans sa version originale et en traduction, pour faciliter l'accès au commentaire. Rendant hommage à tous les travaux antérieurs et s'appuyant sur les recherches les plus récentes, l'auteur donne l'ouvrage de référence sur ce massif impressionnant, nourri de son érudition et d'une connaissance intime de ce répertoire, dont ont fait preuve ses ouvrages précédents sur la période. Les cantates sont ici classées selon leur destination, en fonction du calendrier liturgique ou, pour les cantates profanes, de leur opportunité festive. Plusieurs tables de concordance permettent de circuler dans l'ouvrage de façon non linéaire, au gré des écoutes et des curiosités de chaque lecteur.

03/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

03/2024

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté