Recherche

traduire lier participatif

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Lire en Poche 2022 : Un autre monde

Rendez-vous incontournable de la rentrée littéraire, Lire en Poche, organisé par la ville de Gradignan, accueille près de 27.000 visiteurs et plus de 100 auteurs, dont un tiers d’auteurs jeunesse qui rencontre son public également dans le cadre scolaire. L'édition 2022 se déroule du 7 au 9 octobre.

ActuaLitté

Dossier

Les éditions Points : Pourquoi lire les classiques ?

Découverts au lycée, les classiques de la littérature ont toujours été parmi nous : si nous les avons aimés, nous ne pouvons nous en passer. Si nous les avons détestés, il serait temps de leur donner une nouvelle chance. Et pour cela, les éditions Points ont décidé de redéfinir et de réinventer l'accès à ces classiques littéraires...

ActuaLitté

Dossier

Sélection de lectures : rendre contagieux le plaisir de lire

L'association Lire et Faire Lire, avec son initiative unique, révolutionne la manière dont les enfants découvrent le monde des livres. En invitant des bénévoles de plus de 50 ans à lire des histoires aux enfants, l'association crée un pont intergénérationnel, rappelant la chaleur et la sagesse des lectures faites par les grands-parents. Ces séances de lecture ne sont pas des cours, mais des moments de partage culturel et citoyen, où le plaisir de lire devient contagieux.

ActuaLitté

Dossier

Lire en poche 2019 : à Gradignan, “Cultiver la liberté”

« Une liberté qui peut prendre la forme d’une quête, individuelle ou collective, d’un désir d’émancipation, d’une attente, d’un exil, d’un idéal ou d’une illusion... : liberté d’aimer, ou de haïr, liberté de choisir, d’agir, de rester ou de partir... avec tout ce que supposent ces choix, ces actes, ces paroles et ce qu’on nomme parfois “le prix de la liberté”. »

ActuaLitté

Dossier

KILÉMA Éditions : Pionnier du Facile à Lire et à Comprendre

Fondée en 2021, KILÉMA Éditions est la première maison d'édition francophone axée sur le Facile à Lire et à Comprendre (FALC). Elle vise principalement les personnes atteintes de maladies de l’intelligence, leur offrant l'opportunité d'accéder à la littérature de manière adaptée.

ActuaLitté

Dossier

Rétablir le lien profond entre la Nature et l'Humanité

Dès les premiers jours de son existence, l'Humain a toujours été intrinsèquement lié à l'univers qui l'entoure. Cette relation, profonde et complexe, s'est tissée au fil des millénaires, façonnant la manière dont nous vivons, mangeons et percevons le monde autour de nous. Pas de planète B. Voici une excellente raison pour respecter celle qui nous est donnée.

Extraits

ActuaLitté

Management

Management participatif

Pendant les trente-cinq dernières années, Michel Lorre et Francis Pozas ont fait équipe sur les cinq continents pour intervenir dans les entreprises en crise afin de les restructurer et les conduire avec succès sur la voie du changement. Dans cet ouvrage qui revient sur les cas les plus emblématiques de leur carrière, ils partagent leur connaissance fine de l'entreprise et des rouages des organisations. Ils font part également de leurs convictions en faveur d'un management plus participatif et donnent ainsi les clefs à ceux qui prendront la relève, car il n'est rien de mieux qu'une bonne compréhension du passé pour décrypter et affronter les défis qui jonchent le futur. Francis POZAS, ingénieur de formation, a commencé sa carrière en tant qu'ingénieur automaticien-roboticien, puis est devenu organisateur dans l'industrie automobile. Rapidement, il a oeuvré en Europe, puis Europe centrale dans la réorganisation et la restructuration d'équipementiers et de sous-traitants défaillants aux côtés des services du risque achat-fournisseur des constructeurs. Michel LORRE, ancien de l'EDHEC, a commencé sa carrière comme responsable marketing d'une entreprise nouvellement créée pour laquelle il a été nommé, quelques années plus tard, liquidateur amiable. Cette expérience l'a amené à connaître tous les rouages liés à une société traversant des difficultés, ce qui a été déterminant dans la suite de sa carrière et sa volonté de redresser les entreprises en crise.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire Kafka

J'écris maintenant à nouveau ce que j'ai entendu, ce qui m'a été confié. Pourtant cela ne m'a pas été confié comme un secret que je devrais garder, seule m'a été immédiatement confiée la voix qui a parlé, le reste n'est pas un secret, plutôt de la poussière de paille ; et ce qui s'envole de tous côtés quand le travail est fait, c'est cela qui peut être communiqué, car cela n'a pas la force de rester tranquille, dans un abandon silencieux, lorsque ce qui lui a donné la vie s'est dissipé en fumée.

04/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduire Hitler

Historiciser le mal Pendant dix années, alors qu'il avait déjà traduit des dizaines d'ouvrages historiques sur le nazisme et l'antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d'historiens. Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l'annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse et pernicieuse, la nécessité impérieuse de l'affronter, envers et contre tout, avec des instruments qui sont normalement au service du savoir et de l'art. Il évoque les innombrables échos sociaux et politiques qui, depuis, se font entendre autour de lui, dans un monde où les démons semblent, peu à peu, renaître. Il dit aussi ce que cela signifie, pour un traducteur dont le métier est de se confronter aux mots, de vivre pendant des décennies avec l'ombre portée de ce qui reste - mais pour combien de temps encore ? - de l'une des périodes les plus terrifiantes de l'histoire de l'humanité.

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Traduire Hannah

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les "subversifs" étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu'elle écrit à sa sour Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. La traduction des lettres d'Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savent pas haïr" et "la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite". Un délice de lecture hautement recommandable !

03/2013

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Traduire Freud

Traduire Freud : l'ouvrage d'André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d'abord que l'édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu'un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L'ambition n'est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d'offrir une propédeutique de lecture freudienne. C'est pourquoi l'ouvrage s'organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire - les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d'une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d'une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d'une œuvre redécouverte.

03/1989

ActuaLitté

Essais

Milieu. Lien. Lieu

Milieu, lien et lieu : et si l'architecture était toute comprise dans ce triptyque ? Tout bâti crée un lieu établissant du lien dans un milieu. Cet ouvrage s'appuie sur le constat que les notions de milieu, de lien et/ou de lieu caractérisent tout acte d'architecture et d'urbanisme. Un projet bâti crée soit un lieu particulier pour l'homme dans l'environnement où il s'insère, soit il se fond dans un milieu ou en crée un, ou encore il peut induire un lien entre deux zones bien distinctes. Depuis plusieurs années, les associés et collaborateurs du bureau farra zoumboulakis & associés architectes urbanistes orientent consciemment leurs réflexions et leurs projets vers ces trois états du bâti : milieu, lien, lieu. Sur la base de trois pro- jets emblématiques de leur production (les cinq immeubles de logements à Lausanne-Provence pour le "milieu", la gare de Renens pour le "lien", l'écoquartier du Stand à Nyon pour le "lieu"), ils se donnent le temps du recul pour commenter, ques- tionner leur travail d'architectes et d'architectes-urbanistes et le mettre en perspective. Après plus de 20 ans d'activités, ils proposent de partager leurs réflexions au-delà de l'architecture et de l'urbanisme, en invitant des contributeurs externes issus d'autres domaines, tels que la philosophie, la biologie ou encore l'art, à s'expri- mer sur ces notions de lieu, lien et milieu, à les définir et les approcher, et ainsi commencer à tisser des connexions entre les différentes activités humaines, dont le point commun est l'architecture qui les abrite

06/2023

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté