Recherche

transcription

Extraits

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Transcription

1940. Juliette Armstrong, une jeune femme britannique, est recrutée par un obscur département des services secrets. Son rôle consiste à transcrire les conversations de sympathisants anglais au nazisme. Une tâche bien monotone mais qui deviendra terrifiante. A la fin de la guerre, devenue productrice à la BBC, elle est étrangement confrontée aux fantômes de son passé. Une autre guerre se joue là, et Juliette est à nouveau exposée. Elle comprend alors que tout acte a ses conséquences. Un roman plein de force et d'empathie par l'un des plus grands écrivains anglais d'aujourd'hui. Débordant d'idées, sage, drôle et rythmé. The Gardian. Un roman d'espionnage plein d'énergie. Le Parisien week-end. Traduit de l'anglais (Grande-Bretagne) par Sophie Aslanides.

11/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Transcription

Chaque passage de transcription est une citation ; ce qui pourrait sembler provenir du domaine de l'imaginaire ou de l'irréel constitue un document vérifiable. D'infimes modifications dans l'ordre des mots ou des omissions minimes (qui font ressortir plus crûment les contenus inchangés) ne sont pas expressément signalées. [...] Certains passages repris mot à mot ont servi à former de nouvelles configurations de textes ; il en résulte parfois un non-sens méthodique reproduisant un non-sens qui entraîne la mort.

10/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

Transcription

1940. Juliette Armstrong, une très jeune femme, est recrutée par un obscur département des services secrets anglais. Son rôle consiste à transcrire les conversations de sympathisants anglais au nazisme. Une tâche bien monotone mais qui deviendra terrifiante. A la fin de la guerre, devenue productrice à la BBC, elle est étrangement confrontée aux fantômes de son passé. Une autre guerre se joue là, et Juliette est à nouveau exposée. Elle comprendra que tout acte a ses conséquences. Un nouveau grand roman plein de force et d'empathie par l'un des plus grands écrivains anglais d'aujourd'hui.

ActuaLitté

Littérature française

Hombo. Transcription d'une biographie

Le thème du livre développe l'histoire d'un jeune des îles, en l'occurrence Huahine (îles Sous-le-Vent), où réside l'auteur. De sa naissance dans un monde familial où la tradition est encore vivante, à son départ pour la France, le jeune Hombo (surnom désignant une sorte de marginal social) dérive dans une non-existence de survie au jour le jour, le refus de la société du village, l'indifférence de l'avenir, en compagnie d'une bande de jeunes semblables.

05/2012

ActuaLitté

Littérature française

Le manuscrit du Petit Prince. Fac-similé et transcription

Antoine de Saint-Exupéry a écrit Le Petit Prince en 1942 aux Etats-Unis. Il en a confié le manuscrit à son amie Silvia Hamilton le jour de son départ pour l'Afrique du Nord. Le présent volume réunit le fac-similé et la transcription de cet exceptionnel manuscrit autographe, ainsi que les illustrations qui y étaient jointes.

10/2013

ActuaLitté

Droit

L'état civil. Validité des actes étrangers, transcription, recours

Toutes les personnes sont amenées dans la vie courante à produire des actes ou des extraits d'actes d'état civil afin de prouver des liens familiaux ou d'établir la survenance d'événements comme la naissance, le mariage ou le décès. Un étranger ou une étrangère doit produire des documents d'état civil pour faire valoir son droit à entrer en France, à y séjourner, à s'y faire rejoindre par sa famille ou à acquérir la nationalité française... Or la présentation de documents d'état civil provenant de certains pays se heurte à une suspicion de fraude presque systématique de la part des autorités françaises qui condamne les requérants à renoncer à leur droit ou à s'engager dans une longue et complexe procédure contentieuse. Suspects encore : le Français ou la Française qui envisage d'épouser une étrangère ou un étranger car l'officier de l'état civil français cherchera à débusquer le mariage "blanc" ; si le mariage a été célébré à l'étranger par les autorités locales, sa transcription dans les registres de l'état civil français relève souvent du parcours du combattant. Cette note porte essentiellement sur l'état civil des étranger·e·s en France mais ce sujet ne peut pas être isolé. Il relève en effet d'abord des principes généraux qui s'appliquent à l'état civil de toute personne vivant en France. L'état civil des Français·es résidant hors de France ou des étranger·e·s qui acquièrent la nationalité française est aussi abordé ; leurs conséquences sont importantes, notamment en cas de mariage franco-étranger. Enfin, lorsqu'une personne obtient le statut de réfugié ou d'apatride en France, un nouvel état civil se substitue à l'état civil étranger. Avant de produire un acte d'état civil étranger aux autorités françaises, autant se prémunir le mieux possible de probables contestations en veillant à sa légalisation (pour les pays où elle est requise) et à sa conformité aux formes usitées dans le pays ... Cela n'empêchera pas, bien souvent, que la "force probante" du document soit tout de même contestée. D'où la nécessité de connaître les voies de recours lorsque des vérifications d'état civil bloquent une demande administrative (visa, titre de séjour...) ou une demande transcription d'un acte étranger concernant un Français ou une Française.

03/2011

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté