Recherche

translator

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Ancient Greek by Its Translators

When not familiar with the language itself, most readers over the centuries have had access to the ancient Greek texts only or mostly through (Latin or vernacular) translations. Such an approach is not only indirect and mediated, but also distorted and even impoverishing : meaning then prevails over the linguistic form and substance of the texts themselves. What do later or modern readers read when they read translated texts written in an ancient so-called dead language ? They read a given meaning - sometimes unfaithful, often inaccurate - dictated by a genuine understanding, the blind continuation of tradition, or an untold hidden intention. The complex range of significances conveyed by meaning simultaneously reflects the time and space (called synchrony) of when and where a text has been translated, the historical learning and linguistic skills of the translators, as well as their ideas and style. As a contribution to the perennial debate about translation (mere literary transliteration vs. creative transposition), this volume aims at analyzing some striking cases of various (literary or not) texts translated from ancient Greek showing how much for the seventeenth and eighteenth centuries aesthetics and ideology matter as much as - and often even more than - rigorous philology.

02/2022

ActuaLitté

Manga

Sword Art Online - Project Alicization Tome 2

Bienvenue dans le projet Alicization. Kirito tombe dans le coma après s'être fait agresser par Johnny Black, un des coupables de l'affaire Death Gun, qui le blesse avec une seringue remplie d'un puissant poison. Lorsqu'il rouvre enfin les yeux, il se réveille dans l'Underworld, un monde virtuel extrêmement proche de la réalité, projeté par une machine futuriste nommée Soul Translator. Il y rencontre Eugeo, un jeune garçon traumatisé par l'enlèvement de son amie d'enfance Alice, et dont la Tâche sacrée est de trancher le tronc de l'arbre géant Gigas Cedar.

04/2019

ActuaLitté

Non classé

Thomas Carlyle 1981

Thomas Carlyle (1795-1881), essayist, biographer, historian, philosopher, translator, literary and social critic, was one of the great intellectual forces of his period, indispensable to our understanding of Victorian Britain and the 19th century in general. Scholars from Canada, France, Germany, Great Britain, Sweden and the United States assembled at the Scottish Studies Centre of the University of Mainz in Germersheim for the International Thomas Carlyle Centenary Symposium 1981. Their papers, published in this volume, open up a new - European - dimension of Carlyle's personality, work and thought. They offer evidence that the subject is not exhausted, quite the reverse, and that in many aspects Carlyle is as topical today as in his own time.

12/1982

ActuaLitté

12 ans et +

Sword Art Online Tome 8 : Alicization invading

Après un combat acharné, l'archevêque Administrator est enfin vaincue et le Monde des Hommes libéré de son joug. Pourtant, le prix à payer a été lourd, et les pertes douloureuses. Enfermé dans sa propre conscience, Kirito, incapable de s'exprimer, n'est plus que l'ombre de lui-même. Cependant, déterminée à le soigner, Alice retourne au village de Rulid en quête de solutions. Pendant ce temps, dans la réalité, l'Ocean Turtle est attaqué par un groupe de mercenaires cherchant à s'emparer de la technologie du Soul Translator. Gabriel Miller, l'énigmatique leader, est prêt à tout pour récupérer l'âme d'Alice, l'intelligence artificielle parfaite... Jusqu'à s'allier avec les forces des Ténèbres. La Guerre de l'Underworld commence !

01/2019

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Indigenization of Language in the African Francophone Novel

Indigenization of Language in the African Francophone Novel : A New Literary Canon discusses the question of indigenization in the African Francophone novel. Analyzing the prose narratives of Nazi Boni, Ahmadou Kourouma, and Patrice Nganang, this book contends that African literature written in European languages is primarily a creative translation process. Recourse to European languages as a medium of expressing African imagination, worldview, and cultures in fictional writing poses problems of intelligibility. Developed to express and reflect Western worldviews and sensibilities, European languages are employed by African writers to convey messages that seem to be at variance with European imagination. These writers find themselves writing in languages they wish to subvert through the technique of literary indigenization. The significance of this study resides in its raising awareness to the hurdles that literary creativity in a polyglossic context may present to readers and translators. This book provides answers to intriguing questions centering on the problematic of translation in contemporary African literature. It is a contribution to current research aimed at unraveling the conundrum surrounding the language question in African Europhone fiction, particularly the cultural functions of translation in literature. Potential translation problems have to be addressed in order to make African literature written in European languages intelligible to global readership. With the advent of globalization, transcultural communication has become an activity of enormous importance to the international community. It is a subject of great interest to translators, linguists, language instructors, and literary theorists.

12/2010

ActuaLitté

Aristote

De historia animalium. Translatio Guillelmi de Morbeka, Pars altera: lib. VI-X. Edition bilingue anglais-latin

This book forms the complement to the first volume published in 2000. The preface contains some remarks about the transmission of the text as a supplement to the first volume. Then follow the critical edition of books VI-X, and the indices for the whole text. The complete edition gives access to the longest and most important work from Aristotle's zoology, De historia animalium, in the Latin translation by William of Moerbeke. This version was part of the standard university curriculum in the late-medieval West. The bilingual indices give access to the richness of the translator's vocabulary and provide an indispensable tool for the study of his translation method. Except for De partibus animalium, all of Moerbeke's translations from the Aristotelian zoological corpus are now available in critical editions.

05/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté