Recherche

translatores

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Ancient Greek by Its Translators

When not familiar with the language itself, most readers over the centuries have had access to the ancient Greek texts only or mostly through (Latin or vernacular) translations. Such an approach is not only indirect and mediated, but also distorted and even impoverishing : meaning then prevails over the linguistic form and substance of the texts themselves. What do later or modern readers read when they read translated texts written in an ancient so-called dead language ? They read a given meaning - sometimes unfaithful, often inaccurate - dictated by a genuine understanding, the blind continuation of tradition, or an untold hidden intention. The complex range of significances conveyed by meaning simultaneously reflects the time and space (called synchrony) of when and where a text has been translated, the historical learning and linguistic skills of the translators, as well as their ideas and style. As a contribution to the perennial debate about translation (mere literary transliteration vs. creative transposition), this volume aims at analyzing some striking cases of various (literary or not) texts translated from ancient Greek showing how much for the seventeenth and eighteenth centuries aesthetics and ideology matter as much as - and often even more than - rigorous philology.

02/2022

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Indigenization of Language in the African Francophone Novel

Indigenization of Language in the African Francophone Novel : A New Literary Canon discusses the question of indigenization in the African Francophone novel. Analyzing the prose narratives of Nazi Boni, Ahmadou Kourouma, and Patrice Nganang, this book contends that African literature written in European languages is primarily a creative translation process. Recourse to European languages as a medium of expressing African imagination, worldview, and cultures in fictional writing poses problems of intelligibility. Developed to express and reflect Western worldviews and sensibilities, European languages are employed by African writers to convey messages that seem to be at variance with European imagination. These writers find themselves writing in languages they wish to subvert through the technique of literary indigenization. The significance of this study resides in its raising awareness to the hurdles that literary creativity in a polyglossic context may present to readers and translators. This book provides answers to intriguing questions centering on the problematic of translation in contemporary African literature. It is a contribution to current research aimed at unraveling the conundrum surrounding the language question in African Europhone fiction, particularly the cultural functions of translation in literature. Potential translation problems have to be addressed in order to make African literature written in European languages intelligible to global readership. With the advent of globalization, transcultural communication has become an activity of enormous importance to the international community. It is a subject of great interest to translators, linguists, language instructors, and literary theorists.

12/2010

ActuaLitté

Théâtre

Theatre Now N° 4 : Youth Theatre

The Theatre Now collection provides a varied and representative picture of the vitality and extreme diversity of contemporary playwriting in the Wallonia-Brussels Federation. It is aimed at stage directors, actors and cultural officers keen to discover new writing and wanting to work on recent plays, as well as students, teachers, translators, and other readers curious about what's new in the world of theatre. This fourth volume, which is devoted to youth theatre, is the result of a collaboration between the Chamber of theatres for Children and Youth (CTEF) and the Wallonia-Brussels Centre for dramatic Writing.

01/2015

ActuaLitté

Non classé

The Dictionary of Acronyms and Abbreviations in Applied Linguistics and Language Learning

This dictionary is two things in one : an alphabetical compilation of acronyms and abbreviations together with their full forms and an inverted index, which gives the user thematic access to the information contained in the data base. The more than 13.000 entries are an attempt to lighten the burden of language teachers and applied linguists, translators and interpreters, librarians and administrators, whose job it is to mediate in and between language communities in daily or intermittent contact with the scourge of acronyms and abbreviations. A range of additional features distinguishes this dictionary from its competitors : More than 1200 addresses (if the acronym stands for an organization/institution); more than 3000 bibliographic references to the concepts behind the short forms ; ample crossreferencing to related entries ; a listing of new word coinages on the basis of acronyms.

10/1991

ActuaLitté

Sciences de la terre et de la

Systémes agraires, systèmes de production. Vocabulaire Français-Anglais avec index anglais

Par-delà la simple traduction des termes, l'ouvrage explique des concepts utilisés dans la recherche sur les systèmes agraires et les systèmes de production dans les pays francophones et anglophones. Un index anglais qui renvoie aux termes français rend ce dictionnaire utilisable par un public anglophone. Il s'adresse aux chercheurs, aux étudiants, aux professionnels du développement et aux traducteurs qui s'intéressent à une approche systémique de l'activité agricole. Explanation of the main concepts currently used in Farming Systems Research in both French-speaking and English-speaking countries is one of the interesting features of this vocabulary. It also provides valuable grammatical and vocabulary guidance for French speakers writing in English. A comprehensive English index referring back to the French terms makes it a handy tool for English-speaking users. A reference book for scientists, teachers, students, farm development professionals and translators.

10/1997

ActuaLitté

Traduction

La traduction et l'interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d'un espace multilingue. Textes en français et anglais

Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à _La traduction et l'interprétation en Afrique subsaharienne_. Le sous-titre _Les nouveaux défis d'un espace multilingue_ se situe au coeur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu'elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées : enseignement multilingue, formation professionnelle des interprètes et des traducteurs, interprétation communautaire, besoins des administrations et des organisations internationales, création de ressources lexicales, ingénierie linguistique... This collective work contains fourteen scientific contributions related to _Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa_. The subtitle 'The New Challenges in a Multilingual Space' is at the heart of the concerns of the authors, who often blend their undeniable professional experience with their university status. Their analyses, written in French and English, cover at least seven different countries, and sometimes describe realities and challenges that largely transcend borders. Numerous issues that are closely intertwined are addressed including multilingual education, professional training of interpreters and translators, community interpreting, the needs of governments and international organizations, the development of lexical resources, language engineering, etc.

07/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté