Recherche

Bilinguisme

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

MAIN BASSE SUR MA LANGUE. Ma langue s'appelle liberté

Un homme d'art et de culture chante sa langue maternelle, l'alsacien, belle et fragile, menacée. Un élu régional met en garde contre les dérives qui - au nom de la légitime défense de la culture régionale - réveillent de vieilles rancœurs (la haine de la France) et des rêves dangereux (l'Alsace allemande). Avec courage et conviction, Robert Grossmann propose un bilan des politiques du bilinguisme en Alsace, dénonce les agissements des influents groupes de pression germanophiles, met en garde contre les effets néfastes qu'aurait, en Alsace tout particulièrement, la Charte des langues régionales. Alsacien de cœur, Français d'instinct et de raison, Européen de culture, il invite à réfléchir, alors que se multiplient partout dans le monde les conflits identitaires, à une redéfinition moderne, républicaine, du couple région-nation.

11/1999

ActuaLitté

Critique

Vassilis Alexakis. Chemins croisés

Entre 1974 et 2015, l'auteur grec d'expression française Vassilis Alexakis (lauréat du prix Médicis et du grand prix du roman de l'Académie française) aura publié quatorze romans, deux recueils de nouvelles et un récit autobiographique. Alors qu'il était aussi dessinateur et réalisateur, Alexakis avait fait du bilinguisme littéraire - puisqu'il s'auto-traduisait et publiait chacun de ses romans en français et en grec - une caractéristique essentielle de sa pratique littéraire. La critique s'est ainsi souvent concentrée sur des pistes d'analyses récurrentes portant sur l'auto-traduction ou sur la métafiction. A la suite de la mort de l'auteur en 2021, l'ouvrage propose un renouveau du regard par une traversée de l'oeuvre complète d'Alexakis et par sa mise en dialogue avec la littérature contemporaine d'expression française.

04/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Vassilis Alexakis. Exorciser l'exil

Vassilis Alexakis : Exorciser l'exil esy le premier ouvrage critique consacré à l'oeuvre littéraire de l'auteur grec d'expression française Vassilis Alexalsis, lauréat du prix Médicis en 1995 et du Grand prix du roman de l'Académie française en 2007. Les schémas de dépossessions culturelles, de quêtes linguistiques, de crises identitaires et de déplacements géographiques propres aux écrits d'Alexakis y sont analysés selon trois axes (autofictionnel, linguistique et spatial) dans les oeuvres publiées entre 1974 et 2007 afin de révéler une esthétique du déplacement qui permet à l'auteur de se libérer progressivement de la problématique de l'exil. Cette étude critique s'adresse particulièrement à ceux qui s'intéressent aux écrits contemporains en langue française, aux études littéraires francophones, au bilinguisme littéraire ou à l'autotraduction. L'ouvrage comporte un entretien exclusif avec l'auteur effectué en janvier 2010 à Athènes.

04/2011

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Identité sourde et implant cochléaire. Vers une identité sourde plurielle

L'implant cochléaire, nouvelle technologie biomédicale qui permet à la plupart des sourds de mieux entendre, induit des changements sans précédent dans les manières de considérer et de vivre la surdité. Par ailleurs, le paradigme médical tend à restreindre la surdité à une déficience auditive tandis que le processus d'essentialisation réduit la figure du Sourd à un modèle identificatoire au sein de la communauté sourde. Cet ouvrage a pour objectif d'analyser les enjeux identitaires chez les jeunes sourds implantés en cherchant à comprendre et à dépasser ces réductionnismes. Une enquête ethnographique a été menée auprès de familles, de professionnels et de jeunes sourds afin d'aborder l'identité sourde à partir d'une perspective expérientielle qui permet d'affiner des notions telles que bilinguisme, métissage, liminalité, modèle sensoriel et corps bionique. Ces réflexions ouvrent de nouvelles perspectives sur une approche plurielle de l'identité sourde.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Dialogues singuliers sur la langue française

Au cours d'un voyage de Cambridge à Paris, une série de dialogues animés entre ME et MOI explore la nature de la langue française, et les raisons pour lesquelles l'auteur l'a choisie comme langue d'écriture. Grâce à de fréquentes comparaisons avec l'anglais, la beauté et les ressources propres du français se révèlent sous une nouvelle perspective. Sachant que les Anglais connaissent l'histoire bigarrée de leur langue et qu'ils ont le don de l'inventivité, l'auteur considère l'anglais moins comme un danger que comme un allié précieux du français. Il invite à mieux connaître le français en prenant conscience de son passé celtique et germanique, et à pratiquer une perpétuelle créativité. Le bilinguisme de l'auteur lui permet, par-dessus tout, d'éclairer à nouveau frais les rapports essentiels, troublants et exaltants du langage avec le moi et la réalité.

10/2016

ActuaLitté

Poésie

Langue de neige

Ce livre de texte et de photographies propose des alternances et des lectures dédoublées, mille nuances de dire et mettre en scène la matière neige. A partir d'une expérience de bilinguisme, il offre une leçon d'équivalence, caractéristique de l'activité poétique. Les photos montrent des espaces sans échelle où la matière est montrée au risque de sa disparition dans la page. Ce livre de texte et de photographies propose des alternances et des lectures dédoublées. Il est à la fois un exercice littéraire et visuel. à partir d'une expérience de bilinguisme, il offre une leçon d'équivalence, caractéristique de l'activité poétique. Il ne s'agit pas à proprement parler d'une traduction (ici du français et du russe) mais d'un travail de langue qui opère comme un outil les mille nuances de la matière neige. Ce n'est pas dit de la même façon, de la même manière ni de la même matière en français et en russe. A commencer par qui parle : femme en français, homme en russe. Par coïncidences successives avec ces bruits de langue, l'oeil est sollicité par d'autres entailles. Les photographies mettent en scène des espaces sans échelle où la matière est montrée au risque de sa disparition dans la page. Matière aux limites du visible, travaillée par le vent qui l'anime de signes étranges et y inscrit de subtiles traces, la neige, dans les empreintes fixes que collecte le photographe. Les repères habituels dans le paysage hivernal se brouillent ou s'effacent, le temps même qu'un page se tourne, qu'un sommet s'efface. Les métamorphoses les plus ténues forment d'éphémères compositions. Ici aussi une leçon d'équivalence qui se défie du temps et des échelles est exposée. Les grains d'halogénure d'une pellicule photographique sont des cristaux sensibles et noircis par la lumière. Projetés et agrandis sur le papier positif ces points noirs deviennent des nuages de flocons blancs. Dans la lignée d'une collection où se jouent de expériences poétiques (plus largement littéraires) et des expériences visuelles (sur tous supports), ce livre explore la question de la fixité des traces et de la prise en compte de leur passage dans la mémoire humaine.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Analyse des erreurs d'orthographe chez les élèves des écoles bilingues. Analyse des erreurs d'orthographe chez les élèves scolarisés dans les écoles bilingues

¨Ils savent parler mais ils ne savent pas écrire¨. Ce travail de recherche est ne de cette phrase, prononcée par les parents d'enfants scolarises dans les écoles bilingues français-espagnol. Apres avoir évoque le cadre géographique, institutionnel mais aussi socio-economique de ce travail, la deuxième partie traiterà des reformes éducatives multiples qui ont touche de plein fouet les écoles bilingues en Espagne. Un chapitre de ce mémoire serà également consacre au bilinguisme et à l'apprentissage précoce des langues étrangères. D'autre part, les données recueillies au sein d'une école bilingue montrent que les élevés commettent plus d'erreurs sur les sons qu'ils discriminent difficilement. Face à ce décalage avère entre l'oral et l'écrit, quelles activités pédagogiques l'enseignant peut-il proposer ? Comment améliorer l'écrit des élevés, et plus précisément leur orthographe ? en réalité, une amélioration de l'écrit ne pourrà se faire sans un travail en amont sur la perception des sons.

07/2019

ActuaLitté

Pédagogie

PÉDAGOGIE DU SENS III. (Apprentissage en pensée complexe)

C'est à partir d'une vision de l'humanité qu'est née la Pédagogie du Sens©, révélant au fil du temps et comme par magie ses liens féconds avec la pensée complexe, telle que proposée par Edgar Morin. Les enfants pensent en arborescence. Au moment où ils construisent leur rapport au monde, les possibles semblent infinis, un mot conforte une image, renvoie à une sensation et revient en réelle créativité. Cette dynamique de la vie, est portée par la Pédagogie du sens© immergée dans un écosystème fertile qui repense en cohérence le fonctionnement complet de son école, tant au niveau du management que des pratiques pédagogiques. Après les deux livres précédents qui en étaient les prémisses, ce troisième ouvrage offre enfin la quintessence de ce système pédagogique unique, basé principalement sur les intelligences multiples, sur les projets annuels et sur le bilinguisme, tels qu'appliqués à l'école Antonia à Montpellier. Livre abondamment illustré.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La dimension corporelle de la parole. Les marques posturo-mimo-gestuelles de la parole, leurs aspects métonymiques et métaphoriques, et leur rôle au cours d'un récit

Danielle Bouvet, orthophoniste, docteur en linguistique (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris), travaille à l'éducation bilingue des enfants sourds depuis les années soixante-dix. Elle est actuellement chercheur au CNRS, Groupe de Recherches sur les Interactions Communicatives, Université Lumière Lyon 2, et étudie la dimension gestuelle de la parole, que celle-ci soit produite dans la modalité auditive ou visuelle. Auteur de nombreux articles dans les domaines de l'acquisition du langage, du bilinguisme et de la description linguistique de la langue des signes française, elle a aussi publié plusieurs ouvrages : La parole de l'enfant : Pour une éducation bilingue de l'enfant sourd, Presses Universitaires de France, Coll. Le fil rouge, 1982, 2e éd. 1989, Approche polyphonique d'un récit produit en langue des signes française, Presses Universitaires de Lyon, 1996, et Le corps et la métaphore dans les langues gestuelles : A la recherche des modes de production des signes, L'Harmattan, Coll. Sémantiques, 1997.

01/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Pierre-Jakez Helias, le destin colonisé. Le régionalisme français à l'épreuve de la francophonie

Avec cet ouvrage, El Hadji Malick Ndiaye entreprend la démarche de convoquer la littérature bretonne dans le champ des études francophones, à travers l'oeuvre de Pierre-Jakez Hélias (1914-1995), l'un des écrivains bretons les plus représentatifs. Son livre apparaît comme un rappel que le bilinguisme, la double culture sont des phénomènes français, au-delà de l'historicité coloniale. D'où l'hypothèse d'une lecture postcoloniale de la littérature régionale française dont l'inspiration et le fonctionnement sont, à beaucoup d'égards, assimilables à ceux des littératures dites francophones. L'auteur analyse méthodiquement et patiemment les différents genres pratiqués par le "Bigouden universel" pour offrir une autre clef de lecture de la diversité littéraire française. A travers l'oeuvre d'Hélias, définie comme une "esthétique de la différence" , l'auteur montre la richesse d'une littérature régionale qui fait face à ses métamorphoses, sans se renier ni s'appauvrir dans le fantasme d'une identité exclusive.

04/2019

ActuaLitté

Paramédical

Communiquer, penser, parler avec le petit enfant

A partir de quand doit-on s'inquiéter lorsqu'un enfant ne communique pas ou ne parle pas ? Le bilinguisme est-il un frein au développement du langage ? Quel est l'intérêt de lire des livres aux tout petits ? Comprennent-ils ce qui est lu ? Ces quelques questions illustrent l'importance de l'attention portée au développement de la communication, de la pensée et du langage en accueil de la petite enfance. D'un nouveau-né sourd, aveugle et ne ressentant pas la douleur en raison de son immaturité neurologique, tel qu'on le concevait naguère, nous avons aujourd'hui l'image d'un tout-petit en capacité de traiter les informations qui lui viennent de son environnement, très précocement. Cet ouvrage décrit les conditions d'émergence de la pensée et du langage du petit enfant à partir de sa capacité originelle, non verbale, à communiquer. Ils donnent les clés pour un accompagnement de qualité de ce processus fondamental du développement.

09/2020

ActuaLitté

Littérature française

Sebastià, enfant de la Retirada

Dans tous ses romans, Hubert Auque porte attention à la migration et au bilinguisme, et plus encore chez Sebastià, enfant de la Retirada devenu adulte en traversant bien des adversités et vivant alternativement en France, où il fut instituteur, et en Espagne, quand il devint médecin scolaire. Victime à quatre-vingts ans d'un accident de ski, Sebastià-Sebastián-Sébastien réside dans une annexe de l'hôpital transfrontalier de Puigcerdà, peu de mois après l'inauguration de celui-ci en septembre 2014. Durant son séjour, il se lie d'amitié avec son jeune médecin, Ramon, auprès duquel il évoque l'admiration qu'il porte à Albert Schweitzer, médecin, prix Nobel de la Paix en 1952, et, peu à peu, parvient à confier ce que fut en 1939 l'exode qu'il a vécu. Sebastià, Ramon et Albert, ces trois médecins ont en commun d'appliquer concrètement dans leur vie active leurs choix éthiques et... de placer Johann Sebastian Bach au firmament des musiciens !

06/2018

ActuaLitté

Faits de société

Mauvaise langue

Pour un nouveau mot qui entre dans le dictionnaire (comme le verbe "kiffer"), c'est douze verbes qui sont condamnés à ne plus être dits par les adolescents. La langue est un code, avec ses lois, sa grammaire, et qui les ignore ou les malmène menace son lien avec autrui. Le barbarisme mène à la barbarie, tel est le credo de Cécile Ladjali, son cri d'alarme. Car, encouragés par la mode banlieue et les nouveaux supports qui exigent vitesse et laconisme (SMS, MSN, e-mails), la plupart des jeunes parlent désormais une "mauvaise langue", doublée d'une orthographe désastreuse, et s'en vanteraient presque puisque l'autre langue est devenue celle des "bouffons". Ni réactionnaire ni démagogique, Cécile Ladjali fait plutôt l'éloge d'un nouveau bilinguisme. Apprendre le français dans ce qu'il a de convenu et d'académique au bon sens du terme, le maîtriser pour ensuite s'en écarter, telle est l'unique façon de ne pas être dupe des rébellions qui fissurent ce qui fait le ciment d'une société civilisée, à savoir sa langue.

08/2007

ActuaLitté

Linguistique

Études de linguistique appliquée - N°3/2021. Des politiques linguistiques dans l’enseignement

Dédicace par François GAUDIN Hommage à André Batiana par François GAUDIN Introduction par Cleudir DA LUZ MOTA, François GAUDIN et Jean-Alexis MFOUTOU Choix officiels et choix réels dans les politiques linguistiques israéliennes par Sacha BOURGEOIS-GIRONDE La recommandation officielle de termes en France : une entreprise qui doit beaucoup aux enseignants par Etienne QUILLOT Coopération universitaire et politique linguistique en Turquie : le français à l'Université Galatasaray, un statut ambigu par Christel TRONCY Glottopolitiques vis-à-vis des exilés et des mineurs non accompagnés en France par Fabienne LECONTE et Coraline PRADEAU Du monolinguisme institutionnel au bilinguisme des élèves capverdiens : aspects d'une politique linguistique et éducative par Cleudir Filipe DA LUZ MOTA Ecole et langues nationales au Sénégal. A la recherche d'une terminologie opérationnelle : regard sur le modèle bilingue pulaar-français d'A. R. E. D par Abou Bakry KEBE et Mamadou DIOP Plurilinguisme, politique linguistique et enseignement en République du Congo : de la colonisation à nos jours par Jean-Alexis MFOUTOU Un koudou dans la ramberte ? Une expérience de lexicographie scolaire au XXIe siècle par François GAUDIN BIOBIBLIOGRAPHIE

02/2022

ActuaLitté

Autres langues

Parler le ch'ti... Mine de rien. Histoire d'un parler, prononciation, grammaire, vocabulaire, folklore, gastronomie

Jean-Louis GUIDEZ est issu de cette génération de Nordistes, nés après la guerre 1939-1945 et élevés sous le signe du bilinguisme. A la maison on parlait ch'ti. Avec les copains d'école aussi, même si le "patois", comme on disait alors, - et qui aujourd'hui est étudié à l'Université - était alors interdit sur les bancs de l'école communale. Petit fils de mineurs de fond , Jean-Louis GUIDEZ a exercé le métier de journaliste à La Voix du Nord et à la Dépêche du Midi. Il a signé plusieurs livres sur l'histoire de la fosse. Il nous propose ici de plonger dans les mémoires de l'oralité nordiste avec ce guide pratique du "biau parlache", qui propose un bon aperçu de son histoire, sa phonétique, sa grammaire, sa conjugaison, son vocabulaire thématique, son folklore et ses références anecdotiques. Et cela, sans cacher une prédominance minière dans le parler ch'ti qu'il restitue, pour le plus grand plaisir des amoureux d'un patrimoine aujourd'hui classé par l'Unesco.

11/2015

ActuaLitté

Poésie

Dune et Colline. Deux terres pour une seule âme

Nadia B. instille une écriture double, forte et déchirée, puissante et fragile, populaire et racée. Une écriture métissée. Une écriture du réel, une écriture dans la nuit, de la vie... Des mots désenchantés et qui pourtant chantent aussi : la douleur, la chaleur. Une souffrance retenue et pudique qui crache et vomit les oppresseurs, les salauds qui laissent des cicatrices. Mais sa force intérieure la fera se relever, toujours, pour enfin déciller, sans jamais décliner, car debout pour ceux qu'elle aime, elle marche, elle croit, et rien ne l'arrêtera ! Les mots, chez Nadia B., sont brûlants et froids aussi, glacés parfois la rencontre magique, et prophétique, de l'Orient et ses dunes de lumière d'or qui poudroient et danse de mille et un scintillements, contre, tout contre, les vertes collines d'un pays de pluie. C'est alors une averse tiède, qui réchauffe comme le thé à la menthe fraîche dont l'effluve de parfum vaporeux vous engourdit les sens, vous rapte la raison, et vous offre le sourire alangui de l'ivresse. Doux moment, que cette lecture au bilinguisme fougueux et voluptueux. Une écriture épicée... à savourer.

05/2020

ActuaLitté

Sociologie

Le Tyrol du Sud et la signification de "Heimat". Un laboratoire européen de coopération interculturelle

Un "modèle" de cohabitation interculturelle peut-il entretenir une situation conflictuelle historique ? Le Tyrol du Sud, département du Nord de l'Italie, illustre ce paradoxe à partir de ces deux groupes linguistiques principaux : les germanophones et les italophones. Ce territoire, historiquement autrichien avant son annexion en 1918 par l'Italie et constitué de deux tiers de germanophones, a réussi à maintenir ses spécificités grâce à une large autonomie administrative et juridique. Cependant, une forme de malaise accompagne la prise de conscience, dichotomique, d'un vécu commun. Cet ouvrage entend expliciter les raisons de cette réalité "binaire", fondée sur une distinction ethnolinguistique qui se maintient dans le temps, malgré une ambition déclarée d'interculturalité et de bilinguisme. A partir d'une enquête qualitative, l'immersion dans la quotidienneté des Tyroliens permet d'accéder à ce "laboratoire européen" et d'accéder à leurs visions du monde, leur imaginaire social, leurs mémoires collectives et les identités qui sont à la base de cette société. A cet égard, le concept de Heimat permettra d'appréhender un ensemble de phénomènes complexes (historiques, sociaux, symboliques, identitaires, culturels...) et ouvre la réflexion sur les problématiques qui parcourent les sociétés contemporaines.

09/2019

ActuaLitté

Essais

Pratiques transculturelles. Les nouveaux champs de la clinique

Où en est la clinique transculturelle aujourd'hui ? Une approche inventive, sans cesse innovante, fondée sur le métissage comme levier thérapeutique. Bouleversements politiques, changements culturels, diversité des langues et des représentations, formes différentes de la souffrance psychique... transforment la clinique et la recherche. La clinique transculturelle offre une représentation des cultures non plus comme clôtures, mais au contraire comme métissages. Soulignant une pratique qui passe par le particulier de chaque culture, des métissages qui les composent et des personnes qui les portent, comme levier thérapeutique pour accéder à l'universalité psychique. Cet ouvrage dresse un panorama des différentes pratiques de la clinique transculturelle aujourd'hui : adoption internationale, périnatalité, protection de l'enfance, médiations, expériences en clinique transculturelle en Afrique ou ailleurs, bilinguismes et plurilinguismes, construction d'outils d'évaluation psychologique, clinique des différents âges de la vie, réfugiés, traumas, possibilités d'action sur le politique... Une clinique inventive et innovante qui ouvre de nouvelles perspectives et de nouveaux espaces.

02/2021

ActuaLitté

Pédagogie

Guide à l'usage des parents d'enfants bilingues

"Tout le monde rêve d'être bilingue, mais je n'aurais jamais pensé que ce soit aussi difficile ! " Ce cri du coeur d'une maman britannique reflète les sentiments de nombreux parents. Couples mixtes, expatriés, immigrés ou monolingues français, les parents ont un rôle important à jouer dans l'éducation bilingue. Ces dernières années, la recherche a fait état des effets bénéfiques du bilinguisme précoce. Pourtant, qu'il s'agisse de la transmission des langues maternelles ou de l'apprentissage précoce d'une seconde langue, les idées reçues sont toujours vivaces et les questions nombreuses : quelle langue parler à son bébé ? Tous les enfants peuvent-ils devenir bilingues ? Quelle école choisir ? Quelles sont les conditions pour réussir ? Parents monolingues, comment élever un enfant pour qu'il devienne bilingue ? Ce livre est destiné aux parents et à toute personne, entourage familial, enseignant, professionnel de la petite enfance, etc. en contact avec des enfants déjà bilingues ou en devenir. De la transmission des langues maternelles à l'apprentissage précoce des langues étrangères ou régionales, il analyse les conditions de réussite et les difficultés. Fondé sur les études scientifiques les plus récentes, il donne de nombreux conseils pour mener les enfants vers une compétence bilingue durable.

06/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Le traité Sur l'exil de Favorinos d'Arles. Papyrologie, philologie et littérature

Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l'exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d'Arles (vers 80-1501160), qui, jusqu'alors, n'était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d'un rouleau du Hie siècle conservé à la Bibliothèque Vaticane (P. Vatic. Cri 1), qui contenait au recto des registres fonciers en rapport avec la Marmarique. Représentative de la Deuxième Sophistique et du bilinguisme culturel de maints érudits du lie siècle, cette oeuvre n'avait jamais encore fait l'objet d'une étude d'ensemble en langue française. Visant à combler cette lacune, ce volume réunit des contributions de papyrologues, philologues et historiens de la littérature grecque présentées lors d'une journée d'étude à l'Université de Nantes, le 14 novembre 2013, et d'un séminaire de recherche à l'Université de Liège, le 28 mars 2014, où sont étudiées tant les circonstances de l'acquisition du rouleau de papyrus et les conditions matérielles de la mise par écrit du traité, que celles de sa composition et de son contexte littéraire, en vue de ses premières édition et traduction françaises dans la série grecque de la Collection des Universités de France.

04/2015

ActuaLitté

Education de l'enfant

La puissance des bébés

La puissance n'est pas un terme que l'on associe aux bébés. "Fragilité" , "vulnérabilité" , oui ; "puissance" , certainement pas. Pourtant, c'est bien ce terme qui vient à l'esprit, une fois ce livre refermé. Car cette exploration des derniers mois du foetus jusqu'à l'école maternelle nous révèle les incroyables compétences des jeunes enfants. Saviez-vous que le bilinguisme de la mère a déjà un impact positif sur le développement langagier du foetus ? Que, à 6 mois, le bébé connaît déjà cinquante mots ? Que, à 9 mois, il a déjà des notions de grammaire de sa langue maternelle ? Que, avec de l'interaction, il y a de bons usages des écrans pour le jeune enfant ? Les expériences vécues par les tout-petits vont les influencer profondément et laisser des traces indélébiles. Il ne faut donc pas attendre l'école, où les inégalités sont déjà majeures, pour les stimuler. Nawal Abboub nous emmène, pas à pas, découvrir les recherches les plus marquantes de ces dernières années et des expériences de terrain inédites, pour que le cerveau des bébés n'ait plus de secrets. Ses conseils sont autant de clés permettant d'offrir à l'enfant le meilleur développement. Une chose est sûre : vous ne verrez plus les bébés de la même manière !

09/2022

ActuaLitté

Littérature française

Au lieu du péril. Récit d'une vie entre deux langues

"Le bilinguisme attend son chroniqueur, un chroniqueur terre à terre, qui suivra pas à pas les indices corporels du décentrement. C'est la tâche que je me donne ici : traquer les signes physiques, le tracé palpable de cet hébergement réciproque. Il s'agit donc d'un reportage. Mais la matière que je cherche à décrire est également celle dont je me sers pour la décrire. Le musicien vous parlera de son instrument, le tailleur, l'ébéniste, le cordonnier, le jardinier, le marin - tous auront des choses à raconter en rapport avec leurs outils et la matière qu'ils travaillent. Pour l'écrivain, l'outil et la matière sont une seule et même chose. J'ai dit outil. Il s'agit bien sûr d'une illusion d'optique. On croit se servir de la langue comme on croit que le soleil tourne autour de la terre. En réalité, elle se sert de nous pour vivre et évoluer. Nous sommes son instrument et elle nous façonne en se laissant façonner par nous." Ce livre n'est pas un retour sur soi, mais une coupe transversale qui se dit la plupart du temps en récits, en anecdotes - en situations. Il s'ouvre sur le témoignage d'une expérience singulière, en montagne, qui s'achève sur un constat : Au lieu du péril croît aussi ce qui sauve.

09/2014

ActuaLitté

Sciences politiques

La diplomatie culturelle de la France au coeur des enjeux de coopération en Afrique. Le cas du Cameroun

La diplomatie culturelle de la France en Afrique nait des conventions que la France a signées avec les Etats africains. Pour le cas du Cameroun, la convention culturelle de 1960 a permis à la France de créer des établissements culturels (le CCF centre culturel français de Yaoundé créé en 1962). La France a mis sur pied cet établissement dans le but de promouvoir et de diffuser sa culture, à travers la pérennisation de sa langue. Depuis, cet établissement n'a cessé de pratiquer une politique qui obéit à l'ordre d'un triptyque : promouvoir la diversité dans un contexte de bilinguisme, soutenir la culture camerounaise et diffuser la culture française et francophone. Face à plusieurs enjeux sur la scène internationale, la France a repensé sa diplomatie culturelle par des réformes qui ont eu pour but d'unifier tout le réseau culturel extérieur sous l'autorité de l'ambassadeur. Le CCF de Yaoundé s'est vu attribuer de nouvelles missions, notamment l'enseignement du français et est devenu depuis le 1er janvier 2012, l'institut français du Cameroun (IFC). La fusion SCAC/EAF a permis le regroupement de ces deux structures au sein de mêmes locaux, faisant désormais de cet établissement une agence de la diplomatie publique ou d'influence de la France. A ce titre, cet établissement devient un territoire français au Cameroun.

10/2021

ActuaLitté

Histoire des DOM-TOM

Guadeloupéens

Peuple tissé en archipel, les Guadeloupéens partagent un destin issu des bouleversements d'une histoire comptable d'inhumanité et d'humanité : la traite, l'esclavage, la colonisation, la départementalisation, les résistances à l'inexorable. Qu'en-est-il aujourd'hui de ce grand charivari d'Histoire ? Ici où tant d'autres peuples sont venus rejoindre les premiers Amérindiens : Européens, Africains, Indiens, Syro-Libanais, diaspora caribéennes, haïtienne et dominicaine. " Les îles de Guadeloupe " : un archipel où la nature gouverne bien plus sûrement que les hommes, sur cet arc antillais, tellurique, cyclonique, volcanique, à l'étroit entre Océan Atlantique et mer des Caraïbes. Peuple planté entre son ici-dans, la Fwans au loin et tous les autres là-bas. Les Guadeloupéens sont porteurs d'une richesse culturelle exceptionnelle qui rayonne dans et par le monde entier à travers littérature, oraliture, musiques et art de vivre créole. Un bilinguisme où le français et le créole se doucinent et se heurtent avec loqans et vitalité. Ici, des parcours singuliers se racontent, se livrent, se distinguent, se reconnaissent avec un sens inouï de l'équilibre dans tous les déséquilibres, en leur femmes piliers, potomitan, en leur jardin créole, en leur désirs de s'affirmer, en Péyi, en mémoire et en actes, tels qu'en eux-mêmes. Aucune éternité ne les fige.

10/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

Géopolitique de l'Espagne

La violence des attentats du 11 mars 2004 à Madrid a choqué l'opinion. Le terrorisme aveugle des islamistes, massivement meurtrier ce jour-là, ravivait du même coup le souvenir du terrorisme des nationalistes basques, cette violence récurrente vieille de trente ans. L'Espagne vit ainsi des tensions internes qui menacent de la fragmenter. Les nationalistes basques et catalans exercent en effet une pression constante afin d'obtenir une autonomie toujours plus large. Les bilinguismes contribuent à l'écartèlement du territoire. L'eau devient un enjeu pour le développement agricole, touristique ou urbain, au point de créer de vives rivalités interrégionales. Certains en viennent à vouloir une Espagne fédérale... Néanmoins, les facteurs d'unité ne manquent pas, du projet européen à la personne du roi, de l'essor du réseau TGV au rayonnement culturel mondial. L'auteur présente les fondements complexes de la nation espagnole, comme des nationalités qui la composent, et les solidarités qui lient les citoyens entre eux. Autant de questions aujourd'hui à vif pour nombre d'autres Etats européens : le rapport entre les langues et les territoires, l'enjeu du partage de l'eau, la question de l'immigration.

04/2006

ActuaLitté

Critique littéraire

Renaissance littéraire & conscience nationale. Les premiers romans en français au Liban et en Egypte (1908-1933)

Sous l'impulsion de la Nahda et de l'expansion scolaire du français, une littérature romanesque francophone apparaît au début du XXe siècle au Liban et en Égypte lorsque s'affirment les consciences nationales : les identités collectives prennent forme dans des récits qui construisent les imaginaires nationaux en fixant de grands mythes et en débattant des valeurs sociales nouvelles. Ces premiers romans héritent d'une part de la littérature arabe classique constituée en patrimoine culturel national, d'autre part de la littérature française qui fournit de grands modèles esthétiques - roman historique, réaliste et naturaliste - mais aussi des représentations du pays - littérature de voyage, littérature coloniale. Au "Levant", le français est une alterlangue - autre langue possible -, mais les romans sont plus nettement marqués par le contact des langues et des cultures en Égypte, par les normes du français scolaire au Liban. Éditées à Paris, les oeuvres sont engagées dans des circuits de reconnaissance différents : les romanciers du Liban sont accueillis par les cercles nationalistes barrésiens, les romanciers d'Égypte par les internationalistes pacifistes et la revue Europe. Sur le plan local, la littérature francophone est intégrée à la téléologie nationale libanaise, car le bilinguisme est impliqué par la vocation de carrefour imaginée pour le Liban par ses premières élites nationales. En revanche, malgré une dynamique bilingue remarquable dans l'entre-deux-guerres, l'espace littéraire égyptien se fracture au milieu des années 1930 lorsque les écrivains francophones s'affranchissent des thèmes purement nationaux.

03/2012

ActuaLitté

Persan, Pashto

Manuel de français bilingue à l'usage des pashtophones

Vous avez dû vous arracher à tout, moi à rien. Vous êtes des migrants et vous devez naître une deuxième fois. Je vous apprends à dire Je suis à l'indicatif, à l'imparfait ou au futur. Mais comment être quand on a tant perdu ? " (Marie-France Etchegoin, J'apprends le français, Jean- Claude Lattés, 2018). C'est dans cette approche de respect pour l'apprenant et pour sa langue que se situe Sarah Hermann. La méthode est classique : dialogue, vocabulaire, grammaire, exercices, mais la nouveauté réside dans le bilinguisme. Chaque leçon est donnée en français (essentiellement à l'usage des enseignants) et en pashto. Connaissant bien les structures grammaticales du pashto et nourrie de son expérience d'enseignante et de son parcours dans l'action humanitaire, Sarah Hermann souligne les différences dans la prononciation ou la construction des phrases contre lesquelles peuvent buter les pashtophones en prescrivant chaque fois aux enseignants et aux apprenants la vérification et la répétition. L'ouvrage contient de nombreux exercices (avec corrigés) et des supports ludiques imagés conçus à la fois comme des séances-bilans et des moments d'expression personnelle. Un enregistrement audio permet à l'apprenant de réécouter la leçon, de se familiariser avec la prononciation française et de s'entraîner. Ainsi mis en confiance, l'apprenant pashtophone évite le stress, "le principal ennemi des cours de langues" (ibid, M.- F. Etchegoin), et progresse rapidement.

06/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Liberté Tome 1 : Négritude et humanisme

Réunissant ici essais, conférences, préfaces articles et cours, dont certains remontent aux années 1945, L.S. Senghor témoigne de vingt années de " présence ". Une présence où réflexion, création, action s'affirment inséparables, et qui confère unité à un ensemble menant le lecteur de Maurice Scève à Pierre Soulages, du rythme des Spirituals à l'utile inutilité du latin, du sens et du signe dans les vieux contes africains aux problèmes pressants du bilinguisme sur le Continent noir. Ce brassage culturel, où l'analyse esthétique et l'évocation d'un passé lointain s'intègrent toujours aux données et au mouvement du présent, est sans doute à l'image d'un destin d'exception, mais il est aussi à l'image de l'Afrique même, où " l'art ne se sépare ni de la connaissance ni de la morale, où, comme elles, il vise à la praxis ". Sous le même titre générique de " LIBERTE ", " Négritude et humanisme " conduit nécessairement au second volume à paraître : " nation et voie africaine du socialisme ". " La Négritude, c'est l'ensemble des valeurs culturelles du monde noir, telles qu'elles s'expriment dans la vie, les institutions et les œuvres des Noirs. Pour nous, notre souci, notre unique souci a été de l'assurer, cette Négritude, en la vivant, et, l'ayant vécue, d'en approfondir le sens. Pour la présenter au monde, comme une pierre d'angle dans l'édification de la Civilisation de l'Universel, qui sera l'œuvre commune de toutes les races, de toutes les civilisations différentes - ou ne sera pas. " L.S. SENGHOR

07/1984

ActuaLitté

Histoire internationale

Une langue étrangère et nationale. Histoire de l'enseignement de l'allemand en Suisse romande (1790-1940)

Cent cinquante ans d'une histoire riche en rebondissements : cette recherche passionnante retrace l'évolution de l'enseignement de l'allemand en Suisse romande entre 1790 et 1940 et renouvelle l'image d'une discipline scolaire marquée de tenaces idées reçues. Dès la fin du mile siècle, des cours d'allemand sont donnés dans les établissements secondaires des régions francophones, portés par une forte demande populaire. L'adhésion des cantons romands à la Confédération helvétique légitime l'enseignement de cette langue dans les écoles publiques. Pourtant, il en faut davantage pour que l'allemand s'inscrive dans les plans d'études comme une discipline scolaire pleinement reconnue. Il lui faut quitter ses formes archaïques d'apprentissage naturel et privé pour s'aligner sur l'enseignement du latin et du grec, qui ont été rénovés pour correspondre aux besoins des nouveaux collèges et gymnases. Dans cette mutation, la difficulté supposée de la langue allemande s'avère un atout et non un obstacle: celle-ci peut ainsi contribuer à la formation des esprits. Mais à peine l'allemand a-t-il affermi sa place dans le canon des disciplines scolaires, à la fin du me siècle, qu'il lui faut affronter la crise des nationalismes et le rejet du bilinguisme. Ce livre décrit la trajectoire sinueuse de l'allemand scolaire en Suisse romande jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, en l'inscrivant d'abord dans son contexte institutionnel, politique et culturel, puis en regard du développement de la formation universitaire qualifiant les professeurs chargés de l'enseigner. Enfin la troisième partie est consacrée à l'élaboration des contenus disciplinaires: la pratique orale de la langue, la grammaire et la littérature.

10/2013

ActuaLitté

Littérature française

Le cri du coeur

La petite Creuse était comme un lac. Un quasi imperceptible bruissement soulevait la surface de l'eau. Des rayons de soleil miroitant dans l'eau laissaient apparaître des silhouettes verdoyantes aux éclats argentés. Hubert, retraité, ne parvient pas à surmonter le décès de sa femme, survenu dix ans auparavant. Tiraillé entre le chagrin de la perte et la hantise de découvrir les secrets de l'être aimé, il se lance dans une enquête émotionnellement éprouvante. La découverte d'une correspondance entre deux frères allemands pendant la guerre le met sur une nouvelle piste. Pouvant compter sur l'aide inconditionnelle de ses amis, Hubert parviendra à redonner à sa vie une nouvelle perspective qui réconciliera passé et présent. Dans son roman l'auteur sonde l'âme de cet homme désespéré et en proie au doute. L'amour, l'amitié et la nature sont les thèmes autour desquels se tisse l'histoire d'Hubert et de sa famille. Laissez-vous enchanter par le décor envoûtant et idyllique du moulin à eau et par la beauté de La Creuse, cette campagne française oubliée. Diplômée en philologie romane, Dominique Lannoo vit en Flandre Occidentale, sa région natale où elle a été élevée en français. Ce bilinguisme précoce et l'immersion dans la culture francophone lui ont donné la passion pour le français. Dans sa carrière professionnelle de professeur de FLE à la haute école elle essaie avant tout de transmettre à ses étudiants son amour pour le français et son enthousiasme à communiquer dans la première langue étrangère en Flandre. Elle est également l'auteure de Reflets turquoises et Mon Marathon.

10/2020