Recherche

Bilinguisme

Extraits

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Bilinguisme et comique

Parler plusieurs langues est incontestablement un atout et les situations imposant de passer d'une langue à l'autre sont de plus en plus fréquentes. C'est surtout la vie familiale ou professionnelle qui imposent le bilinguisme. Toutefois, on n'est pas nécessairement à l'aise de la même manière d'une langue à l'autre. En plus, l'attention à la communication n'est pas toujours égale à tout moment. Celle-ci se relâche et régresse. Ceci favorise des situations comiques : sous l'effet d'un certain relâchement se produisent toute sorte de phénomènes connus parla psychanalyse comme manifestations de l'inconscient. Dès les travaux de Sigmund Freud sur ce thème, le multilinguisme s'est joint à la prise en compte des nombreuses oeuvres qui dans les traditions germanophones (traditions jiddisch, F. Th. Vischer, Th. Lipps, W. Busch) privilégiaient le rire et le comique, au-delà des autres apports occidentaux (Swift, Twain, Bergson...). Cet ouvrage élargit l'exploration de ces références, à d'incontournables recherches sur les traditions extra-européennes du comique, notamment afro-caribéennes et extrême-orientales. Douze spécialistes internationaux, psychologues cliniciens, psychanalystes ou psychiatres contribuent dans cet ouvrage au regard décalé que le bilinguisme peut parfois introduire au sujet d'une situation. Plus ou moins connue de tous les plurilingues, l'observation du comique dans le transfert entre les langues n'a pas encore été vraiment formalisée. Il s'agit ici d'une ébauche pour réfléchir à un outil clinique et théorique à la fois plaisant (le rire, le comique, l'humour) et puissant par son implication affective et pulsionnelle. Prendre en compte cet aspect tranférentiel/contre-transférentiel dans la consultation aussi bien pour le patient que pour le clinicien est un autre atout majeur.

03/2019

ActuaLitté

Pédagogie

Bilinguisme et contact des langues

Le bilinguisme est devenu un phnomne mondial qui pose de plus en plus de problmes pour les peuples et les langues en contact, ainsi que pour l'individu. Ces problmes ressortissent au fait qu'il y a bien plus de langues au monde qu'il n'y a de pays et que ces langues sont en contacts de plus en plus nombreux avec les quelques grandes langues internationales qui ne cessent de se propager par l'alphabtisation des masses et la scolarisation universelle. La mobilit croissante de l'homme et la multiplication universelle de ses moyens de communication ne font qu'exagrer ces problmes de contact interlinguistique. Peu de pays peuvent les viter. Ce livre est consacr non seulement l'tude de ces problmes mais galement l'laboration de solutions possibles par l'utilisation de mthodes compares objectives et par la quantification des variables touchant l'individu, la langue et le groupe. Il contribue donc la comprhension d'un des grands dilemnes de notre sicle : la contradiction entre le droit du groupe la survivance ethnique et le droit de l'individu la libert culturelle.

01/1976

ActuaLitté

Pédagogie

Immersion et bilinguisme en Ontario

Le rêve de nombreux parents occidentaux, avoir des enfants bilingues, serait-il enfin à la portée de tous ? L'expérience immersive ou Canada qui, en trente ans, a connu un bel essor semble ouvrir aux jeunes Canadiens les portes prometteuses d'un bilinguisme fonctionnel. Sous sa forme la plus répandue, l'immersion consiste à plonger, dès la maternelle, le jeune anglophone dans un bain de langue française qui restera l'outil de travail pendant les trois années suivantes.
Contrairement aux expériences ponctuelles menées ça et là dans le monde, au niveau d'une école ou d'une institution, au Canada les programmes d'immersion sont potentiellement ouverts aux enfants de l'enseignement public ou privé dans tout le pays. La première expérience en Ontario a vu le jour en 1969, un an après le vote de la loi sur les langues officielles qui concrétisait la thèse fédéraliste de P.E.
Trudeau face au séparatisme québécois. Le Canada devenait ainsi un pays bilingue au niveau des institutions fédérales. Les anglophones qui laissaient jusque là le bilinguisme aux francophones découvrirent peu à peu les possibilités offertes par la connaissance de deux langues, dans le cadre d'une législation évoluant vers toujours plus de bilinguisme. Pourtant le bilan provisoire qui se dégage trente ans plus tard laisse apparaitre chez les premières générations de l'immersion plus une aptitude à communiquer qu'une réelle maîtrise de la langue parlée ou écrite.

01/1992

ActuaLitté

Bilinguisme

bilinguisme et apprentissage précoce des langues

En 2022, nous sommes près de 7, 7 milliards d'individus sur la planète dont plus de la moitié utilise quotidiennement plus d'une langue. Si la nécessité d'être bilingue tend à s'imposer dans un monde de plus en plus globalisé et en prise avec d'importants mouvements migratoires, les interrogations restent nombreuses dans le grand public quant à l'impact de l'apprentissage de deux langues chez le jeune enfant. Cet ouvrage aborde les principales questions que se posent les parents et les professionnels du langage au sujet du bilinguisme précoce, familial ou non et du bilinguisme scolaire, volontaire ou non. Comment apprendre/enseigner les langues efficacement aux enfants ? Quand commencer cet apprentissage ? Que faire avec les enfants issus de l'immigration ? Parler la langue d'origine à la maison ? En faire un sujet tabou ? Y a-t-il des risques à introduire une langue étrangère très tôt dans la vie de l'enfant ? Le bilinguisme précoce peut-il provoquer un retard, voire des troubles dans le développement du langage et dans les apprentissages scolaires ? Ce sont là quelques-unes des questions auxquelles l'autrice tente de répondre. Au travers d'un parcours en dix points d'intérêt et une trentaine de questions. Elle égraine également une série d'idées reçues concernant le bilinguisme, ses avantages ou ses inconvénients et les analyse sous le prisme des recherches scientifiques contemporaines. Cet ouvrage s'adresse à un large public désireux d'obtenir une information objective sur les avantages mais aussi les inconvénients potentiels d'une éducation bilingue.

03/2023

ActuaLitté

Psychogérontologie

Maladie d'Alzheimer, immigration et bilinguisme

Si la question du vieillissement des populations migrantes et d'une prise en charge adaptée à leurs spécificités linguistiques et culturelles a fait l'objet d'une attention particulière dans les pays anglo- saxons, la problématique reste encore largement inexplorée dans le contexte français. Or, le caractère définitif de l'installation en France des populations migrantes soulève des préoccupations que notre société d'accueil n'a pas encore prises en compte. En effet, les immigrés d'origine maghrébine issus de la grande vague d'immigration de l'après-guerre constituent aujourd'hui une population vieillissante d'importance, qui, du fait de conditions de vie souvent difficiles, est plus particulièrement exposée au risque démentiel. En outre, le profil linguistique de ces populations, caractérisées par un bilinguisme souvent imparfait, auquel vient s'ajouter des différences d'ordre culturel, constitue une difficulté majeure dans le cadre du dépistage et de prise en charge de ces patients. Cet ouvrage propose un regard pluridisciplinaire sur la question du soin gérontologique dans une perspective interculturelle en lien avec la diversité sociale de la société française contemporaine et souligne l'importance du développement d'une prise en charge adaptée en vue de réduire les inégalités sociales de santé.

12/2021

ActuaLitté

Pédagogie

Bilinguisme scolaire. Familles, écoles, identités en Bretagne

Cet ouvrage développe une réflexion scientifique à propos du bilinguisme scolaire du jeune enfant, à partir d'un cas d'étude particulier, celui de la scolarisation de jeunes enfants en classes bilingues breton-français en Bretagne au XXIe siècle. Il s'agit de mieux comprendre, à travers les discours de parents et d'enfants, les mécanismes à l'origine d'une politique linguistique familiale atypique et ses influences sur l'appropriation sociolangagière des enfants. Cette recherche originale s'insère dans une thématique de recherche plus large, celle de l'individu bilingue, en explorant ses origines et son devenir. Les analyses dévoilent des dynamiques et des processus à l'ceuvre, dans ces discours et pratiques, qu'il apparait essentiel de prendre en compte tant du point de vue théorique qu'au niveau d'actions sur le terrain.

01/2020

ActuaLitté

Psychologie de l'enfant

Bilinguismes des enfants en contextes multilingues

Le bilinguisme a longtemps été considéré comme une entrave au développement des enfants. Encore aujourd'hui, bien des parents et des professionnels (enseignants, psychologues ou orthophonistes) pensent qu'apprendre à parler, à lire et à écrire dans deux langues peut aboutir à des difficultés scolaires du fait de la surcharge cognitive et des risques de confusions liés à la manipulation des deux codes. En contexte multilingue, toutes les langues ne jouissent pas toujours d'un même prestige aux yeux de la population. Certaines sont dépréciées : il serait donc "inutile" de les enseigner à l'école. S'appuyant sur les résultats de la recherche internationale et sur des travaux menés en France métropolitaine et dans d'autres territoires, cet ouvrage traitera du développement bilingue et de l'impact de dispositifs pédagogiques qui valorisent les langues d'origine. Une notion centrale qui justifie l'intérêt d'utiliser plusieurs langues sera abordée : les effets de transferts interlangues. Enfin, des recommandations clôtureront cet ouvrage.

10/2022

ActuaLitté

Pédagogie

L'application du bilinguisme officiel arabe-français au Tchad

Cette étude invite à la réflexion et à l'action. L'arabe et le français sont considérés comme les deux langues officielles du Tchad. Cependant, et malgré les différents textes de loi établissant l'égalité entre lesdites langues, l'auteur constate une inégalité frappante entre elles. Il met alors en lumière la dichotomie entre le discours officiel et les faits pratiques : le déséquilibre du bilinguisme (arabe-français), la carence d'enseignants bilingues et le manque d'une volonté politique d'application du droit. Dans les établissements publics et/ou privés de l'enseignement, le volume horaire des cours en français est cinq fois supérieur à celui dispensé en arabe. D'où une disproportion évidente dans l'apprentissage et l'utilisation de ces deux langues que les autorités compétentes se doivent de circonscrire rapidement. (Extrait de la préface du Dr Adoum Sougui)

11/2019

ActuaLitté

Pédagogie

L'école et les langues. De l'apprentissage au bilinguisme

Votre maîtrise des langues est insuffisante et vous bloque dans votre évolution professionnelle ? Vous souhaitez éviter que votre enfant soit un jour confronté au même problème ? Etre conscient de l’importance d’apprendre les langues dès le plus jeune âge c’est une première étape ! Mais, avant d’engager son enfant sur la route du bilinguisme, il convient de bien définir l’accompagnement et les moyens que l’on est prêt à mettre en oeuvre pour qu’il y parvienne et, surtout, de tenir compte de ses aptitudes. Une fois le projet en place, reste à trouver le bon établissement...L’enseignement privé propose un éventail très riche de possibilités, mais comment s’y retrouver ? Que recouvrent d’ailleurs les termes écoles bilingues, internationales, sections européennes, sections binationales, classes bilangues, etc. ? Quelles sont les voies possibles vers l’obtention d’un bac à mention européenne ou internationale et l’entrée dans les établissements supérieurs, français ou étrangers ?

02/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Le bilinguisme en procès, cent ans d'errance (1840-1940)

"Mon objectif est d'examiner la persistance d'une idée fausse : la nocivité du bilinguisme. Comment cette idée a-t-elle pris forme ? Comment a-t-elle pu perdurer ?". L'enquête ainsi annoncée commence au milieu du XIXe siècle au Pays de Galles et se poursuit jusqu'à la veille de la seconde guerre mondiale. Sont successivement versées au dossier les thèses largement diffusées en fin de siècle qualifiant le bilinguisme de fléau social, moral et d'empêchement de penser, les conférences internationales sur l'éducation en situation bilingue de 1911 à 1933, la mise au point des tests d'intelligence qui donnent un tour scientifique à la dénonciation du bilinguisme, les études universitaires et les publications de grands linguistes de l'entre-deux-guerres. Andrée Tabouret-Keller mène son enquête au plus près des documents avant de s'interroger sur les circonstances historiques, les situations sociales et les soubassements idéologiques qui jouent dans la persistance et le renouvellement de l'idée de nocivité du bilinguisme : scientisme et nationalisme y trouvent bonne place sur fond de rejet du mélange et de l'impur. Pour ouvrir une perspective où les situations linguistiques complexes bénéficieraient d'une approche anthropologique faisant aussi place à l'histoire personnelle des bilingues.

08/2011

ActuaLitté

Ethnologie

Bilinguisme, interculturel et ethnologie. Concevoir l'autre et l'autrui

Les chercheurs parlent des résultats obtenus sur la question du bilinguisme, de la cohabitation culturelle, la migration et la découverte d'une autre culture. Le caractère oral tenant naturellement la première place dans la communication et celui-ci est important pour concevoir notre rapport à l'autre et l'autrui. Car contrairement à l'apprentissage scolaire des langues qui passe par l'écrit, le bilinguisme est avant tout une affaire de performance orale. L'enfant se structure tout d'abord par rapport à la parole, la structuration par l'écrit correspond, semble-t-il, à un mouvement différent. Notre point de vue psychologique favorise, bien entendu, cet aspect oral. Car la pratique orale est très étroitement liée au fonctionnement d'une psychothérapie ou d'une psychanalyse. Le choix d'une langue et l'adaptation de son langage à la circonstance font prendre en compte qu'on s'adresse à l'autre, et qu'autrui nous impose des règles. Dans l'interculturel et dans l'ethnologie, on se trouve dans des situations où il est possible de parler une même langue tout en sachant qu'on n'en fait pas le même usage. Ces expériences enrichissent notre connaissance des repères dans des situations humaines avant tout que chacun adapte à sa manière. Personne ne vit de la même manière le fait d'être immergé tout seul dans une civilisation étrangère. De façon plus générale, la conjonction entre bilinguisme, interculturel et ethnologie propose de réfléchir sur l'accord d'un échange. comment peut-on être d'accord sur ce qu'on partage ? Quel est notre degré de dépendance de l'autre dans nos expressions qui nous semblent pourtant personnelles ? Cet ouvrage apporte des éléments de réponse à de nombreuses questions.

06/2013

ActuaLitté

Sociologie

Cinquante ans de bilinguisme au Cameroun. Quelles perspectives en Afrique ?

L'unité de l'Afrique, pour enfin booster son développement et donner un contenu palpable à son indépendance déjà cinquantenaire à l'ère de la globalisation, passe par la codification de son multilinguisme. A cet égard, le cheminement linguistique bilingue du Cameroun - avec ses forces et malgré ses faiblesses - ne pourrait-il pas être digne d'intérêt pour le reste du continent ? Toutefois dans ce pays, pourquoi le bilinguisme officiel, en un demi-siècle, n'a-t-il pas encore fait chuter la cloison linguistique entre les Anglophones et les Francophones ? Le pays est-il en train de mieux outiller linguistiquement les générations montantes ? Quel rôle joue l'Etat en tant que défenseur, promoteur et utilisateur du bilinguisme ? Le système éducatif a-t-il lubrifié ou retardé le formatage linguistique des populations ? Que retenir de l'expérience des autres pays en matière de multilinguisme ? Quelle place pour les langues autochtones, qui restent ici le bastion inexpugnable de l'identité culturelle des citoyens au-delà des langues officielles ? Quel devrait être le bagage linguistique idéal de l'Africain aujourd'hui ? Ces questions prégnantes et bien d'autres, qui interpellent en fait chaque pays du continent, sont ici examinées avec lucidité, à la lumière des faits réels, des urgences d'aujourd'hui et des enjeux de demain.

06/2010

ActuaLitté

Linguistique

Le bilinguisme en procès. Cent ans d'errance (1840-1940)

"Mon objectif est d'examiner la persistance d'une idée fausse : la nocivité du bilinguisme. Comment cette idée a-t-elle pris forme ? Comment a-t-elle pu perdurer ? " L'enquête ainsi annoncée commence au milieu du XIXe siècle au Pays de Galles et se poursuit jusqu'à la veille de la Seconde Guerre mondiale. Sont successivement versées au dossier les thèses largement diffusées en fin de siècle qualifiant le bilinguisme de fléau social, moral et d'empêchement de penser, les conférences internationales sur l'éducation en situation bilingue de 1911 à 1933, la mise au point des tests d'intelligence qui donnent un tour scientifique à la dénonciation du bilinguisme, les études universitaires et les publications de grands linguistes de l'entre-deux-guerres. Andrée Tabouret-Keller mène son enquête au plus près des documents avant de s'interroger sur les circonstances historiques, les situations sociales et les soubassements idéologiques qui jouent dans la persistance et le renouvellement de l'idée de nocivité du bilinguisme : scientisme et nationalisme y trouvent bonne place sur fond de rejet du mélange et de l'impur. Pour ouvrir une perspective où les situations linguistiques complexes bénéficieraient d'une approche anthropologique faisant aussi place à l'histoire personnelle des bilingues.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Le latin de polybe. Les implications historiques d'un cas de bilinguisme

Le plus grand des historiens de Rome est un Grec. Il y vcut longtemps et subit l'influence de la culture et de la mentalit romaines. Son jugement sur la conqute, qu'il considre comme l'un des phnomnes majeurs de l'histoire universelle, s'en trouve affect, mais dans quelle mesure ? Question proccupante pour les historiens modernes, qui attachent un grand prix aux informations de leur plus consciencieux prdcesseur. La diversit des approches comme l'incohrence apparente de la pense polybienne ds qu'il s'agit de Rome ne permettent pas des conclusions unanimes : Polybe est-il un observateur grec impartial, un Grec romanis ou un collaborateur cynique ? Il faut, en fait, commencer par poser la question du latin de Polybe et de son bilinguisme. L'usage d'une langue trangre entrane pour le locuteur nombre de consquences linguistiques (contamination de la langue maternelle) et psychologiques (modification de la vision du Monde). Michel Dubuisson, en tudiant en dtail le premier de ces aspects ce qui a permis de rassembler des donnes nouvelles sur la langue de l'historien, sur son utilisation des documents et sur sa vision des ralits romaines dgage des perspectives concernant le second : les interfrences de mentalit , points de vue romains inconsciemment adopts par Polybe. Ne sont-elles pas comparables aux interfrences linguistiques par leur origine et leur nature ? L'histoire, affirmait le mdiviste belge Godefroid Kurth, est insparable de la philologie. L'histoire ancienne n'a pas fini d'exploiter les rsultats que lui apporte une rigoureuse tude philologique des textes.

04/1985

ActuaLitté

Pédagogie

Le bilinguisme pour grandir. Naître bilingue ou le devenir par l'école

Par la famille ou par l'école, le bilinguisme est une réalité quotidienne pour un nombre croissant d'enfants. Les recherches récentes permettent aujourd'hui de mettre en valeur cette perspective bilingue. L'institution scolaire, de la maternelle à l'université, propose alors de nouvelles voies pour qu'il soit possible de parler, comprendre, s'exprimer et vivre en deux langues. Pourtant, bon nombre de préjugés ont freiné ce développement. Pour remédier au manque d'information et pour lutter contre les préjugés contre une éducation bilingue, ce livre aborde essentiellement les possibilités du bilinguisme scolaire, tout en prenant appui sur le bilinguisme familial. Il propose quelques points de repères aux parents et aux acteurs du système éducatif à qui l'on tente de faire croire tantôt que le bilinguisme est néfaste, tantôt qu'il constitue une solution miracle. Le lecteur découvrira ainsi les différentes voies d'accès au bilinguisme : celle du " naître bilingue " ou celle du " devenir bilingue " par l'école. Le bilinguisme de naissance dépend essentiellement du choix des parents et de leur rencontre bien avant la naissance de l'enfant. Quand ce n'est pas le cas, l'enfant peut espérer que ses géniteurs feront pour lui le choix d'un cursus bilingue. Ainsi, le projet de ce livre est de répondre à cette question : " Sans être né bilingue, comment le devenir ? "

02/2005

ActuaLitté

Pédagogie

Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues

La moitié de la population mondiale est bilingue (un habitant sur cinq en France). Alors même que la nécessité de posséder plusieurs langues s’impose François Grosjean, psycholinguiste, vient démonter les idées fausses sur le bilinguisme : Il est faux que le bilingue maîtrise parfaitement ses différentes langues : c’est rare. Il est faux que ce n’est que dans la petite enfance qu’on devient bilingue ; Non, le bilinguisme précoce ne retarde pas l'acquisition du langage ; Non, il n’y a aucun lien entre le bilinguisme et un trouble éventuel du langage ; Non, le bilinguisme n’est pas mauvais pour le développement cognitif des enfants : au contraire. Et ce qui est valable pour le bilingue l’est a fortiori pour le polyglotte. Ce livre sans équivalent en français intéressera toutes les personnes intéressées par le bilinguisme et le contact des langues, notamment les parents d'enfants bilingues ou en devenir bilingue, les professionnels ayant affaire au bilinguisme (exemple : orthophonistes, enseignants, psychologues), les bilingues qui désirent mieux comprendre leur bilinguisme, et les professionnels de l’éducation, les étudiant(e)s en sciences humaines et sociales.

01/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Poétique du bilinguisme. Autobiographie et traduction chez Georges-Arthur Goldschmidt, Edition bilingue français-allemand

L'oeuvre et la vie de Georges-Arthur Goldschmidt est paradigmatique des transferts, circulations et passages intellectuels dans l'Europe du XXe siècle, ainsi que des circonstances historiques et politiques qui les ont déterminées. Cet essai étudie ses réflexions sur le bilinguisme, la traduction et l'écriture. Il analyse les conversions linguistiques et culturelles liées au vécu de l'exil durant l'enfance et leur traduction littéraire dans le récit autobiographique et les réflexions de Goldschmidt sur le lien entre langue(s) et pensée dans les deux essais sur Freud et la langue allemande, Quand Freud voit la mer (1988) et Quand Freud attend le verbe (1996). Ce volume paraît en même temps qu'un essai inédit de Goldschmidt, qui fêtera en mai 2018 ses 90 ans.

06/2018

ActuaLitté

Littérature française

Comprendre les obstacles majeurs à la mise en oeuvre bilinguisme intégral dans le système éducatif

Le bilinguisme est la situation de communication dans laquelle les personnes sont amenées à utiliser alternativement, selon les milieux ou les situations, deux langues différentes. Ramener à l'école, nous disons qu'une éducation bilingue est un système éducatif où l'enseignement est dispensé en deux langues, dont l'une est normalement, mais toujours, la première langue des élèves. Instaurée par l'ancienne puissance colonisatrice pour la formation des cadres subalternes pour la bonne marche de la machine coloniale, la langue de l'enseignement dès l'avènement de l'école au Tchad a été le français. Aujourd'hui, la question du bilinguisme divise et oppose les acteurs du système éducatif tchadien. Le présent ouvrage essai de comprendre les difficultés majeures à la mise en oeuvre du bilinguisme intégral dans le système éducatif tchadien.

01/2022

ActuaLitté

Bilinguisme

Le Cerveau bilingue

Plus de la moitié de la population mondiale est bilingue. Pour le neurobiologiste et le linguiste, c'est un exploit et une énigme, car le langage humain est une faculté extraordinairement complexe. Comment deux langues peuvent-elles coexister dans un même cerveau ? Quels sont les avantages du bilinguisme ? Quelles sont les contraintes qu'il impose ? Albert Costa partage ici les résultats de vingt années de recherches. S'appuyant sur des études menées dans de nombreux pays, il montre comment des nouveau-nés font la différence entre deux langues, comment l'accent affecte la façon dont nous percevons les autres, pourquoi les bilingues sont meilleurs pour résoudre les conflits, comment on prend des décisions différentes selon la langue utilisée. Les surprises sont nombreuses : il se pourrait même que le bilinguisme ralentisse les manifestations des maladies neurodégénératives. Illustration magistrale des applications des neuro-sciences et de la linguistique, ce livre alerte et plein d'humour explore les effets du bilinguisme sur le cerveau, les mécanismes de pensée et le comportement. Il laisse le lecteur étonné devant le pouvoir du langage.

05/2022

ActuaLitté

Littérature française

Du conflit au partenariat linguistique. Le bilinguisme français/pulaar comme stratEgie d'amElioration des apprentissages au Sénégal

A l'instar des autres anciennes colonies françaises d'Afrique, il est observé au Sénégal un faible développement des langues de souche nationale imputable à l'héritage de la politique d'assimilation. La création des écoles s'est réalisée à partir d'une volonté politique d'éviter l'intrusion des langues locales dans l'espace scolaire de manière à asseoir les bases d'une domination historique de la langue française. Les stratégies d'enseignement mises en place au moment des indépendances ont consisté à reproduire à l'identique les approches pédagogiques héritées de la période coloniale. Ce n'est à partir de la fin des années 70 que le gouvernement a pris la décision d'introduire les langues nationales à titre expérimental dans le système formel en cohabitation avec le français. Le bilinguisme scolaire est conçu comme une possibilité de pallier le manque de maîtrise des savoirs en comptant sur la présence inévitable de la langue première de l'enfant. La situation quelque peu diglossique s'atténue progressivement dans le sens où les langues à usage oral ont été codifiées, leur instrumentation ou leur équipement linguistique se poursuivant.

01/2022

ActuaLitté

Alsacien

Perspectives pour le bilinguisme en Alsace. De la confrontation à la coexistence des langues, Edition bilingue français-allemand

Le patrimoine linguistique et partant culturel alsacien a e?te? laisse? en jache?re depuis bien des de?cennies par les Alsaciens eux-me?mes en raison notamment d'une crise identitaire aux origines diverses. Aussi, partant du principe que les identite?s collectives sont construites par les collectivite?s et que les langues sont choisies par elles en fonction de l'identite? qu'elles veulent se donner, il y aurait en premier lieu, si l'on veut vraiment reme?dier a? la situation, a? faire un travail de re?silience au niveau de la psyche? alsacienne, c'est-a?-dire sur la capacite? de rebondir et a? se reconstruire positivement. En second lieu un travail collectif sur les causes de la re?gression linguistique et sur les grands avantages et potentialite?s que procure le bilinguisme serait aussi a? faire, en me?me temps que celui de leur me?diatisation. Les Alsaciens ont besoin de savoir ce que le -plus d'Alsace- peut leur apporter ! Le bilinguisme collectif ne se re?alise et ne se maintient que par et dans la coexistence sociale et culturelle de deux langues ! Dans le contexte franc?ais de me? ance a? l'e?gard des re?gions en ge?ne?ral et des langues re?gionales en particulier, la coexistence, notamment scolaire et me?diatique, reste a? obtenir. La France est ne?anmoins une de?mocratie. En de?mocratie, les fortes demandes, expressions de fortes volonte?s, ne peuvent qu'e?tre satisfaites... Il n'y aura pas de coexistence linguistique sans re?el et complet droit a? l'existence de la langue re?gionale, tel que formule?, par exemple, par la Charte europe?enne des langues re?gionales ou minoritaires. C'est la premie?re demande a? formuler. Donnons collectivement une chance au bilinguisme en Alsace ! Une dernie?re Chance ?

06/2021

ActuaLitté

Théâtre

Survivre à la fin des grandes histoires

"Sans vouloir être déterministe, du fait de mon bilinguisme, mon rapport au néerlandais ou au français est assez distant. Je ne maîtrise pas ces deux langues comme un vrai néerlandophone ou francophone. Je ne sais pas non plus quelle est ma langue maternelle. A un certain moment, j'ai cru que ce bilinguisme, le fait de ne pas entièrement maîtriser une langue, était un handicap. Mais je me suis accommodé de cette situation. (…) Je suis devenu, en quelque sorte, comme un touriste dans les deux langues." (Paul Pourveur) La Chaire de poétique de l'Université catholique de Louvain a pour objectif de compléter l'étude des textes littéraires par une approche attentive de la genèse des oeuvres, du geste créateur qui leur a peu à peu donné forme.

05/2015

ActuaLitté

Pédagogie

Le défi des enfants bilingues. Grandir et vivre en parlant plusieurs langues, 3e édition revue et augmentée

Élever un enfant dans deux langues demande un effort soutenu sur plusieurs années. Le bilinguisme ne va pas de soi, que la seconde langue soit celle d'un des parents, qu'elle soit celle de la cellule familiale dans un pays étranger ou, tout simplement, un projet d'apprentissage pour l'enfant d'une famille monolingue. Combattre les idées reçues, trouver les moyens de lutter contre la disparition de la langue « faible », se construire une identité à partir de deux langues et de deux cultures, tels sont les défis à relever par les enfants bilingues et leurs parents. Comment s'acquiert le langage chez l'enfant ? Quelle est la meilleure façon pour transmettre deux langues simultanément ? Quels sont les effets du bilinguisme sur les parcours scolaires et le développement intellectuel ? Combien de langues un enfant peut-il apprendre, et quelles sont les différentes méthodes d'apprentissage ? Ce livre est destiné à tous ceux – parents, enseignants, professionnels de la petite enfance – qui s'intéressent au bilinguisme et au plurilinguisme. Il en analyse les différents aspects à la lumière des études les plus récentes pour que, au-delà de « recettes » ou de « conduites à tenir », chacun puisse trouver sa propre réponse dans des situations toujours singulières. La troisième édition de cet ouvrage, devenu une référence sur le sujet, a fait l'objet d'une mise à jour des données, issues d'études récentes. Elle est enrichie d'une préface inédite de l'auteur.

12/2014

ActuaLitté

Poésie

Ce que je n'ai pas dit à Bob Dylan

"Empire. Mac Donald's. Poésie. Ma langue poétique mineure. Empire. Macdonaldisation. Maroc. Mosquées. Barbus. Diglossie malheureuse. Bilinguisme. Colonisation crime contre l'humanité. Mutations. Doors. Elite. Et puis, mes textes continuent leur chemin du monde (poing levé). Je continue ma guerre linguistique contre les fantômes de l'histoire hégémonique. Ces textes poursuivent des petits récits de blessures du nom propre. Mon nom propre... "

02/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Philosophie

Le grec et la philosophie dans la correspondance de Cicéron

Située au carrefour de la linguistique, de la littérature antique, de la philosophie grecque et romaine ainsi que de l'histoire des idées à Rome à la fin de la République, cette étude cherche à examiner comment le " ?code-switching?" (ou basculement d'une langue à l'autre) révèle les origines, l'élaboration et l'évolution de la pensée philosophique de Cicéron dans un genre marginal, semi-privé et informel – la correspondance?– qui entretiens d'étroites affinités tant avec le bilinguisme qu'avec avec la philosophie. Après une définition puis une triple analyse, formelle, culturelle et prosopographique, du corpus retenu, ce livre s'attache aux sources philosophiques du grec figurant dans les lettres cicéroniennes en quatre étapes successives, incarnées respectivement par Platon, les Socratiques (Xénophon et Antisthène) et les Académiciens (Arcésilas, Carnéade, Philon), par Aristote et les Péripatéticiens (Théophraste et Dicéarque), par Epicure et les Epicuriens (Philodème de Gadara) et par les Stoïciens. Elle révèle la récurrence, la précision, la subtilité des emprunts de Cicéron à la philosophie classique et hellénistique, mais aussi la variété de leurs emplois et de leurs fonctions. La correspondance constitue souvent un laboratoire de la pensée où la genèse de celle-ci est plus perceptible que dans les dialogues ou les traités et une analyse systématique du bilinguisme qui s'y manifeste constitue un angle d'approche inédit et fécond pour approfondir notre connaissance de la philosophie cicéronienne et hellénistique.

01/2021

ActuaLitté

Linguistique médiévale

Le privilège des livres. Bilinguisme et concurrence culturelle dans le Roman de Fauvel remanié et dans les gloses au premier livre de l'Ovide moralisé

Dans le processus d'émancipation de la langue vernaculaire face au latin, le XIVe siècle est généralement considéré comme le moment où le français achève d'imposer son statut de nouvel idiome de référence. Composés dans les années 1310, le Roman de Fauvel et l'Ovide moralisé se distinguent de la production de l'époque : rédigés initialement en français, ils sont tous deux le théâtre d'une surprenante réapparition du latin au gré de l'insertion de pièces musicales ou de gloses marginales bilingues dans certains de leurs témoins, manuscrits de luxe manifestement destinés à la haute aristocratie laïque. En se fondant sur l'analyse des interactions entre le texte français et les sections latines, le présent ouvrage suggère d'interpréter le bilinguisme du corpus à la lumière du dilemme occupant les clercs sous le règne des derniers Capétiens, partagés entre le désir d'instruire utilement les laïcs et l'ambition de préserver leur privilège sur les livres.

07/2021

ActuaLitté

Théâtre

Furiosités titanesque. Dix dialogues à deux personnages

Les Furiosités titanesques ne sont rien d'autre que les absurdo-maniaqueries de tous ces ravis d'eux-mêmes, qui s'écoutent face au miroir de leur prochain et s'entendent dire : " C'est trop géniaux ce que vous faisez ! " Les personnages des Furiosités titanesques existent déjà et chacun peut les voir dans le poste de radio ! 10 dialogues : La reconnaissance – Pôle emploi – Bilinguisme – Générale funèbre à côté de ses pompes – Alcoolistes : a no name – L'homme du jour est une femme – Nous sommes tous égaux – On en apprend tous les jours – Besoin de compagnie – La réciproque est mutuelle.

10/2012

ActuaLitté

Montagne

L'Alpe N° 94, 2021 : Le Valais. L'envers de l'endroit

Un portrait du Valais loin des clichés et des vues cartes postales. Carrefour géographique au coeur des Alpes, terre d'histoire marquée par son bilinguisme, longtemps conservatoire de traditions, le Valais frappe aujourd'hui par son dynamisme culturel : il revisite avec humour et impertinence son patrimoine culturel et instaure par ses expositions un dialogue entre nature et culture. Découvertes archéologiques, savoir-faire viticole, place du tertiaire dans l'économie valaisanne seront autant de sujets abordés dans une perspective à la fois historique et contemporaine. Avec une belle place accordée à la création actuelle. Au dossier notamment : - L'identité plurielle du Valais, les relations entre Bas-Valais, Moyen-Valais et Haut-Valais, la question du bilinguisme et des différents patois. - L'eau, bien commun : l'usage actuel des bisses et du consortage. Les derniers aménagements du Rhône. - L'école de Savièse. Autour des oeuvres d'Ernest Biéler, Edmond Bille, Marguerite Burnat-Provins, Raphy Dallèves et Edouard Vallet et leur réinterprétation aujourd'hui par des artistes de street art. - Le Valais à travers l'oeil des photographes de l'Enquête photographique valaisanne. - Les dernières découvertes archéologiques et leur reconstitution sous forme numérique avec le programme Valais-Wallis Time machine. - De la patrimonialisation de la cueillette des plantes sauvages à l'inquiétude autour des glaciers valaisans. Comment repenser notre rapport à la nature à l'ère de l'anthropocène ? - L'architecture du Valais au xxe siècle. L'exemple de Crans Montana. - Randonnée culturelle dans les vignobles valaisans, entre Sierre et Salgesh.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Pièces détachées (d'une charrue)

La poésie est dans et hors le temps et hors d'âge. La poésie est âge. L'âge (sans accent circonflexe) est une longue pièce horizontale à laquelle s'ajustent le soc et toutes les autres pièces de la charrue. La poésie est faite de pièces détachées de charrue. Le mot labeur y est attaché ; y est attaché pour rien quelquefois... Age, oreille, semelle... Mohammed El Amraoui démonte patiemment la charrue qui fouille les traces improvisées d'une langue maternelle à l'autre. "comme un étranger dans sa propre langue" (Deleuze). Sillonnant son bilinguisme, l'auteur sème ses étonnements phonétiques et récolte des textes sonores, poétiques ou philosophiques. A l'écoute des sons et du sens, il s'agit de savoir douter pour s'émerveiller.

05/2021