Recherche

fictions succès traduction

Extraits

ActuaLitté

Géographie

Trois regards sur le paysage français

Deux siècles après la peinture saisissante de la France faite par l'agronome britannique Arthur Young (Voyages en France dans les années 1787, 1788, 1789) et dans le cadre des réflexions en cours sur le paysage français, l'Etat français a demandé à trois personnalités étrangères, de culture différente par leur spécialité et leur origine, de porter un " regard neuf, extérieur, sur les paysages français contemporains ". Ces trois experts, un ingénieur aménageur japonais, un urbaniste néerlandais et un historien des jardins anglo-américain, ont voyagé pendant quinze jours en France, selon l'itinéraire de leur choix et en fonction de leurs préoccupations personnelles. Les trois rapports issus de ces voyages font la matière du présent volume. Yoshio Nakamura explique son attirance éclairée pour la complexité des paysages français urbains et ruraux, dans lesquels passé et présent se superposent. Dirk Frieling poursuit une réflexion sur la problématique de l'aménagement, sa traduction paysagère et les valeurs qui les sous-tendent. Quant à John Dixon Hunt, il se consacre à une analyse des jardins et à la relation qu'ils entretiennent avec leur environnement. Ce sont donc trois points de vue très différents qui sont exposés ici ; puissent-ils servir à renouveler le débat sur l'avenir du paysage français !

10/1993

ActuaLitté

Littérature étrangère

Lettres à Mina

Trente lettres d'une romancière vietnamienne à une amie afghane perdue de vue depuis leurs études en URSS. Ecrites depuis Pigalle, cette correspondance raconte une étrange enquête, une histoire d'amour, la Russie de la Perestroïka, le Vietnam socialiste, Kaboul en guerre, Paris et l'Europe en crise migratoire... Un roman fort de Thûan, traductrice en vietnamien de Houellebecq. - Un roman fort et intimiste de l'écrivaine vietnamienne Thûan, autrice majeure au Vietnam (le 5e traduit en français, Prix english PEN translates Award 2020 et traductrice en vietnamien de Houellebecq et Sartre. - Une forme orginale de correspondance dans un seul sens qui retrace toutes les grandes crises de la fin du XXe et du début du XXIe siècle au travers de l'amitié entre deux étrangères - Le 18e titre de la collection Littérature vietnamienne contemoparaine dirigée par la professeure à l'INALCO Doan Cam Thi. - Une traduction pleine de finesse de Yves Bouillé qui a le soutien du CNL L'autrice a obtenu plusieurs prix pour ses précédents livres (Prix Union des écrivains du Vietnam en 2008, bourse du CNL en 2013...). Celui-ci est défendu à l'international par l'agence littéraire Astier-Pécher. Elle vient de recevoir pour un précédent roman le English PEN Translates Award (2020).

09/2020

ActuaLitté

Poésie

Viens à moi dans la nuit. Edition bilingue français-allemand

Else Lasker-Schiller est née en 1869 dans une riche famille juive assimilée. Enfant très précoce, mais aussi d'une grande fragilité psychologique, elle abandonne l'école. Très tôt, elle est encouragée à écrire de la poésie par une mère passionnée de littérature. Ayant définitivement rompu avec le milieu bourgeois, elle ne peut guère compter que sur le soutien de ses amis, au nombre desquels figure l'écrivain et critique Karl Kraus, directeur du journal avant-gardiste et pamphlétaire Die Fackel. Son oeuvre restera toujours inséparable de sa vie. Si son écriture relève de l'esthétique expressionniste, son penchant inné pour l'insolite et le merveilleux la fait très vite évoluer vers une mysticité sentimentale originale. Idole des folles années berlinoises, avant l'avènement du nazisme, elle échoue à Jérusalem, dans les armées 40. Vieille femme solitaire, elle se tourne vers le Dieu de ses pères dans un poignant élan d'amour. Chant du cygne de la poétesse, ces poèmes nostalgiques, souvent d'une beauté surprenante, nous émeuvent par leur bouleversante sincérité. L'éditeur, depuis très longtemps attaché au mythe et sensible aux épreuves de l'un des grands poètes allemands du XXe siècle, est heureux de présenter, dans une traduction de Raoul de Varax, ce recueil dans les langues française et allemande.

01/2016

ActuaLitté

Histoire internationale

Le dossier de l'affaire Pasternak

En 1957, un an après le XXE congrès du Parti où Khrouchtchev avait dénoncé les "crimes" de Staline, Boris Pasternak, le plus grand poète russe du XXE siècle, se décidait à braver tous les interdits pour faire publier en Italie une traduction de son roman, Le Docteur Jivago, censuré pour avoir osé, selon les termes du chef du Département de la culture, "montrer les péripéties des années de la révolution avec les yeux de nos ennemis" . L'ouvrage parut au cours de l'été 1958 dans les principales langues européennes et valut aussitôt le prix Nobel à son auteur. La fureur du Comité central et la virulence de la campagne de presse fomentée contre Pasternak le contraignirent à refuser le prix... Le dossier de l'affaire est un document unique à tous égards. D'abord parce qu'il émane du Centre de conservation des documents contemporains, créé par Boris Eltsine. Ensuite, et surtout, parce que cet ensemble très complet de pièces, notes et documents progressivement exhumé des archives secrètes du Comité central jette pour la première fois une lumière crue sur les mécanismes de la répression totalitaire, déchaînée contre un artiste coupable de "vouloir rendre son peuple à son histoire, et son âme à la société à laquelle il appartient" .

07/1994

ActuaLitté

Littérature étrangère

Sous le volcan

Sur le rivage d'un brûlant Mexique, Geoffrey Firmin consume sa vie et son destin. Chaleur, mescal, passions et alcools torrides lui dévorent l'âme, il se meurt... Yvonne, son épouse, est revenue ; vont-ils repartir ensemble - mais vers où ? Le ciel, l'enfer, il faudra choisir... Partout à l'entour, le bruit de la mer et du monde. L'Apocalypse ressemble toujours à la musique d'un volcan... Pendant dix ans, Malcolm Lowry a écrit, et remanié, le texte de Under the Volcano. Il en a fait l'un des plus grands romans du XXe siècle, un roman-culte, magique, un de ces chefs-d'oeuvre qui témoignent à jamais en faveur du sublime. Après une première traduction française, publiée dans les années cinquante, ce livre attendait pourtant sa véritable naissance dans notre langue. Il fallait montrer à quel point ce roman est simple, et fort, comme une nuit mystique, inflexible comme la roue du temps... C'est à cette entreprise que s'est attaché Jacques Darras, déjà traducteur d'Ezra Pound et de Walt Whitman... Le roman qu'il nous révèle aujourd'hui - car Sous le volcan est, ainsi retraduit, une incontestable révélation - sera un classique qu'il est urgent, désormais, de découvrir.

01/2015

ActuaLitté

Philosophie

Commentaire sur la Physique d'Aristote, Livre II, ch. 1-3

Le Livre II de la Physique d'Aristote est une " véritable introduction à la philosophie de la nature " (Mansion). Après avoir dans le chapitre I donné sa fameuse définition de la nature comme " principe et cause de mouvement et de repos pour la chose en laquelle elle réside à titre premier par soi et non par accident ", le Stagirite dans le chapitre 2 traite de la différence entre mathématiques et physique. Le chapitre 3, qui constitue " l'exposé le plus complet de l'étiologie aristotélicienne " (Crubellier-Pellegrin), livre la doctrine des quatre causes. Les chapitres 4 à 6 portent sur le hasard et la spontanéité. Dans le chapitre 8 est défendue la thèse du finalisme dans la nature et le chapitre 9 établit la distinction entre nécessité absolue et nécessité hypothétique. Simplicius de Cilicie, le dernier philosophe de l'Ecole néoplatonicienne d'Athènes, a rédigé son commentaire sur la Physique vers 540, après son exil temporaire chez le roi de Perse Chosroès, et le commentaire au seul Livre II de la Phusiké Akroasis d'Aristote constitue une somme de la philosophie de la nature de l'Antiquité tardive. Il n'existe pas à ce jour de traduction française intégrale du commentaire de Simplicius à la Physique.

04/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Histoires allègres

Tout le monde connaît Pinocchio, de Carlo Collodi, paru en 1883. Les Histoires allègres, publiées pour la première fois en volume en 1887, consistent comme les aventures de la célèbre marionnette en récits écrits à l'origine pour le Giornale per i bambini. On y découvre notamment les aventures de Pipi, le petit singe couleur de rose, considérées elles aussi comme un sommet de l'inventivité inimitable du conteur, et où l'on retrouve le personnage de Pinocchio devenu un jeune garçon. Cependant le recueil contient d'autres joyaux méconnus, tel Le petit avocat, dont le jeune héros réinterprète à sa manière la façon dont les parents ou les maîtres devraient se comporter envers les enfants. Ou cette Mascarade finale, dans laquelle trois petits garçons résolus à gagner le prix du meilleur déguisement sont persécutés par un diable étrangement familier... Cette édition est la première traduction intégrale des Histoires allègres en français. Elle comporte la totalité des magistrales gravures d'Enrico Mazzanti qui accompagnaient l'édition originale italienne. Grâce à elles, cet ouvrage constitue un vrai livre pour enfants, mais passionnera également tous les lecteurs adultes de Pinocchio, qui retrouveront dans ces huit histoires de nombreuses correspondances avec le plus célèbre ouvrage de Collodi.

11/2017

ActuaLitté

Littérature française

Dibie la Bambambe

Guide pratique, cet ouvrage de référence permet de retrouver ou de construire des bonnes phrases. La langue Duala est vaste de combinaisons contextuelles et le sens donné par un proverbe peut être différent selon qu'on parle des choses ou des personnes. D'où la nécessité d'un ouvrage rassemblant un grand nombre de nos proverbes. Celui-ci permet également à l'utilisateur d'enrichir son vocabulaire. Aider à mieux parler et à bien comprendre, en trouvant rapidement le proverbe recherché : c'est l'unique ambition de Dibie la Bambambe. Réalisé à l'aide d'un ordinateur, il regroupe par ordre alphabétique, les proverbes fréquemment utilisés dans la langue Duala. Avec lui, c'est son originalité, l'on trouve chaque proverbe précédé de son "mot clé" , l'on trouve le proverbe exact sans perte de temps, sa traduction en français et son sens contextuel. Empruntés à nos sages, auteurs, moralistes, humoristes ou poètes, les 450 proverbes permettent d'avoir une réponse à tout. Chacun d'entre eux est une petite leçon de sagesse ou d'humour, de tendresse ou de philosophie, pouvant agrémenter un discours, illustrer une dissertation etc. Mais cet ouvrage est aussi, et surtout, un condensé de la culture et de la pensée Duala. Alors, nous vous en souhaitons bonne utilisation ! L'Auteur.

08/2018

ActuaLitté

Histoire de France

Le siège de Maubeuge (25 août - 8 septembre 1914)

En 1914, la résistance de la place-forte de Maubeuge fut la plus longue. Elle suscita une vive polémique politico-militaire autour du gouverneur Fournier, laissant cours à deux légendes : l'investissement par 60 000 Allemands et si "Maubeuge avait tenu 24 h de plus" le sort de la guerre eut été changé. Le journal du VIIe CAR de von Zwehl publié en 1921, ignoré pendant un siècle et retrouvé à Zurich consultable grâce à une traduction et une étude critique, met en évidence les erreurs d'estimation du plan Schlieffen, la présence de 25 000 Allemands, les retards d'approvisionnement en munitions, la perte de 25 à 30% des effectifs du VIIe CAR à l'issue de sa marche forcée le 13 septembre au matin sur le Chemin des Dames. L'édition de cette source, ignorée pendant un siècle, est complétée par des extraits des rapports des généraux von Bülow et von Kuhl sur le contexte militaire et deux articles de journaux mettant en avant la puissance de l'artillerie lourde. Il appartiendra au public de mesurer la réflexion de Jean Jaurès : " Dans les grandes plaines du Nord... qu'y-a-t-il pour répondre ? Le seul camp retranché de Maubeuge, un îlot surnageant dans une grande nappe d'invasion ! "... Préface Paul de Puybusque

06/2018

ActuaLitté

Histoire internationale

Le siège de Maubeuge (25 août - 8 septembre 1914)

En 1914, la résistance de la place-forte de Maubeuge fut la plus longue. Elle suscita une vive polémique politico-militaire autour du gouverneur Fournier, laissant cours à deux légendes : l'investissement par 60 000 Allemands et si "Maubeuge avait tenu 24 h de plus" le sort de la guerre eut été changé. Le journal du VIIe CAR de von Zwehl publié en 1921, ignoré pendant un siècle et retrouvé à Zurich consultable grâce à une traduction et une étude critique, met en évidence les erreurs d'estimation du plan Schlieffen, la présence de 25 000 Allemands, les retards d'approvisionnement en munitions, la perte de 25 à 30% des effectifs du VIIe CAR à l'issue de sa marche forcée le 13 septembre au matin sur le Chemin des Dames. L'édition de cette source, ignorée pendant un siècle, est complétée par des extraits des rapports des généraux von Bülow et von Kuhl sur le contexte militaire et deux articles de journaux mettant en avant la puissance de l'artillerie lourde. Il appartiendra au public de mesurer la réflexion de Jean Jaurès : "Dans les grandes plaines du Nord... qu'y-a-t-il pour répondre ? Le seul camp retranché de Maubeuge, un îlot surnageant dans une grande nappe d'invasion ! " ...

05/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Petites choses formidables

Petites Choses formidables est sans doute l'un des recueils d'essais les plus célèbres de Gilbert Keith Chesterton (1874-1936). L'auteur se promène avec légèreté parmi les villes de France et d'Allemagne ou les collines d'Angleterre, et s'ingénue à tirer de petites anecdotes du quotidien des leçons pleines d'humour, de profondeur ou d'horreur. Le contenu de ses poches, les délices d'une grasse-matinée ou une terrifiante conversation avec un nihiliste sont autant d'occasions de dévoiler la beauté insoupçonnée du Paradis caché où vivent les hommes. "Le monde ne manquera jamais de merveilles ni d'aventures, c'est seulement d'émerveillement qu'il pourrait manquer". Au fil de trente-neuf historiettes, Chesterton révèle l'extraordinaire dissimulé sous les aspects de l'ordinaire, et la grande morale que peuvent représenter des tickets de tram, un canif, des touristes à la plage ou une gare ferroviaire. D'un rien, il lui est possible de discourir, avec la fraîcheur dont il a le secret, sur la famille, la guerre, la démocratie et le christianisme. Ces essais, inédits en français pendant plus d'un siècle, sont un concentré de la pensée loufoque et lucide du Prince du Paradoxe, et peuvent être considérés comme son testament philosophique. Traduction de Hubert Darbon.

08/2018

ActuaLitté

Philosophie

La vérité à l'épreuve du pardon

Prenant pour point de départ le séminaire inédit "Le parjure et le pardon" de Jacques Derrida, cet essai propose une lecture des trois séances qu'il a données à l'Ecole des hautes études en sciences sociales, à Paris, en 1998- 1999. Après avoir rappelé les principales apories du pardon élaborées par le philosophe, Ginette Michaud souligne les implications performatives de ce geste d'"offrande oblique" du point de vue du témoignage poétique auquel le pardon doit se mesurer, ainsi que l'importance des enjeux de traduction à l'endroit de l'idiome du pardon. Elle analyse en profondeur la question de la différence sexuelle et du genre dont Derrida a traité en s'attachant non seulement à la question spécifique du viol, mais également à celle du témoignage et, au-delà, à la violence extrême, la " pire violence ". Ce séminaire ouvre aussi de nouvelles perspectives sur le texte testamentaire de Jacques Derrida du 16 août 2004, où il accorde une place déterminante à la parole des femmes – de Sarah Kofman et Antjie Krog en passant par celles qui ont témoigné devant la Commission Vérité et Réconciliation jusqu'à la figure de la Justice aux yeux bandés de la cathédrale de Strasbourg – pour penser autrement la question du pardon.

01/2019

ActuaLitté

BD tout public

Décris-Ravage Tome 2 : Décrire l'Empire Ottoman autour de 1830

Tout juste une année après la parution du premier volume (Décrire l'Egypte, ravager la Palestine), voilà le deuxième épisode de cette " série " en tout point unique, épisode sous-titré ce coup-ci Décrire l'Empire ottoman autour de 1830. Pour rappel, Décris-Ravage est une adaptation en bande dessinée de la pièce éponyme d'Adeline Rosenstein, et, comme dans le premier épisode, on retrouve ici la même volonté d'explorer les relations complexes qui lient Moyen-Orient et Occident, en allant piocher dans des entrevues et témoignages recueillis par Adeline Rosenstein elle-même, mais aussi dans " l'Histoire " (oui, celle avec une grande hache), ou encore dans le théâtre, la littérature et la poésie, dans le chapitre récurrent appelé chantier de traduction. Un pied dans les événements d'aujourd'hui, un autre dans ceux d'hier, Décris-Ravage est une oeuvre éminemment politique, mais qui ne fait pas l'impasse sur de vraies recherches (et questionnements) historiques – grâce, entre autres choses, au regard de l'historien Henry Laurens sur cette production. Et c'est avec une invention formelle sans cesse renouvelée que Baladi met le propos d'Adeline Rosenstein en images, ce qui termine de rendre ce projet complètement passionnant, dans le fond, comme dans la forme.

09/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

Un conte de deux villes

Ecrivain horrifié par l'injustice, Dickens ne cachait pas sa fascination pour la Révolution française, cette utopie devenue folie meurtrière. Elle est au coeur de ce grand roman qui emporte le lecteur entre Londres, où se détache dans le ciel gris une tour infâme, et Paris, où s'élève une sombre forteresse. Sur vingt ans, nous voilà entraînés dans une machination infernale qui confronte des victimes : d'un côté, des humbles humiliés par un odieux hobereau et qui n'auront de cesse de se venger aveuglément lorsque la liberté surviendra ; de l'autre, un noble repenti et des bourgeois condamnés à l'exil, pris dans l'engrenage fatal qui les verra affronter leur destin sur fond de Terreur. Sur un rythme effréné qui multiplie les coups de théâtre, Dickens, fort de son goût pour les figures attachantes et de son génie pour les intrigues complexes, convoque l'Histoire pour la faire vibrer. Emouvant, ironique, surprenant et toujours maître de ses effets, avec ce roman historique et amoureux, il plonge dans nos inquiétudes les plus profondes pour en extraire cette lumière qui illumine son oeuvre. Un conte de deux villes offre ainsi à Emmanuel Bove l'occasion d'une unique et intense traduction.

09/2017

ActuaLitté

Religion

Correspondance avec Sulpice Sévère

Illustre aristocrate et poète de talent, Paulin prend la décision, avec l'accord de son épouse Therasia, de renoncer à ses biens et de partir mener une vie d'ascète à Nole en Campanie. Son ami, Sulpice Sévère, jeune avocat réputé, choisit la même voie du renoncement et se fixe à Primuliacum, près de Toulouse. Voici la première traduction complète en français de leur correspondance. Nourrie des dernières recherches universitaires, elle montre en quoi l'échange épistolaire de ces deux Pères de l'Eglise reflète le passage entre la culture antique et la culture chrétienne. La conversion à l'ascétisme, le culte rendu aux martyrs, le sens de l'amitié spirituelle, le goût des lettres, mais surtout le dépassement de la morale par l'appel à une existence réellement vécue, tels sont les grands thèmes qu'éclairent cette relation singulière. Un témoignage passionnant parce que passionné. Bordelais d'origine, Paulin de Nole (353-431), moine puis évêque, est un écrivain latin, contemporain d'Augustin d'Hippone. Sulpice Sévère, originaire également du Sud-Ouest, est connu pour avoir rédigé la Vie de Martin de Tours et des Chroniques. Correspondance traduite et annotée par Janine Desmulliez, Cédric Vanhems et Jean-Marc Vercruysse Collection dirigée par Marie-Anne Vannier

01/2016

ActuaLitté

Théâtre

Les Furieuses. Les deux rives et la parole juste Volume 2

Dans le deuxième volume de la trilogie consacrée à Orphée, Les Furieuses, L'Homme des deux rives, le poète en deuil, reprend pied dans le monde des vivants. La perte de son épouse, évoquée dans le premier volume Eurydikè - La juste parole - mais aussi et surtout la découverte de la vérité de son désir idéaliste, qui l'avait conduit à outrepasser le corps de sa bien-aimée, le laissent profondément désemparé. Cependant, de retour sur la terre des vivants, les forces naturelles agissent sans tarder sur lui et les Furieuses - traduction des Ménades - l'invitent à rejoindre leur cortège bachique dans les montagnes. La présence du prince parmi ces femmes libérées du joug masculin jette la discorde entre elles et, dans un tourbillon d'éros et de thanatos, la pièce progresse vers une fin inéluctable qui donne un sens nouveau à l'aventure d'Orphée. A travers Les Furieuses, Richard Ober poursuit son exploration poétique de la signification du mythe grec à la lumière de la psychanalyse. Du mythe muet, il fait parler ce qui se joue entre femmes et hommes : désir, peurs, tendresse, haine, exaltation, violence, attentes, malentendus ou incompréhensions se combinent en nouant le fil conducteur de la pièce.

01/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Le traité Sur l'exil de Favorinos d'Arles. Papyrologie, philologie et littérature

Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l'exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d'Arles (vers 80-1501160), qui, jusqu'alors, n'était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d'un rouleau du Hie siècle conservé à la Bibliothèque Vaticane (P. Vatic. Cri 1), qui contenait au recto des registres fonciers en rapport avec la Marmarique. Représentative de la Deuxième Sophistique et du bilinguisme culturel de maints érudits du lie siècle, cette oeuvre n'avait jamais encore fait l'objet d'une étude d'ensemble en langue française. Visant à combler cette lacune, ce volume réunit des contributions de papyrologues, philologues et historiens de la littérature grecque présentées lors d'une journée d'étude à l'Université de Nantes, le 14 novembre 2013, et d'un séminaire de recherche à l'Université de Liège, le 28 mars 2014, où sont étudiées tant les circonstances de l'acquisition du rouleau de papyrus et les conditions matérielles de la mise par écrit du traité, que celles de sa composition et de son contexte littéraire, en vue de ses premières édition et traduction françaises dans la série grecque de la Collection des Universités de France.

04/2015

ActuaLitté

Littérature française

Contes et racontes du pays de Rocamadour

La vertu essentielle de ces récits est de ré-enchanter notre territoire, de donner âme et vie aux lieux, de les emplir de cette profondeur historique que pierres et paysages évoquent sans révéler d'emblée. L'autre qualité de ces textes est de permettre, sous les auspices de l'abbé, de mieux imaginer cette société rurale d'avant-guerre, en ses veillées, son travail ordinaire, ses rites, mais aussi et peut-être surtout, en ce qui a pu la faire rire et rêver, en ses croyances et ses songes qui parfois, deviennent des contes. Cette description d'un imaginaire et de représentations du monde nous est sans doute précieuse, dans un monde devenu rationnel et parfois désenchanté. Certains de ces textes sont des contes pour la plupart répertoriés mais ces versions inédites ont l'avantage d'être localement situées, à la manière des légendes et autres récits, ces racontes qui font partie de "ce qui se raconte" et que l'on tient pour vrai. Les occitanistes sauront reconnaître sous la plume de l'abbé, une langue riche, subtile, nuancée et les amateurs de littérature orale sauront apprécier, dans une traduction en français de Guilhem Boucher et une adaptation de Martine Bergues, la diversité et la saveur d'histoires bonnes à transmettre.

03/2015

ActuaLitté

Sociologie

Quel âge post-séculier ? Religions, démocraties, sciences

Que signifient les discours actuels en faveur du «post-séculier» ? Et pourquoi faudrait-il en finir avec l'âge séculier ? Qui l'exige ou le demande ? Quels sont les événements qui le requièrent ? Ces dernières années, un débat sur la place de la religion dans les démocraties libérales s'est engagé dans le monde intellectuel. Si certains ont parlé d'un âge séculier et d'autres d'une «société post-séculière», c'est parfois la dynamique même de sécularisation de l'espace public qui semble avoir été remise en cause. Plus profondément, ce sont les rapports entre religions, sciences et démocraties qui ont été questionnés. En faisant délibérément usage de ces termes au pluriel - pour indiquer qu'il existe différentes formes de religion, plusieurs genres de sciences et plusieurs conceptions de la démocratie - les contributions rassemblées dans ce volume entendent sonder ces rapports et cette pluralité. Le lecteur y trouvera la traduction française de plusieurs interventions de John Dewey sur l'antinaturalisme et la religion, des contributions de pragmatistes contemporains et des enquêtes sur le rôle public de la foi ou sur la mise en cause de l'autorité épistémique des sciences, aussi bien aux Etats-Unis, qu'en Europe et en Afrique du Nord.

03/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Littératures et musiques dans la mondialisation (XXe-XXIe siècles)

A l’heure où la world literature, la «littérature-monde» et les «musiques du monde» s’imposent sur les scènes culturelles occidentales, cet ouvrage propose une réflexion croisée sur l’histoire de la musique et de la littérature dans le processus de mondialisation contemporain. Mettant en regard les travaux de musicologues, historiens et spécialistes de la littérature, il analyse la circulation des écrits et des répertoires, la fabrication des scènes artistiques et la réception des oeuvres au-delà des frontières dans la perspective d’une histoire des relations culturelles internationales. L’étude des oeuvres et des publics, des modes d’appropriation des genres littéraires et musicaux venus d’ailleurs sont au centre de l’enquête, comme celles des transferts culturels, des métissages et des nouvelles identités littéraires et musicales transnationales. Conçu en quatre parties, «diplomaties culturelles», «interprétations et réceptions», «traduction et échanges culturels internationaux», «culture monde et mondialisation culturelle», ce livre apporte un nouvel éclairage sur l’histoire des échanges culturels des débuts du XXe siècle à nos jours. La place des littératures et des musiques de l’Autre dans l’espace public, la manière dont elles transforment les sensibilités et contribuent à modifier les identités collectives en constituent le fil directeur.

02/2015

ActuaLitté

Poésie

Pour un autre soleil... Le sonnet occitan des origines à nos jours. Une anthologie, édition bilingue français-occitan

Le sonnet occitan n'avait jusqu'à présent fait l'objet d'aucune étude d'ensemble, les historiens des littératures française et européenne l'ayant toujours pratiquement ignoré. Et pourtant, le nom même de sonnet, revenu en France par l'italien, est d'origine occitane, les premiers sonnets occitans (écrits par des Italiens) ont précédé de quelque trois siècles l'apparition des premiers sonnets français ; le Provençal Bellaud de la Bellaudière, contemporain de Ronsard a écrit plus de sonnets que Pétrarque, le Gascon Bertrand Larade, un peu plus tard, plus que Camoens, le Provençal Michel Tronc plus que Quevedo, etc. Et le sonnet, avec la Renaissance provençale et occitane des XIXe et XXe siècles, a continué d'inspirer un nombre considérable de poètes : romantiques, parnassiens, symbolistes ou même, aujourd'hui encore, résolument tournés vers une incontestable modernité poétique. Il paraît désormais impossible de ne pas tenir compte, dans une approche globale du sonnet européen, de la contribution des sonnettistes occitans. Le présent ouvrage offre au lecteur un choix de 275 sonnets, accompagnés de leur traduction poétique en français, œuvre de quelque cent auteurs, allant de poètes du XIIIe siècle à des poètes qui n'ont pas aujourd'hui atteint la quarantaine.

04/1994

ActuaLitté

Lexiques, dictionnaires

Lexique juridique des expressions latines. 8e édition

A l'ère de la mondialisation, jamais le latin n'est apparu aussi indispensable au juriste, ne serait-ce que pour échapper à la versatilité du législateur, résister au jargon et aider à la construction d'un système normatif de portée transnationale. Les expressions latines, mots, locutions, adages, représentent un outil de communication sans équivalent grâce auquel les notions et les règles du droit sont exprimées avec élégance, simplicité et concision. Si le latin, dans le droit comme dans d'autres domaines de la pensée (médecine, botanique, liturgie), a défié les siècles, c'est qu'il est une langue véhiculaire empreinte d'universalité. Ce lexique de droit positif se veut, avant tout, un ouvrage destiné au grand public des juristes débutants et des praticiens soucieux d'exactitude. Toutefois, rien n'interdit d'espérer que les amateurs de belles-lettres trouveront quelque plaisir à user de ces trésors linguistiques dont la pleine propriété n'est à personne mais dont l'usufruit appartient à tous. Cette huitième édition, outre l'ajout de quelques entrées moins usitées et la mise à jour de commentaires en cas de besoin, s'est attachée à parfaire la traduction des expressions, à les enrichir éventuellement et à veiller à la complétude des renvois.

03/2021

ActuaLitté

Opéra

L'Avant-Scène Opéra N° 321, mars 2021 : La force du destin, Verdi

Créé à Saint-Pétersbourg en 1862, remanié à Milan en 1869, La forza del destino (La Force du destin) est l'opéra le plus "baroque" de Giuseppe Verdi (1813-1901). Inspiré d'un drame romantique espagnol contemporain d'Hernani de Hugo, il développe une intrigue échevelée mêlant malédiction paternelle, amours interdites et vengeance d'honneur, le tout sur fond de guerre opposant Espagne et Italie – tout en agrémentant les tableaux les plus violemment passionnés de touches légères inattendues, au travers notamment d'un moine bougon et d'une leste vivandière. L'Avant-Scène Opéra avait consacré une première édition à cet opéra en 1989 (n° 126). Les décennies ont passé et justifient cette nouvelle édition, riche de textes inédits (notamment le guide d'écoute), entièrement revus et mis à jour (la discographie et la vidéographie), et d'une iconographie désormais en couleur, représentative des plus récentes productions. Ce volume offre au lecteur tous les outils pour appréhender l'ouvrage et en approfondir la découverte : le livret intégral original, sa traduction française, un guide d'écoute abondamment illustré permettant de suivre l'action musicale scène à scène (et connecté à l'appli ASOpéra pour les exemples audio), des études sur l'oeuvre, sa source historique et ses interprètes.

03/2021

ActuaLitté

Préhistoire

Noms de lieux celtiques de l'Europe ancienne (-500 /+500). Dictionnaire, 2e édition revue et augmentée

Les Noms de lieux celtiques de l'Europe ancienne présentent sous forme de dictionnaire un relevé des noms de lieux celtiques de l'Antiquité, soit attesté tels quels par les Anciens (César, Strabon, Ptolémée, itinéraires, etc.), soit reconstruits à partir de leur forme médiévale (chartes, cartulaires, vie de saints) ou de leur forme moderne. Ils ont été formés pour la plupart avant l'extension de l'Empire romain et attestent, de par leur simple existence, de la présence des Celtes sur une majeure partie du continent européen dans la période qui a précédé cette conquête, au tournant de notre ère. Cette extension, qui ne se résume pas à la Gaule, ni même à l'hexagone, et que d'Arbois de Jubainville avait appelée " L'Empire Celtique ", va de la Germanie rhénane à l'Espagne occidentale en passant par les Gaules, et de la Bretagne à la Pannonie, en passant par la Cisalpine, c'est-à-dire l'Italie du Nord. Après une introduction qui explique la formation des noms de lieux celtiques et le dictionnaire proprement dit, des index abondants permettent de retrouver un nom de lieu ancien à partir d'un nom moderne et les noms de personnes celtiques qui ont formé un nom de lieu. Une traduction des toponymes est proposée.

03/2021

ActuaLitté

Bouddhisme tibétain

La source suprême

Le maître tibétain Namkhai Norbu commente ici l'un des plus grands textes du dzogchen : le Künjé Gyalpo. Le Künjé Gyalpo est un des tantras fondamentaux du dzogchen ; c'est un enseignement qui, d'après la tradition, a été transmis depuis plus de deux mille ans de maîtres à disciples. Il vise à éveiller chaque individu à sa véritable nature : l'état primordial d'illumination, qui peut être comparé à un miroir à la surface duquel la multiplicité des phénomènes de l'existence est réfléchie. Le dzogchen est considéré comme le sommet non seulement de tous les chemins bouddhistes de réalisation, comme ceci a souvent été affirmé par les enseignants tibétains, mais aussi celui des diverses méthodes spirituelles et enseignements des autres traditions. Le but de chaque voie, directement ou indirectement, est de surmonter la condition dualiste afin d'atteindre l'ineffable dimension de l'absolu : cette dimension est précisément l'état primordial que l'authentique maître dzogchen présente au disciple. Après une présentation de l'origine et de la philosophie du dzogchen, Namkhai Norbu, maître accompli du bouddhisme tibétain, nous donne ici les clefs de compréhension de ce traité admirable et profond à travers la traduction de larges extraits du Künjé Gyalpo.

02/2022

ActuaLitté

Archéologie

Alésia, son véritable emplacement

Il est très difficile de déterminer avec certitude l'emplacement de la plupart des localités antiques signalées par les historiens. Voyez Gernabum, Uxellodunum, cet oppidum dont le siége et la position topographique sont décrits minutieusement ; voyez Bibracte... Quant à la leçon, chacun la connaît ; mais un petit nombre en profite. C'est que l'histoire et l'archéologie sont des sciences parfaitement inutiles, lorsque ceux qui s'y adonnent ne prennent pas, avec leur conscience, un strict et double engagement : en premier lieu, de revenir franchement sur une opinion adoptée d'abord de bonne foi ; ensuite de reconnaître loyalement son erreur si, ce qui arrive trop souvent, on a confondu un moment l'apparence avec la réalité. Je diviserai mon étude en deux parties : dans la première, je donnerai in extenso et par ordre chronologique tous les textes dans lesquels il est question des Mandubii et d'Alésia leur capitale. Je proposerai, de ces textes, une traduction que je m'efforcerai de rendre plutôt fidèle qu'élégante, et j'examinerai leur valeur au point de vue historique. Dans la seconde partie, après avoir donné une idée de chacun des systèmes relatifs à l'emplacement d'Alésia, je discuterai les points qui me paraissent offrir des éléments pour la solution du problème.

03/2021

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

Les Dix-Mille ou l'Anabase

Novembre 401 avant notre ère, nord de Babylone. Dix mille mercenaires armés comme les trois cents aux Thermopyles. Tous leurs chefs ont été massacrés par les Perses. Isolés au coeur de l'empire perse, ils décident de survivre à tout prix. Pour cela, ils vont devoir s'ouvrir un chemin au travers de territoires hostiles, harcelés par des ennemis dix fois plus nombreux, du nord de l'Irak à l'Arménie, pour rejoindre la mer Noire, à mille cinq cents kilomètres de là. Ces "¿hommes de bronze¿" avancent dans la neige, transis de froid, avec leurs équipages et leurs concubines. Ils n'ont cependant aucun mépris pour leurs adversaires¿ : ils découvrent, émerveillés, les richesses de cette immense contrée. Le récit héroïque de leur expédition prend ainsi l'allure d'une épopée mais aussi d'un extraordinaire voyage d'exploration et de découverte. Elu général par ceux qu'on appelle désormais les Dix-Mille, magistral écrivain d'action, Xénophon livre le premier reportage de guerre au Moyen-Orient, doublé d'un récit ethnographique. Pour cette aventure initiatique, aux séquences quasi-cinématographiques et à l'adrénaline puissante, il fallait une traduction moderne et dynamique pour une édition de référence avec tous les éclaircissements historiques et géographiques, dont un répertoire complet de tous les noms propres.

03/2022

ActuaLitté

Sciences politiques

Socialisme théorique et sociale-démocratie pratique. Réponse à mes critiques socialistes

Unanimement condamné depuis sa parution en 1899 par les communistes de toutes tendances, ce livre "évolutionnaire" voulait identifier "les vestiges de la pensée utopique dans le socialisme". Avec des fortunes diverses, l'exécuteur testamentaire d'Engels critique l'espérance en l'effondrement économique du système ou en la disparition des classes moyennes ; la théorie de la valeur-travail, qu'il juge impraticable ; le matérialisme excessif ; et enfin le révolutionnarisme officiel du SPD, qui contredit ses pratiques réelles. A la place, Bernstein plaide pour la démocratie qu'il voit en expansion permanente et qui constitue donc le cadre indispensable pour arriver au socialisme. A la suite de cette traduction - revue et corrigée - de la première édition française (1899 aussi), nous reproduisons quelques-unes des critiques les plus pertinentes de Kautsky, Luxemburg et Plekhanov. Si elles visent juste parfois, notamment quant à la légitimité du but final (abattre le capitalisme), il faut bien reconnaître que, malheureusement, le mouvement réel du XXe siècle a donné globalement raison à Bernstein, même si c'est pour de mauvaises raisons : le système est toujours debout (mais à quel prix !) et le réformisme a été jusqu'ici la principale expression politique des classes ouvrières, qui avaient bien une patrie, comme la guerre de 1914-18 n'allait pas tarder à le démontrer.

04/2010

ActuaLitté

Littérature Italienne

Un peu de fièvre

Un peu de fièvre (Un po' di febbre publié chez Garzanti à Milan en 1973) rassemble "les quelques feuilles éparses" écrites entre 1939 et 1941 et parues dans des magazines et des journaux ainsi que des textes inédits et des brefs récits spécialement choisis par l'auteur, qui voulait ainsi donner vie à son seul livre en prose. Un exploit pour le grand poète Sandro Penna, toujours subtilement indécis et savamment maladroit dans la composition de ses recueils. Ce sont des pages marquées par cette grâce et cette clarté propres à la voix de Penna, où l'on retrouve les lieux et les impressions caractéristiques de son oeuvre, dans une exploration curieuse des détails et des nuances d'une réalité qui restait seulement évoquée dans les vers par des apparitions plus rapides et fugaces. Penna propose là une variation magnifique sur ses motifs les plus connus (l'amour, la mort, la peur, les jeunes gens, les villes italiennes comme Rome, Venise, sa Pérouse natale...), recréant un monde à la fois ordinaire et magique, transparent et mystérieux. La nouvelle traduction de Jean-Paul Manganaro restitue merveilleusement la grâce du poète italien et donne à lire ou relire cette oeuvre intemporelle de la littérature mondiale.

09/2022

ActuaLitté

Art mural, graffitis, tags

Graffiti Art N° 66, octobre-novembre 2022 : Street Art et Voyages

"Le Street Art pour Point Cardinal La quête de repères nous anime tous, en particulier au moment où de nouveaux paradigmes politiques, économiques et énergétiques s'imposent à nous avec force, voire fracas. Dans cette quête sans fin de repères, le Street Art s'approprie les symboles et les rites issus de grandes religions monothéistes, et confronte le sacré au profane. Nous explorons les relations complexes entre les croyances, les inspirations artistiques et leur traduction dans l'espace urbain. Toujours en quête de repères, Lille et ses hot spots sont l'étoile du Nord du Street Art. La rencontre de l'héritage industriel, d'une culture bourgeoise et d'institutions volontaristes font de Lille une terre d'accueil d'artistes aux styles singuliers et un terreau fertile à la création. Nous trouvons aussi des repères dans la diversité créative des Street artistes. Nous rencontrons Hendrik Beikirch et ses représentations noires d'humains aux expressions singulières, Takeru Amano à la poésie colorée et au regard particulier sur les femmes, et Amandine Urruty aux mondes fantasmagoriques. Pour compléter le panorama, Buff Monster avec ses Melty dégoulinants, et Nebay et ses représentations colorées ont des styles si reconnaissables. Le Street Art, une pierre angulaire créative".

10/2022