Recherche

fictions succès traduction

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Esotérisme

Le sermon sur la montagne - La clé du succès dans la vie - Nouvelle traduction

Comptant parmi les principaux maîtres spirituels du XXe siècle, Emmet Fox offre aux individus de toutes les confessions des stratégies efficaces et des instructions pratiques pour manifester la santé, le bonheur et une prospérité véritable dans leur vie et celle d'autrui. Adulé par des millions de chercheurs, ce classique indémodable de la littérature spirituelle explique comment transformer les attitudes nuisibles en croyances porteuses de vie, comment comprendre la nature de la sagesse divine, puiser au pouvoir de la prière, cultiver une personnalité complètement intégrée et pleinement exprimée et revendiquer notre droit divin à toute l'abondance de la vie. Emmet Fox partage les clés qui permettent de faire de nos vies ce que nous voulons vraiment qu'elles soient.

04/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Fictions

"Des nombreux problèmes qui exercèrent la téméraire perspicacité de Lönnrot, aucun ne fut aussi étrange - aussi rigoureusement étrange, dirons-nous - que la série périodique de meurtres qui culminèrent dans la propriété de Triste-Le-Roy, parmi l'interminable odeur des eucalyptus. Il est vrai qu'Eric Lönnrot ne réussit pas à empêcher le dernier crime, mais il est indiscutable qu'il l'avait prévu. ". .

11/2018

ActuaLitté

Photographie

Fictions

Sur fond noir et sol noir, des personnages habillés de noir se livrent à des actions collectives dont le sens nous échappe. Saugrenues, poétiques ou inquiétantes comme dans un rêve, les scènes ne semblent pas étonner ceux qui les interprètent : ils gardent, quelle que soit la situation, un sérieux de cérémonie. Les modèles sont de tous âges. Les signes sociaux sont effacés par l'harmonie noire de leurs sobres vêtements. A la différence de ses travaux antérieurs, qui s'inspiraient de codes visuels établis (Rugby, Pornographie, Actualités), Edouard Levé a conçu ces tableaux vivants d'imagination en les dessinant, sans se référer à un univers sémiologique préexistant. Il déjoue les certitudes de la représentation. Le sens fuit à mesure que l'on s'en approche. Aucune solution n'est donnée à ses rébus esthétiques. Quant au texte, il ne faut pas compter sur lui pour nous révéler des secrets. Ni critique d'art explicative ni poésie traquant l'analogie du verbe et de l'image, il s'inspire des photographies pour mieux les brouiller. L'auteur adopte le point de vue de personnages choisis dans certaines photographies, et décrit ce qu'il perçoit de la scène à la première personne. Les remarques de cette collection de fantômes s'enchaînent sans transition.

04/2006

ActuaLitté

Poésie

Succès. Poésie

Les mots de ce recueil vous transportent en douceur à travers des voyages poétiques au coeur de l'amour, le bonheur, la joie... un chant de mots qui se hissent à la plume.

10/2014

ActuaLitté

Policiers historiques

Succès Damné

Un visiteur arrive au parloir. Il se présente comme étant un journaliste du nom de monsieur Cole. Hormis son avocat, ce mystérieux inconnu est la première personne à venir voir Jacob en prison. Ce qu'il lui propose, c'est d'enfin raconter sa version des faits. D'enfin expliquer au monde les raisons qui l'ont poussé à commettre le crime qui l'a conduit ici. Jacob est un jeune scénariste New-Yorkais qui souhaite réaliser son rêve : vivre de ses écrits. Après une nouvelle déception lors d'un entretien avec un producteur, il se rend compte que son travail dans un petit restaurant est bien loin de représenter la vie dont il a toujours rêvé. C'est pourtant dans ce restaurant qu'il va rencontrer la personne qui va changer son existence. Jusqu'où sera-t-il prêt à aller pour nourrir ses plus profondes envies ? Entre persévérance, amour et fantôme du passé, la route sera sinueuse et semée d'embûches. Sera-t-il capable d'abandonner son désir ou commettra-t-il l'impensable pour le réaliser ? Découvrez le sans plus attendre dans ce roman qui vous surprendra jusqu'à la dernière page.

10/2021

ActuaLitté

Policiers

Succès damné

Arsène Dars, jeune trentenaire, impresario de chanteurs lyriques, au flair notoirement infaillible dans ce domaine, a rendez-vous avec une ancienne diva, soprano exilée à Paris. L'entrevue vire au chantage. La chanteuse lui promet l'exclusivité de ses adieux à la scène, sous certaines conditions. Mais, le lendemain du récital triomphal, on retrouve la cantatrice chez elle, sauvagement assassinée. L'événement tragique a eu des répercussions médiatiques incroyables. C'est aussi le début du succès pour Arsène, considéré alors comme le jeune loup qui a débusqué cette sulfureuse affaire : les propositions et les projets de chaînes de télévision et de radio affluent. Premiers contacts avec les caméras. Il ne joue plus les intermédiaires, il devient lui-même une cible médiatique, et connaît une notoriété nationale. Selon l'enquête criminelle, le meurtre de la diva serait le fruit d'un règlement de compte dans le milieu du grand banditisme. Arsène est sous protection rapprochée, car les autorités craignent des représailles. Et pourtant, elles sont loin d'imaginer le harcèement insupportable, la traque permanente, les mises en scène macabres quasi-quotidiennes dont il sera la victime, ni l'usure psychologique qu'elle va engendrer chez notre héros. Qui protège-t-il ? Quel lourd secret Arsène garde-t-il au plus profond de lui-même pour accepter cette situation qui fait de son existence, l'antichambre de la mort...

05/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature comparée

Fiction, féminisme et postmodernité. Les voies subversives du roman contemporain à grand succès

Cet essai traite de l'influence, dans la fiction populaire à grande diffusion, de certains fantasmes féministes liés à la magie et au retour à la nature. A travers les représentations que se donne, sur différents supports qui vont du livre au numérique, la wicca nord-américaine, "religion" à connotation ludique et fictionnelle, on se pose la question suivante : dans quelle mesure le best-seller fait-il, sous des apparences de distraction immédiate, acte de résistance contre le backlash, revanche antiféministe de nos sociétés occidentales aujourd'hui ?

09/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Théâtre

Cercles / Fictions

Dans "Cercles / Fictions", l'inquiétude naît du croisement de courtes histoires autour de périodes de guerre ou de crise, du Moyen-Age à celle de 1914-1918, de crises domestiques en crise sociale. Qui mène le jeu ? Qui a pouvoir sur qui, en définitive ? Qui est au centre, la fiction ou la réalité ? Personnages : une multiplicité, pouvant être joués par 3 femmes et 5 hommes. Durée : 2 h 40.

06/2010

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Fictions intimes

" Notre rencontre, il y a un an…Tu entres en moi par la porte de l’imaginaire, tu t’y installes par la porte de la réalité. Toi, femme délicate au charme qui me bouleverse…Arrivé chez toi, je tombe des nuages dans un cocon de coton. Ton visage, tes yeux et ton être me parlent sans cesse de ces trésors que tu recèles. Et nos voyages à vélo, tes chapeaux sur la tête, tes vestes, tes jupes et pantalons…Et cette présence. Les hommes te regardent dans la rue et je me sens bienheureux d’être celui que tu regardes ainsi, sur les trottoirs, dans les bistrots, dans les restaurants et dans les salles obscures. A côté de nous, tu vois cette femme avec sa fille ? A un moment, je crois les entendre parler de nous et dire "Quel beau couple !". Je ne sais si je rêve mais cela est une marque en moi. Tu ouvres la joie au monde…". Moins journal intime que lettre ouverte destinée à la femme aimée, l’oeuvre de Thierry Tougeron évoque l’état amoureux en termes certes sensibles, mais aussi toujours prêts à basculer dans la poésie. Et la passion de se dire encore comme présence absolue de l’autre à l’esprit de l’amant, comme une douce possession, comme un désir perpétuel de conjurer l’absence. Une déclaration toujours renouvelée, infiniment remise sur le métier, tissée avec ce va-et-vient entre retenue et puissance des sentiments qui nous emporte avec lui.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Pures fictions

La fiction ne se contient plus. J'ignore si jadis elle acceptait plus aisément de rester où d'autres la posaient, entre art et légende. Je sais juste qu'aujourd'hui elle s'évade volontiers de ses lieux privilégiés. Elle se multiplie et même se dissipe jusque dans l'intime expérience de nos vies, avec une volatilité saisissante. Du coup, l'anxiété affabule ; les fantasmes mondialement communiquent ; les mémoires deviennent virtuelles ; à la nostalgie des images répondent les cerveaux des hommes voyageurs ; ce qui va m'arriver, je l'ai déjà vu dans un film. Notre contemporain serait cette ère que saturent de pures fictions éprouvées partout, par nous, sans cesse. Du moins est-ce le mythe qu'explore ce livre, à la fois recueil de nouvelles spéculatives, autobiographie par théorie, et feint traité du temps présent.

03/2013

ActuaLitté

Littérature française

Birthday. Fictions

Chaque texte de ce recueil de nouvelles pousse une situation ou un fait (un fait divers par exemple) à son extrême logique. Se lèvent alors des multitudes de petites créatures, des hommes, oui des hommes à bien y regarder, minables ou dérisoires, avatars de personnages kafkaïens. Homoncules méticuleux et monstrueux, lancés dans des tâches démentielles, dérisoires, répétitives, destructrices. Jacques Géraud se situe dans la lignée des écrivains de l'absurde. Son écriture, son ton jouent d'une précision quasi maniaque qui débouche sur un comique sans pitié.

10/1989

ActuaLitté

Bilingues

Fictions : Ficciones

"Maître des splendides possibilités littéraires de la métaphysique considérée comme partie intégrante de l'univers fantastique, adepte pratiquant de l'élégante rigueur du genre policier, riche d'une culture polyphonique peu commune et d'une formidable intelligence sans failles, joueur dans l'âme, Borges, dans les contes de Fictions, invente des systèmes à plusieurs degrés, des mondes, des mondes de mondes, labyrinthes de labyrinthes, dans lesquels le réel le plus élémentaire et l'imaginaire le plus débridé se fondent au sein d'une harmonie recomposée qui impose au chaos un ordre découvert dans l'esthétique des miroirs". Jean Pierre Bernès.

09/2002

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

SUCCES DU CINEMA

Les trésors du peuple souverain, ou La patrie et l'agriculture : lettres à l'Académie des sciences morales et politiques / par Georges Crist de LafouxDate de l'édition originale : 1895Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

11/1998

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Enquête de succès

Arya aurait mieux fait de ne pas sécher son cours de maths. Elle n'aurait pas été victime d'un braquage dans la banque où elle accompagnait sa copine. C'était le début d'une aventure aussi dangereuse qu'haletante menée à travers Paris avec ses amis musiciens. Il leur fallait neutraliser des bandits décidés à éliminer le témoin gênant qu'elle était devenue en reconnaissant l'un d'entre eux dans le métro. Cette véritable enquête policière les emmènera-t-elle vers le succès ?

03/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Frictions

Cinq séquences d'une vie, cinq démons impossibles à chasser, si tant est qu'on veuille s'en débarrasser. Une mère paumée et possessive. Un père, absent, parti on ne sait où. Un fils, déchiré, qui promet : " Je ne te quitterai jamais. " Quelques décennies, quelques déconvenues affectives, quelques " frictions " pour livrer l'histoire d'un homme, de l'enfance à l'âge " mûr ", confronté à la mécanique de l'existence.

04/2005

ActuaLitté

Littérature française

Une femme à succès

Une femme à succès est un roman plein de rebondissements dans lequel est raconté avec emphase le vécu d'une famille, la famille Avit. Le personnage principal de ce roman, Fina, va avoir une vie et un parcours émaillés de divers maux et évènements malheureux : le viol dont elle fut la victime, le reniement par sa mère, la quasi-division de son foyer, la fugue de son fils aîné, le kidnapping de son bébé juste après sa naissance... Mais de sa vie rocambolesque, Fina sut remonter la pente et se présenter au monde sous sa plus belle allure.

06/2020

ActuaLitté

Histoire de France

Utah. Le succès américain

Au début de 1944, le général Eisenhower prend le commandement de l'opération Overlord. Il décide alors de rajouter une nouvelle plage de débarquement au sud du Cotentin : Utah Beach. De là, les Américains pourront progresser plus rapidement vers Cherbourg et s'emparer ainsi d'un port essentiel à l'effort logistique considérable que représente Overlord. Au matin du 6 juin, lorsque les officiers de la première vague débarquent sur Utah, ils s'aperçoivent que les troupes ne sont pas arrivées au bon endroit mais deux kilomètres plus au sud. Sans hésiter, la décision est prise de poursuivre les opérations à partir de cette nouvelle plage, faisant du débarquement sur Utah un succès.

05/2012