Recherche

France Italie traduction

Extraits

ActuaLitté

Littérature comparée

Italie-France. Littératures croisées

Ni la France ni l'Italie ne seraient elles-mêmes sans les échanges qu'ont continûment nourris leurs littératures du Moyen Age à nos jours. Ce volume étudie cette relation et illustre d'exemples souvent peu ou mal connus sa singularité, sa constance et sa fécondité.

06/2021

ActuaLitté

Thèmes photo

Alpes. Suisse, France, Italie

Sauvages mais habitées, célèbres et pourtant méconnues, les Alpes sont bien plus qu'une chaîne de montagnes. A travers des images à couper le souffle et des textes informatifs sur la géologie, la climatologie, la végétation ou encore l'histoire, ce beau livre rend hommage à ces cathédrales de la Terre à cheval entre France, Suisse et Italie.

Barrière naturelle entre le Nord et le Sud, ligne de partage des eaux et dernier bastion sauvage au coeur de l'ancien continent, les Alpes divisent pays et cultures mais fédèrent les peuples en exerçant une attraction sans égal. Ce beau livre leur rend hommage par des images à couper le souffle et des textes informatifs sur la géologie, la climatologie, la végétation ou encore l'histoire. Réalisées en France, Suisse et Italie, les prises de vue mettent en lumière des lieux méconnus tout en revisitant des sommets et des régions mondialement renommés.

Au fil des saisons, ces paysages de carte postale ravissent le lecteur par-delà les frontières, depuis des fonds de vallée où serpentent les torrents argentés jusqu'aux plus hauts sommets éternellement enneigés, en passant par d'immenses langues glaciaires, des lacs émeraudes bordés de marais fleuris ou des forêts de mélèzes embrasées par l'automne. Les encadrés thématiques signés par des scientifiques spécialisés sur les Alpes apportent un éclairage in-terdisciplinaire qui permet de comprendre les particularités, les enjeux et les défis de ce château de cartes, renommé mais fragile.

Dossier - Nouvelles têtes : les éditeurs suisses jeunesse et BD la jouent collectif

10/2021

ActuaLitté

Géopolitique

France Italie. Enjeux maritimes

L'Italie est un solide partenaire de la France, en particulier dans le domaine maritime. En parcourant des sujets aussi variés que la concurrence du port de Marseille avec ceux de Gênes ou Trieste, nos positions divergentes face à l'accueil des migrants en mer, le feuilleton de la reprise des Chantiers de Saint-Nazaire par le puissant groupe Fincantieri, l'auteur se propose de rappeler quelques éléments historiques, géographiques et diplomatiques, pour mieux comprendre ce thème rarement évoqué. Dans cet ouvrage accessible à tous, la présentation des enjeux maritimes du couple franco-italien révèle finalement des interrogations qui dépassent largement des questions bilatérales, voire européennes, et qui se posent concrètement pour l'avenir.

03/2021

ActuaLitté

Histoire du droit

La volonté : Italie-France allers-retours. Textes en français et en italien

La volonté. Voilà une notion qui est la croce e delizia de tout juriste. Elle n'a pas manqué de nourrir la réflexion depuis plusieurs siècles d'histoire juridique et suscite toujours des questionnements contemporains. La dimension diachronique, l'approche comparative et la réflexion collective sont au coeur des rencontres "France-Italie" depuis 2018. Par leur format original et l'ambition d'identifier et d'analyser la circulation des idées juridiques entre les deux pays et leurs juristes, les journées toulousaines de 2021 proposent d'interroger à nouveaux frais un thème déjà fécond. Les contributions réunies dans le présent volume ont permis de croiser les réflexions d'historiens du droit français et italiens pour saisir une notion qui n'est pas univoque ni un principe universel. Ils se sont également interrogés sur les moyens et les éléments qui ont façonné cette variabilité notionnelle en relation avec leur contexte d'élaboration et d'utilisation. Volonté individuelle et volonté collective, volonté juridique et volonté réelle sont quelques-unes des multiples facettes de la notion. Elles ont retenu l'attention d'une vingtaine de juristes historiens pour lesquels "l'une des tâches fondamentales de 1 'histoire du droit consiste à rappeler aux juristes que les principes et concepts généraux n'ont pas une signification absolue ou intemporelle" (Alain Wijffels).

02/2023

ActuaLitté

Sculpture

Renaissance. France-Italie (1500-1600)

Renaissance, France-Italie (1500-1600) marque le second temps du voyage initié par la Galerie Sismann à la découverte de la sculpture ancienne européenne. Après un premier événement consacré à la sculpture gothique, ce nouveau volume propose à tous les amateurs et curieux un itinéraire entre France et Italie à la découverte des multiples déclinaisons de l'art de la Renaissance. A travers une sélection d'Åuvres issues de la collection Sismann et proposées à la vente, découvrez le foisonnement et la variété que prennent dans ces espaces géographiques les thèmes et les formes investis par les artistes de l'époque qui rivalisent entre-eux pour donner vie au programme de la Renaissance, exprimer ses rêves, ses idéaux et ses valeurs. Au fil des pages, d'émouvantes madones côtoient de sensuelles divinités antiques et tout un peuple de grotesques. Aujourd'hui extraites de leur contexte, toutes ces Åuvres sont une invitation au voyage et nous exhortent à rêver au temps éclatant de leur création

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et culture. France - Iles britanniques

Ces dix études historiques mettent en évidence différentes facettes du rôle de la traduction en France et en Angleterre : rôle dans le "grand remplacement" de la culture latine par les cultures vernaculaires, vecteur d'influences diverses, place dans un marché au coeur de la guerre des langues.

11/2018

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Sociologie

La participation associative des jeunes en France et en Italie. Edition bilingue français-italien

Cet ouvrage analyse la participation associative des jeunes en France et en Italie dans le contexte européen contemporain. Après en avoir dessiné les caractéristiques principales, cette recherche approfondit les questions suivantes : les inégalités sociales qui conditionnent la participation politique sont-elles encore effectives dans la participation associative ? Les jeunes perçoivent-ils les associations comme des espaces d'expérimentation politique alternatifs à la politique traditionnelle ?

10/2019

ActuaLitté

Thèmes photo

Alpes. Suisse, France, Italie, 2e édition

Enrichie de 40 pages et de nouvelles photos inédites, la deuxième édition de ce beau livre célèbre les montagnes les plus connues de la Terre. Ses images à couper le souffle et ses textes informatifs sur la géologie, la climatologie, la végétation ou encore la géographie mettent en lumière cette grande muraille d'Europe à cheval entre France, Suisse et Italie. Un livre d'exception sur des montagnes grandioses Barrière naturelle entre le Nord et le Sud, ligne de partage des eaux et dernier bastion sauvage au coeur de l'ancien continent, les Alpes divisent pays et cultures mais fédèrent le monde en exerçant une attraction sans égal. A la fois sauvages et habitées, légendaires et pourtant méconnues, elles sont un berceau de contrastes saisissants : la vie s'y entrelace avec la pierre, la douceur des alpages compose avec gorges et gouffres sans fond, et la lumière danse avec les ombres dans un immense théâtre de glaciers languissants et de pics vertigineux. Enrichie de 40 pages, illustrée de quelque 160 photographies grand format et proposant de nombreux approfondissements, la nouvelle édition de ce beau livre vous emmène au-delà des frontières à la découverte de cette chaîne de montagnes mythiques. Spécialistes de la prise de vue à deux doigts du ciel, les photographes paysagers Samuel Bitton (Suisse), Ambre de l'AlPe (France) et Roberto Moiola (Italie) mettent en scène des lieux méconnus des Alpes tout en revisitant des sommets et des régions mondialement réputés. Au fil des pages, sept scientifiques décryptent les images par des textes sur le climat, la végétation, les glaciers, la géomorphologie ou la géographie humaine. Leur éclairage interdisciplinaire est sans équivoque : géantes de pierre à la carrure imposante, les Alpes tremblent jusqu'au coeur face aux changements climatiques. Un cri de détresse lancé depuis les plus hautes cimes et dont l'écho, on espère, arrivera jusqu'en plaine grâce à ces pages.

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Italie, Allemagne, France. Un triangle européen

Les questions yougoslave, allemande et européenne sont comparables à des poupées russes emboîtées les unes dans les autres. Dans la destruction de la Yougoslavie de 1991-1992 à 1999, le rôle de l'Allemagne tout récemment unifiée en 1989-1990 et, sous son impulsion déjà hégémonique, de la CEE, devenue Union européenne (UE), fut souvent négatif. Le paradoxe de cette destruction, c'est que la Yougoslavie refondée par Tito en 1945 après la défaite hitlérienne, bien plus nettement que la première Yougoslavie unifiée en 1918 sous une dynastie serbe victorieuse et centralisatrice, était - avec son séduisant socialisme autogestionnaire - "européenne" avant la lettre, trop peut-être pour son malheur : multinationale, pluriculturelle, fédérale, voire confédérale, et soucieuse de modernisation économique et d'ouverture sur le monde. Sous prétexte d'une "crise" persistante, l'intégration à l'UE des Etats ex-yougoslaves est à présent interrompue. D'où une coupure potentiellement néfaste entre les Etats déjà intégrés - Croatie et Slovénie - et ceux en attente plus ou moins sceptique d'intégration - Bosnie-Herzégovine, Macédoine, Monténégro et Serbie -, comme si perduraient les anciennes lignes de fracture entre Empires romains d'Occident et d'Orient, catholicisme et orthodoxie, Empire austro-hongrois et Empire ottoman ou encore capitalisme et socialisme ou communisme.

01/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

BELLA ITALIA. La douceur de vivre en Italie

"Mon désir initial de vivre en Italie est né entre autres de l'idée que je n'épuiserais jamais les ressources de cette terre sans fin - ses arts, ses paysages, sa langue, sa gastronomie, son histoire. Changer le cours de sa vie en achetant et restaurant cette maison abandonnée, consacrer une partie de chaque année à un autre pays, voilà qui sembla un risque inconsidéré, sinon un acte de folie. Je voulais à cette époque accomplir une chose dont j'ignorais tout. Je pensais - maintenant je sais - que les Italiens prennent plus de temps pour vivre. Après de longues années de mariage et un divorce pénible, je pensais que l'Italie remplacerait plus qu'avantageusement la perte de ce seul homme. Je voulais un vrai changement. Je ne savais pas encore à quel point la chance accompagnait mes voeux". Frances Mayes.

05/1999

ActuaLitté

Récits de voyage

Dolce Italia. L'Italie de tous les plaisirs

Rome, Naples, Pérouse, Florence… Le vin, le café, la gastronomie… L'architecture, la peinture, la musique… Dante, Fellini, Pasolini, Casanova… Les souvenirs, les amours, les émotions… Magali Croset-Calisto aime l'Italie avec passion. Convaincue d'y avoir ses racines, elle décide un jour d'aller voir. Depuis, elle cultive les instants de vie à l'italienne, le goût des paysages mythiques et la culture du pays. Le récit hédoniste de ses pérégrinations convie le lecteur au coeur même d'une Italie de tous les plaisirs. Loin du guide touristique, Dolce Italia propose des chroniques intimes dans une Italie foisonnante, et s'adresse à celles et ceux qui souhaitent découvrir l'Italie comme aux amoureux qui la connaissent déjà.

10/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Ode à la France, à l'occasion de la paix continentale. Texte italien, suivi de la traduction

Ode à la France à l'occasion de la paix continentale, texte italien, suivi de la traduction Date de l'édition originale : 1801 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Voyage sentimental en France et en Italie

Après le succès rencontré par Tristram Shandy, Laurence Sterne décide d'expédier l'un des personnages du roman dans les périples d'un Voyage sentimental. C'est ainsi que Yorick, simple pasteur et double de l'auteur, traverse la Manche et se retrouve en France, où il va de ville en ville, de Calais à Moulins, en passant par Paris, espérant ensuite gagner l'Italie. Les brefs chapitres de ce récit, empreints d'humour, de légèreté et de sensualité, rythment les étapes du voyage. Le narrateur note sur le vif toutes ses impressions : les moeurs étonnantes des Français, les rencontres qu'il fait en chemin, et les battements de son propre coeur. Pour Nietzche, Sterne était "l'homme le plus libre de tous les temps" : la fantaisie de ce Voyage sentimental en est la preuve éclatante.

04/2022

ActuaLitté

Cuisine Italienne

La Nostra Italia. Itinéraire gourmand dans l'Italie des Belmondo

Partez sur les traces de la cuisine des Belmondo en suivant leur voyage culinaire à travers l'Italie. S'il est vrai que tous les chemins mènent à Rome, l'histoire des Belmondo mène aussi à la Sicile, la Toscane et Venise. Ces quatre régions chères à Jean-Paul sont devenues le terrain de jeu gastronomique de son petit-fils Alessandro, accompagné de sa maman Luana. Chef. fes de mère en fils, ils proposent ici un voyage culinaire dans lequel se mêlent leurs souvenirs, leurs liens avec les traditions culinaires du pays et la transmission de la passion du terroir italien. Ils révèlent aussi leurs produits préférés et cinquante recettes imaginées à quatre mains pour que l'Italie n'ait plus aucun secret pour nous !

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Guides étrangers

Italie

Le plus : du Piémont à la Sardaigne, un panorama illustré et commenté par des auteurs italiens qui mettent en lumière les traditions, la gastronomie et les chefs-d'oeuvre de leur patrimoine.

03/2020

ActuaLitté

Italien apprentissage

Méthode d'italien. Grammaire, vocabulaire et traductions littéraires et de presse

Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent acquérir des bases solides en italien à travers des traductions de phrases présentant les difficultés grammaticales les plus fréquentes dans les concours d'entrée aux écoles de commerce IENA et ECRICOME. La traduction annotée des annales de 2004 à 2014 et de 100 phrases de presse et de la littérature pourront aider les étudiants à déceler les pièges contenus dans les thèmes des concours. Un mémento grammatical regroupe les difficultés les plus récurrentes dans ce type d'épreuve. Un mémento lexical permettra de mieux comprendre les articles tirés de la presse italienne. Cet ouvrage est conçu aussi comme un outil fondamental pour tous ceux qui, soucieux de mieux connaître une langue offrant des ressemblances avec le français, veulent savoir en repérer et maîtriser les différences essentielles.

01/2021

ActuaLitté

Italien apprentissage

L'Italien

La langue italienne, le vocabulaire, la grammaire, la conversation, et comment voyager en italien. En Italie, il aura fallu des siècles pour passer du latin à une langue commune à tous, même si de nombreux Italiens, attachés à leurs traditions, continuent d'utiliser les dialectes régionaux...

06/2012

ActuaLitté

Sciences historiques

Coopératives et mondes agricoles. France et Italie (1880-1950)

Cet ouvrage analyse les itinéraires comparés des coopératives agricoles en France et en Italie, entre le développement des premières organisations formellement constituées à la fin du XIXe siècle et les années 1950, qui voient les acteurs professionnels et les pouvoirs publics s'emparer définitivement de cet instrument crucial de modernisation du secteur primaire. A l'encontre d'une histoire traditionnellement centrée sur les aspects institutionnels et politiques du mouvement coopératif, ce volume s'intéresse aux formes d'organisation économique et sociale des campagnes comme moyen pour éclairer les pratiques des agriculteurs-coopérateurs. Une approche comparée des cas italien et français permet d'explorer la nébuleuse – vaste et hétérogène – des premières expériences de coopération et de suivre l'émergence progressive d'un statut sociétaire spécifique. L'ouvrage approfondit ensuite l'étude des coopératives, en centrant le regard sur le cas exemplaire du latifondo céréalier de la Sicile intérieure, qui permet d'observer l'influence des structures agraires sur les formes de l'action collective. Par un jeu constant sur les variations d'échelles, sont ainsi étudiées à travers le prisme des coopératives agricoles les transformations des campagnes françaises et italiennes, au cours de la première moitié du XXe siècle.

10/2017

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Droit

La présidentialisation des institutions régionales. Etude comparée : France, Espagne, Italie

Communément entendue aujourd'hui, la présidentialisotion d'un régime, outre la référence classique faite aux régimes dits présidentiels, renvoie à la tendance des régimes parlementaires durant la seconde moitié du XXe siècle à la valorisation des exécutifs. Cette tendance, souvent vérifiée dans ce que l'on a appelé la rationalisation du régime parlementaire, a évolué vers une gradation des pouvoirs au bénéfice de l'exécutif et plus particulièrement de son chef. Cette évolution qui répond à un besoin des gouvernés, après la Seconde Guerre mondiale, d'une responsabilisation dans l'exercice du pouvoir s'accompagne évidemment d'une certaine personnalisation du pouvoir et a pu avoir pour résultat la stabilisation des régimes parlementaires à travers celle des exécutifs. A l'image des évolutions étatiques, la présidentialisation des institutions régionales est une conséquence des mutations qui ont marqué les régions françaises, espagnoles et italiennes. Les degrés de cette présidentialisation sont assurément extrêmement variables d'un système régional à l'autre car c'est l'histoire de l'Etat, l'acceptation de la structure régionale et son rôle dans l'organisation étatique qui influencent le plus souvent le rythme et l'ampleur des évolutions. En tout état de cause, cette présidentialisation des institutions régionales est la réponse choisie, dans des régimes parlementaires différents qui évoluent vers la prépondérance de l'exécutif, pour améliorer la décentralisation et faire face à ses dysfonctionnements.

04/2018

ActuaLitté

Mystique

Saint Michel, ange de la France et de l'Italie

Dieu ayant créé l´homme libre, beaucoup en abusent et se prennent pour des dieux : l´archange saint Michel, Messager de Dieu, grand Prévôt du Paradis, est chef des Milices célestes, et intervient dans l´histoire pour rétablir le Créateur dans ses droits sur ses créatures et guerroyer contre Satan. Il s´est notamment manifesté en France et dans la péninsule italienne, pays qui pour l´auteur ont l´un et l´autre une mission particulière. Dans la foulée de la chute de l´Empire romain d´Occident, saint Michel apparaît, par trois fois, à l´évêque de Siponto, pour faire du mont Gargan un sanctuaire qui lui soit dédié. Puis, au temps des invasions omeyyades dans la péninsule ibérique, en Septimanie et en Aquitaine, ce même archange apparaît, par trois fois, à l´évêque d´Avranches, saint Aubert, pour lui demander la construction d´un sanctuaire au mont Saint-Michel. Au temps du roi Charles VII, alors que la France est " en grande pitié ", saint Michel visite longuement Jeanne la Pucelle pour l´

01/2023

ActuaLitté

Ouvrages généraux

L'autre occupation. L'Italie fasciste en France - 1940-1943

De 1938 à 1940, l'existence d'un programme de revendications territoriales de l'Italie fasciste sur la France et le renforcement de l'Axe Rome-Berlin rendent impossible une entente réelle franco-italienne et conduisent au contraire à l'entrée en guerre de l'Italie contre la France le 10 juin 1940. Malgré une bataille des Alpes peu couronnée de succès mais grâce à la signature d'une convention d'armistice, l'Italie de Mussolini peut occuper de facto une partie du territoire métropolitain français. Quoique limitée dans sa superficie du 25 juin 1940 au 11 novembre 1942, l'occupation italienne se développe avec ses propres caractéristiques et s'inscrit dans une configuration géopolitique nouvelle. L'occupation incarne ainsi la revendication fasciste d'une place privilégiée au sein du nouvel ordre européen mais aussi la réalisation possible des ambitions territoriales énoncées depuis 1938, les deux au détriment de la France. L'extension de l'Occupation, du 11 novembre 1942 au 8 septembre 1943, semble accentuer dans un premier temps cette emprise italienne sur la France et son territoire, mais la politique souveraine de l'occupant italien est éphémère puisque deux mois à peine après la chute du gouvernement fasciste, le 25 juillet 1943, l'Italie signe l'armistice avec les Alliés mettant fin à la domination italienne sur la France. Agrégée et docteure en Histoire, Diane Grillère a été directrice des projets pédagogiques et numériques à la Fondation Charles-de-Gaulle. Elle enseigne en classe préparatoire au lycée Marcelin Berthelot.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Italie-France : drôle de couple ! Début d'écriture : octobre 2013

"L'échec d'un projet de mécanique qui devait aboutir à une industrialisation de TP (Travaux Pratiques) a fait jaillir un autre projet : celui de raconter un peu l'histoire de nos vies, de deux pays voisins juste séparés par les Alpes et ayant beaucoup d'affinités. Avec Italie-France : drôle de couple !, nous avons voulu montrer, par certains aspects, les points communs et les différences entre ces deux pays. Bonne lecture !"

07/2014

ActuaLitté

Italie

Mélanges de l'Ecole française de Rome Italie et Méditerranée N° 135-1/2023 : Des mots pour la peinture, de l'Italie à la France. Edition bilingue français-italien

Les Mélanges de l'Ecole française de Rome - Italie et Méditerranée modernes et contemporaines (MEFRIM) publient des articles d'histoire moderne et contemporaine portant sur l'histoire de l'Italie, de la Méditerranée et ses interactions avec la péninsule italienne, des relations et des échanges franco-italiens. Accordant une place importante à l'histoire de Rome, de l'Eglise et de la papauté tout en couvrant tous les domaines disciplinaires, elle est également ouverte au droit et aux sciences sociales, en particulier à la géographie, à la sociologie et aux sciences politiques.

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017