Recherche

Littérature jeunesse traduction

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Langue(s) et Littérature de jeunesse

Les articles réunis dans ce recueil étudient des oeuvres destinées à la jeunesse dans lesquelles la (ou les) langue(s) constituent un enjeu, à l'instar de ce qui se passe dans la littérature " générale ". La question est envisagée sous trois angles : l'apprentissage des langues comme apprentissage du monde, le rapport entre langue(s) et identités, les langues inventées et leur traduction. Autant de pistes polyglottes qui sont explorées ici dans plusieurs genres et traditions : française et allemande, britannique et américaine, mais également belge et portugaise, polonaise, russe et tchèque, voire dans une perspective "weltlittéraire" (Knauth).

01/2019

ActuaLitté

Genres et mouvements

La littérature de jeunesse. 3e édition

La littérature dite "de jeunesse" n'est pas comme les autres littératures. Elle s'imprime différemment en nous et nous marque en profondeur, à la manière d'une mythologie interne. Nous entretenons tous, en effet, avec certains petits personnages qui ont grandi avec nous, des relations intimes et singulières. Quelle littérature peut se targuer d'avoir la même puissance imaginaire que la madeleine de Proust ? Ce livre dédié à l'autre littérature propose d'établir, pour la première fois, une théorie littéraire du genre. De l'album au roman young adult en passant par la bande dessinée, les imagiers et les classiques, La littérature de jeunesse offre à tous ceux qui ont un livre d'enfance dans le coeur les éléments d'une poétique pour cerner cette littérature audacieuse, en constant renouvellement.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Les pouvoirs de la littérature de jeunesse

Ce volume explore la double question des pouvoirs de la littérature de jeunesse et de ses modalités formelles. Pourquoi parler ici de pouvoirs au pluriel de cette littérature ? Car l'on a très souvent tendance à la réduire à sa vocation pédagogique en vertu de laquelle elle continue de faire l'objet de diverses manipulations. Certes, toute littérature, qu'elle soit adressée aux adultes ou au jeune public, remplit la fonction de plaire et d'instruire. Toutefois, en ce qui concerne la littérature de jeunesse, l'aspect didactique est mal compris ; ce qui donne lieu à une vision excessivement simplificatrice de cette production. Cet ouvrage s'attache à montrer que la fonction instinctive de l'oeuvre pour la jeunesse, à l'instar de la littérature générale, se manifeste sous des formes complexes et variées : méditations sur l'existence humaine, engagement, projet axiologique, constructions mémorielles, ambition thérapeutique, renouvellement des procédés esthétiques.

01/2019

ActuaLitté

Pédagogie

(Se) former à la littérature de jeunesse

Si la littérature de jeunesse est le produit d'une histoire vieille de trois siècles, sa légitimation - comme champ d'étude à l'école et comme objet d'étude à l'université - est cependant un phénomène récent, et son statut reste encore incertain. Christian Poslaniec, qui explore le domaine de longue date et de nombreux points de vue - comme auteur, directeur de collections, enseignant, chercheur et formateur - fait ici le point sur l'état présent de la littérature de jeunesse en France, dans tous ses aspects théoriques et selon une approche didactique. Il organise en un ensemble cohérent tous les concepts, notions, instances étudiés qu'il explicite par de nombreux exemples pris dans la littérature de jeunesse et accompagne d'exercices d'application commentés permettant au lecteur de vérifier lui-même comment il a appréhendé telle notion. Plus particulièrement à l'intention des formateurs, il propose une " boîte à outils " constituée de pratiques de formation expérimentées et efficaces pour faire appréhender simplement un concept appartenant à un ensemble complexe. Cette approche, nouvelle et complète, nous convainc - enseignants, étudiants et formateurs - que la littérature de jeunesse est véritablement aussi passionnante à étudier que la littérature générale.

04/2008

ActuaLitté

Critique littéraire

Introduction à la littérature jeunesse au Cameroun

Cet ouvrage Introduction à la littérature jeunesse au Cameroun est le prolongement d'un mémoire de Master en Gestion des Industries culturelles (Université Senghor d'Alexandrie) portant sur "Littérature d'enfance et de jeunesse en Afrique contemporaine : état des lieux et perspectives pour la légitimation et la promotion du livre de jeunesse au Cameroun à travers un site web". Peut-on envisager une autonomisation du champ de la littérature jeunesse du Cameroun ? L'expérience du Cameroun a ainsi servi de laboratoire inaugural à Christian Elongué pour explorer cet univers et offrir quelques clefs d'accès à la filière. A la confluence de la sociologie de la littérature, de la littérature comparée, de l'oralité et de l'histoire culturelle, cet ouvrage met en lumière la trajectoire qui positionne la littérature de jeunesse du Cameroun dans le champ éditorial contemporain. Il propose aussi des modalités pour qu'elle soit plus visible. Cette " introduction " informe sur les lieux de conservation et de promotion du livre de jeunesse à l'échelle internationale. Ainsi, ce livre, véritable riposte à la perception dépréciative de l'édition jeunesse dans l'espace francophone, propose un cadre de visibilité à l'action associative qui la défend. Il suggère l'ouverture d'un laboratoire de recherche sur le livre jeunesse et l'enfance, ainsi que d'un centre national de littérature pour la jeunesse au Cameroun. La troisième articulation de l'ouvrage indique le mode opératoire de l'accessibilité au livre jeunesse au travers du site web ? Iuna Kalati qui devrait amener à l'existence une telle ambition dans ce paysage culturel. Ce précieux sésame offert aux professionnels de l'édition jeunesse et aux chercheurs analyse les instances de transmission et de légitimation du livre jeunesse au Cameroun. Un utile annuaire des éditeurs camerounais et africains du livre de jeunesse complète l'ouvrage qui renseigne abondamment sur les réseaux de recherche dans le domaine et expérimente des méthodes en sciences sociales qui densifient les analyses de contenu, ainsi que l'interprétation des données.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Paschal Grousset. Education et littérature pour la jeunesse

A partir de la première moitié des années 1880, le nom d'André Laurie apparaît fréquemment dans le catalogue de l'éditeur Hetzel : romans pédagogiques de vie de collège (Mémoires d'un collégien, 1882) ; romans d'aventures (L'héritier de Robinson, 1884) ; traductions (Mayne Reid, Le Chef au bracelet d'or, 1881). Dans chaque catégorie se dégage un succès commercial : La Vie de collège en Angleterre, 1881 ; L'Epave du Cynthia, 1885, co-signé avec Jules Verne ; L'Ile au trésor de R. L. Stevenson, 1885. Le succès est tel que Jean-Pierre Picot n'hésite pas à écrire qu'André Laurie est bien l'auteur qui fit de l'ombre à Jules Verne. A la même époque, Philippe Daryl est un journaliste, collaborateur du Times, correspondant français à Londres du Temps, qui publie, également chez Hetzel, un ouvrage très remarqué Outre-Manche : La Vie publique en Angleterre, 1884. Ce publiciste devient en 1888 le chef de file du mouvement de la renaissance physique de la jeunesse scolaire française. Derrière ces deux pseudonymes se cache Paschal Grousset, communard condamné, évadé et exilé, bientôt député radical-socialiste du XIIe arrondissement de Paris. Alors que la littérature pour la jeunesse connaît un véritable âge d'or, Paschal Grousset s'engage dans la voie de la vulgarisation scientifique et de l'éducation physique, intellectuelle, morale et patriotique tout autant des jeunes Françaises que des jeunes Français, à travers une oeuvre littéraire foisonnante. Issues de la littérature, de l'histoire de l'enseignement et de l'histoire du sport, les études réunies dans cet ouvrage éclairent l'oeuvre littéraire de Paschal Grousset, présentée comme protagoniste d'une histoire totale, et explorent, sur le plan méthodologique, les rapports entre littérature et histoire, fictionnel et factuel.

10/2020

ActuaLitté

Pédagogie

Philosophie (avec les enfants) et littérature (de jeunesse)

Les expérimentations de pratiques de la philosophie avec les enfants se développent partout dans le monde depuis une quarantaine d'années, bouleversant les représentations traditionnelles à la fois de la discipline mais aussi de l'enfant. Les collections de " philosophie avec les enfants " se multiplient dans le monde de l'édition. Existe-t-il alors une philosophie mineure, au sens où Kant définissait la minorité ? Comment penser les liens qui unissent l'enfant, la littérature et la philosophie ? Comment la fiction peut-elle servir de médiation pour permettre aux jeunes enfants et/ou aux adolescents de mieux comprendre la complexité du monde et les grandes questions qui interrogent la condition humaine ?

04/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Roald Dahl. Le géant de la littérature jeunesse

Vous connaissez Charlie, Matilda, James et les autres... Mais connaissez-vous vraiment Roald Dahl ? Auteur génial, pilote de chasse, expert en chocolat, espion, inventeur, star de Hollywood : cette édition exceptionnelle brosse le portrait fascinant d'une personnalité aux mille facettes dont l'oeuvre donne envie de lire à toutes les générations. Reportages, interviews exclusives de lui et de ses proches, témoignages de Quentin Blake et d'auteurs contemporains, textes inédits, illustrations jamais publiées et nombreux documents : tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le géant de la littérature jeunesse !

09/2016

ActuaLitté

Critique

Où sont les personnages LGBTQI+ en littérature jeunesse ?

Avez-vous souvent rencontré des personnages LGBTQI+ dans un album jeunesse ? Quels sont les enjeux de leurs représentations ? Dans cet essai, est analysée toute la production d'albums jeunesse avec des personnages LGBTQI+, soit près de 70 titres de 1977 à 2023. Mettant en lumière l'importance d'une diversité de représentations et les conséquences de leur absence en littérature jeunesse, cet ouvrage offre à toute personne la possibilité de développer un regard critique et des outils concrets pour (re)penser sa bibliothèque. La collection "J'aimerais t'y voir" propose un espace de pensée sur les recherches et pratiques en cours autour des représentations en littérature jeunesse, plus précisément à l'intérieur de la production d'albums jeunesse en France. Des listes bibliographiques commentées complètent chaque ouvrage.

02/2024

ActuaLitté

Traduction

A propos des realia. Littérature, traduction et didactique des langues

Nombreux sont les objets qui appartiennent à notre propre patrimoine culturel et qui, familiers de ce fait, échappent à notre attention. Paradoxalement, lorsque lesdits objets sont découverts par l'étranger, ils l'interpellent, l'émerveillent et, dans certains cas, le bouleversent, l'incitant ainsi à les décrire et les présenter à sa communauté linguistique qui les accueille et, par là-même, leur confère le statut de realia. Objets de curiosité de l'étranger, les realia se situent à l'entrecroisement des langues et des cultures. Elles constituent le lieu de rencontre privilégié entre le visiteur et l'autochtone, entre le proche et le lointain, entre le Même et l'Autre... Par conséquent, elles trouvent toute leur place dans les musées, les meubles vitrines, les guides touristiques, les récits de voyage, et dans beaucoup d'oeuvres artistiques et littéraires. Partant de là, elles interrogent incessamment le traducteur sur le moyen de les transmettre à son lecteur cible, mais aussi elles préoccupent le didacticien qui s'interroge sur leur place dans l'enseignement des langues étrangères. Le présent ouvrage est l'aboutissement des débats menés au cours du colloque international sur le thème "Traduire, interpréter et enseigner les Realia", organisé les 26 et 27 mai 2017 à l'Inalco par les deux centres de recherche : PLIDAM (EA 4514) et CERMOM (EA 4091). Les contributions qui lui ont été dédiées se placent délibérément sous le signe de la diversité. Elles proposent de décrire les realia en s'articulant autour de trois axes principaux : littérature, traduction et didactique des langues.

12/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Pédagogie

La littérature de jeunesse à l'école. Pourquoi? Comment?

A quoi sert la littérature ? Que veut-on faire dans ce domaine à l'école primaire ? Que peut-on faire ? Quels textes choisir et comment organiser une année de lecture ? Telles sont les questions auxquelles ce livre tente de répondre en proposant nombre de projets et de situations concrètes. Questions essentielles, car l'école se voit désormais investie d'une mission culturelle de premier plan. Dans cette perspective, le choix des œuvres revêt une importance particulière : les textes anodins doivent être impitoyablement bannis. Il importe également que l'exploitation de ces textes se fasse dans le respect de leur nature première : des œuvres de création au service d'idées. Attention donc aux activités trop formelles qui finissent par se prendre elles-mêmes pour fin en oubliant le texte en route... Intéresser les élèves à la littérature, c'est leur montrer que, au-delà du cadre purement scolaire, elle est une activité humaine universelle.

07/2007

ActuaLitté

Pédagogie

Former à et par la littérature jeunesse. Regards pluriels

Six ans après Regards pluriels sur la littérature de jeunesse (L'Harmattan, 2017), l'ouvrage Former à et par la littérature jeunesse s'intéresse à la formation des futurs enseignants et, plus généralement, à la formation de l'individu et du citoyen par la littérature de jeunesse. Fruit du colloque "Littérature de jeunesse en formation", il donne la parole à des chercheurs et des formateurs développant une approche diachronique et synchronique dans une perspective internationale. Il pourra intéresser les formateurs, les chercheurs et l'ensemble des praticiens qui désirent en savoir plus sur l'offre de formation et ses finalités, mais aussi sur des supports, des pratiques et des dispositifs utilisables en formation.

12/2023

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Literature in english. Anthologie des littératures anglophones

Un ouvrage de référence de par son contenu, mais aussi par sa richesse iconographique. Entièrement rédigé en anglais, Literature in English s'adresse à tous ceux qui veulent découvrir ou redécouvrir la diversité des littératures en langue anglaise des origines à nos jours. Les extraits des grands textes de la littérature anglophone (poésie, théâtre, fiction) sont replacés dans leur contexte historique et littéraire par des fiches et des introductions synthétiques. Une biographie détaillée des auteurs, un glossaire des principaux termes et mouvements littéraires, ainsi qu'un index complètent ce volume. Les deux premières parties de l'ouvrage présentent les principaux textes de la littérature britannique et américaine. Une troisième partie offre un aperçu des littératures du Canada, de l'Australie, de la Nouvelle-Zélande, de l'Inde, des Caraïbes, de l'Afrique du Sud et du Nigeria.

08/2015

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Pédagogie

Activités de lecture à partir de la littérature de jeunesse

Qu'est ce qui pousse un écrivain reconnu, spécialiste de la littérature de jeunesse, à écrire un ouvrage plein d'imagination sur la lecture, sinon l'envie de faire lire les enfants et les adolescents ? Christian Poslaniec, avec l'aide de Christine Houyel, propose quelque 200 activités ludiques et amusantes, à partir d'un choix inédit de plus de 400 livres, pour inciter les élèves à lire et à approfondir leur lecture.

03/2000

ActuaLitté

Bibliographie

Habiter dans la littérature pour la jeunesse : repères et propositions

Cette brochure s'inscrit dans le projet développé par le CRILJ sur "Habiter dans la littérature pour la jeunesse". Elle propose des supports de réflexion et d'action destinés à favoriser la mise en ouvre de médiations à destination des enfants et des jeunes dans des contextes diversifiés, écoles, bibliothèques, centres de loisirs, librairies, associations... Douze sélections thématiques d'ouvrages d'hier et d'aujourd'hui allant des contes du patrimoine à la littérature contemporaine, des textes et images d'autrices/illustratrices et d'auteurs/illustrateurs, des photographies, des motivations d'écriture engagent les jeunes lectrices et lecteurs à s'interroger sur la notion d'"habiter" et la réception des ouvres rencontrées. Enrichies par ces différentes approches de l'Habiter et de ses représentations, ces propositions accompagnent le passage de l'espace vécu à l'espace rêvé pour conduire à habiter poétiquement le monde.

02/2022

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Etudes de lettres

L'enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions

L'Enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions Textes réunis et présentés par Muriel Détrie et JEONG Eun Jin Le Présent ouvrage s'interroge sur les outils, les méthodes et les finalités de l'enseignement des littératures asiatiques, principalement en France, aussi bien dans le cadre d'un apprentissage des langues et civilisations asiatiques que le cadre des études littéraires générales et comparatistes. La réflexion porte plus particulièrement sur la place et les usages de la traduction 'd'une langue asiatique à une langue européenne, mais aussi de la littérature à d'autres médias) comme moyen d'accès indispensable à des littératures écrites dans des langues peu ou pas accessibles, mais aussi à la littérature en générale ; que ce soit dans l'enseignement secondaire ou supérieur, traducteurs ou comparatistes, en s'appuyant sur leurs expériences d'enseignement, de traduction et de transmission des littératures de diverses aires asiatiques (Chine, Corée, Inde, Japon, Thaïlande, Tibet et Vietnam), font part de leurs difficultés ou interrogations et avancent des propositions afin de contribuer à une future théorisation et modélisation de la didactique des littératures étrangères ou la traduction aurait toute sa place. Ont contribué à cet ouvrage : Annie CURIEN, Muriel Détrie, JEONG Eun Jin, Pierre KASER, KOO Moduk, Claudine LE BLANC, LO Shih-Lung, Paolo MAGAGNIN, Nicoletta PESARO, Françoise QUILLET, Françoise ROBIN, Cécile SAKAI, Daniel STRUVE, Thanh-Vân TON That, Apisit WARAEKSIRI. Ouvrage publié avec le soutien du CERLOM de l'Inalco et du CERC de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Littératures anciennes et modernes. Genres, biographies, modèles. Littérature étrangère

Littératures anciennes et modernes... : genres, biographies, modèles. Littérature étrangère / par M. Henri Huré,... et M. Jules Picard,... Date de l'édition originale : 1863 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Littérature française

Littératures anciennes et modernes. Genres, biographies, modèles. Littérature française

Littératures anciennes et modernes... : genres, biographies, modèles. Littérature française / par M. Henri Huré,... et M. Jules Picard,... Date de l'édition originale : 1863 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Matières enseignées

Pratiquer la philosophie au primaire. Conseils, activités thématiques et littérature jeunesse

Pratiquer la philosophie au primaire permet d'acquérir des connaissances et propose des outils pour faire vos premiers pas dans l'animation de dialogues philosophiques avec vos élèves. Cet ouvrage ne vise pas à conduire les élèves à s'approprier les différentes théories philo¬sophiques ni à en faire de "petits philosophes" . Il s'agit plutôt de leur offrir un contexte centré sur un dialogue à l'intérieur duquel ils pourront se poser ensemble des questions centrales de l'existence humaine. Les élèves développent ainsi leurs habiletés de pensée, leur capacité de communication, leur esprit critique, créatif et attentif, ainsi que différentes qualités telles que l'ouverture, l'empathie et l'estime de soi. Par ces dialogues philosophiques, les élèves sont également amenés à développer des aptitudes de collaboration essentielles au vivre-ensemble et à l'exercice d'une citoyenneté participative. Véritable mine d'or d'informations et de conseils pour découvrir et mieux comprendre la philosophie pour enfants, la première partie de l'ouvrage vous offre entre autres : - une brève présentation de l'historique, des méthodes et des principes de cette pratique fondée sur le questionnement ? ; - les sept règles d'or à respecter lors de l'animation d'un dialogue philosophique ? ; - les sept pièges à éviter ainsi que des stratégies pour les surmonter ? ; - des indications précieuses liées à la disposition de la classe ainsi qu'à l'animation, comme la gestion des droits de parole et des silences ? ; - des exercices variés pour développer des habiletés intellectuelles particulières ? ; - des repères utiles pour faciliter l'animation ? ; - des pistes et des grilles pour l'évaluation. La seconde partie propose des outils concrets à utiliser selon vos besoins pour mettre en place cette pratique passionnante ? ! Vous y trouverez par exemple de nombreuses activités thématiques comprenant des suggestions d'ouvrages de littérature jeunesse, des plans de discussion et de nombreuses fiches reproductibles pour alimenter les réflexions.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Poil de Carotte. Un roman de littérature jeunesse de Jules Renard

Poil de Carotte est une longue nouvelle ou un roman autobiographique de Jules Renard publiée en 1894, qui raconte l'enfance et les déboires d'un garçon roux mal-aimé. Poil de Carotte nous raconte combien l'enfance n'est pas toujours facile avec certains parents. Emouvant, drôle, parfois cruel, un roman qui n'a finalement pas vieilli, à recommander aux enfants et aux adultes.

01/2023

ActuaLitté

Critique

Où sont les personnages d'enfants non blancs en littérature jeunesse ?

Avez-vous souvent rencontré des personnages d'enfants non blancs dans un album jeunesse ? Quels sont les enjeux de leurs représentations ? Dans cet essai, la chercheuse Sarah Ghelam analyse toute la production d'albums jeunesse avec au moins un personnage d'enfant non blanc de 2010 à 2023, soit près de 400 albums. Mettant en lumière l'importance d'une diversité de représentations et les conséquences de leur absence en littérature jeunesse, cet ouvrage offre à toute personne la possibilité de développer un regard critique et des outils concrets pour (re)penser sa bibliothèque. La collection "J'aimerais t'y voir" propose un espace de pensée sur les recherches et pratiques en cours autour des représentations en littérature jeunesse, plus précisément à l'intérieur de la production d'albums jeunesse en France. Des listes bibliographiques commentées complètent chaque ouvrage.

02/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020