Recherche

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Pour une autre littérature mondiale. La traduction franco-japonaise en perspective

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015

ActuaLitté

Autres langues

Histoire de la littérature populaire japonaise. Faits et perspectives (1900-1980)

Longtemps occulté par les classes savantes, peu connue en Occident, la littérature populaire a joué, sous le nom de taishû bungaku, un rôle capital dans l'histoire culturelle du Japon moderne. Son importance se reflète dans ses deux définitions complémentaires : celle d'une littérature nouvelle, s'adressant à un "peuple" authentique, et celle d'une littérature commerciale, lue par le plus grand nombre. Elle offre ainsi, par son foisonnement et sa richesse, l'une des clés essentielles pour comprendre le XXe siècle japonais. Cet ouvrage se présente d'abord comme un guide, une introduction dans les terres encore peu explorées du roman d'époque, du roman policier du roman "contemporain" (traitant de tous les sujets d'actualité). Il propose ensuite quelques perspectives théoriques qui permettent d'élargir le débat et de reposer la question, fondamentale, des relations qui unissent l'auteur et son public.

07/1997

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La litterature japonaise -ned-

Depuis les premières chroniques et l'anthologie poétique du Recueil des dix mille feuilles, au VIIIe siècle, le Japon a élaboré une tradition littéraire profondément originale, aux genres et aux formes extrêmement variés, qui a donné à la littérature mondiale quelques-uns de ses plus grands chefs-d'oeuvre : Roman du Genji, Dit des Heiké, poésie haikai de Matsuo Bashô. Renouvelée au contact de l'Occident à la fin du XIXe siècle, la littérature japonaise s'épanouit de nouveau tout au long du XXe siècle, de Natsume Sôseki à Murakami Haruki. Aujourd'hui encore d'une grande vitalité, elle s'interroge et cherche de nouvelles voies pour offrir une vision contrastée, passionnante et souvent décapante, de la société japonaise.

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La langue mondiale. Traduction et domination

Parmi les milliers de langues qui existent ou ont existé, il semble qu'il y en ait toujours eu une qui ait été plus "prestigieuse" que ses contemporaines. Le latin fut en ce sens une langue dominante jusqu'au XVIIIe siècle, le français en devint une à son tour jusqu'au XXe siècle et l'anglais a incontestablement acquis le statut de langue mondiale depuis lors. L'exemple antique du bilinguisme latin/grec des Romains cultivés montre que la langue mondialement dominante n'est pas nécessairement la langue du pays le plus puissant économiquement ou militairement (comme la situation contemporaine tendrait à le faire croire), mais que la domination linguistique repose sur des processus spécifiques que cet ouvrage ambitionne de mettre au jour. Le bilinguisme (l'usage alterné de deux langues par un même locuteur), la diglossie (la présence au sein d'une même communauté de deux langues remplissant des fonctions communicatives complémentaires) et, dans le champ littéraire international, les traductions d'ouvrages sont de précieux indicateurs des formes de hiérarchisation sociale des langues entre elles. Le français, à travers ses transformations, les formes de domination qu'il a exercées, l'évolution de son statut, les commentaires que son rôle et sa place ont occasionnés, est un cas historique exemplaire qui permet de comprendre les mécanismes de la domination linguistique.

10/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Une brève histoire de la littérature mondiale

Dans cette brève histoire, j'aimerais montrer ce qu'a pu être la littérature au cours des siècles et à travers le monde, en prenant appui sur quelques-unes de ses manifestations les plus éclatantes, de "L'Epopée de Gilgamesh" aux "Fictions" de Borges. Je voudrais donner en quelque sorte, par l'exemple, une définition de la littérature ; en esquisser les contours et les formes ; en présenter l'éventail historique.

03/2019

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Petites histoires japonaises. Contes et nouvelles bilingues pour progresser en japonais

Illustrée dans le style japonais traditionnel, cette méthode d'apprentissage propose cinq histoires japonaises captivantes présentées dans leur langue originale et traduites en vis-à-vis. Chaque histoire est suivie de notes détaillées, de listes de vocabulaire et de points de grammaire, ainsi que d'une série de questions et d'exercices de compréhension. Les deux premières histoires sont des contes traditionnels japonais célèbres, suivies de trois nouvelles écrites par des auteurs notables du XXe siècle. Les histoires sont lues à voix haute en compléments audio, pour un voyage culturel et linguistique conçu pour aider les élèves de tous niveaux à approfondir leur compréhension de la beauté et de la subtilité de la langue japonaise.

09/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Dictionnaire égoïste de la littérature mondiale

En 2005 a paru Dictionnaire égoïste de la littérature française, immense succès immédiat critique et public. Chroniqué par tous les médias en France et beaucoup même à l'étranger, ce livre qui n'avait pas d'équivalent a reçu cinq prix littéraires. Il est aujourd'hui devenu un classique. Le Dictionnaire égoïste de la littérature mondiale est consacré aux littératures des autres pays du monde. Et non pas " étrangers " . Un article l'explique, l'auteur ne croit pas à la notion d'étranger, surtout en matière de littérature. Nous ne sommes pas seuls au monde, et aucun lecteur français n'a été constitué par l'unique lecture de livres français. De même, aucun lecteur n'est constitué par l'unique lecture des livres de son temps. Un lecteur est de tous les temps et de tous les pays. Et c'est ainsi que ce livre comprend aussi bien Eschyle (le plus ancien) que Gabriel García Márquez (le plus récent). Pour " égoïste " , cela signifie que l'auteur ne parle que de choses qui, en bien ou en mal, l'intéressent, le passionnent, l'éveillent, et non à partir d'on ne sait quels canons de la littérature. Le " DELM " comprend, comme son frère aîné, quatre types d'articles : sur des auteurs (Karen Blixen, Jorge Luis Borges, F. S. Fitzgerald, Yukio Mishima, Elsa Morante, Platon, Gertrude Stein...), des oeuvres (Amant de Lady Chatterley (L'), Guépard (Le), Petit Livre rouge (Le)...), des personnages (Ali-Baba, Lady Bracknell, Mademoiselle Else, le prince André, Arturo Ui...), des notions ("Bonheur" , "Enterrements d'écrivains célèbres" , "Imagination" , "Verbes réfléchis" ...). Il a, en plus, des "express" ("Esthétique Express" , "Machiavel Express" ...). On y retrouvera tous les grands noms célèbres, et on y découvrira des méconnus délicieux. On y trouvera un esthétique, et des anecdotes qui sont peut-être un peu plus que des anecdotes, comme Joyce en train de dicter Finnegans Wake à Beckett qui répond " entrez " à un visiteur, Beckett écrivant le mot par mégarde et Joyce lui disant : " Laissez. " Allègre, partial, drôle, sérieux, brillant, inattendu. Un livre qui donne envie d'en parler avec l'auteur. Venez converser avec Charles Dantzig.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Critique

De quoi la littératture africaine est-elle la littérature ? Pour une critique décoloniale

"Décolonise-toi ou crève ! " Au cours du XXIe siècle, on a régulièrement insisté sur l'urgence de penser la littérature depuis l'Afrique et la nécessité d'adapter les principes et les méthodes de l'exercice critique aux particularités de sa littérature - qui, selon certains, n'existerait même pas en tant que telle. Etant soumise à un double statut social et culturel et à des affiliations culturelles multiples, la littérature africaine d'expression française mérite pourtant un traitement critique différencié qui parachève ses possibilités de réalisation. Ecrit avec érudition et élégance, cet ouvrage propose une réflexion sur la validité scientifique et sociale d'une philosophie de la rupture, indispensable au développement d'une certaine critique. Par ailleurs, des entretiens avec quatre écrivains permettent de répondre à des questions qui servent de jalons tout au long du livre : la littérature africaine existe-t-elle ? Que valent ses écrivains et leurs éditeurs ? Où sont ses lecteurs et son public ? Qu'en disent ses critiques, les collections qui l'accueillent, et les prix littéraires quelle reçoit ? De quelle couleur sont ses agents et ses traducteurs ? En en quel français s'écrit-elle ?

05/2022

ActuaLitté

Critique Roman

Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de la Recherche

En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d'A la recherche du temps perdu, fruit d'une aventure éditoriale de près de dix ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française à la civilisation nipponne, en se distinguant de ses prédécesseurs ? Une langue si éloignée de la nôtre peut-elle rester fidèle au style proustien ? C'est en quelque sorte dans son cabinet de travail que nous fait pénétrer l'auteur.
S'appuyant sur de nombreux exemples, il nous livre les secrets de sa traduction, des méthodes mises en oeuvre aux choix adoptés pour conjuguer lisibilité du discours et prise en compte du contexte de l'époque. Il évoque ainsi les problématiques de la phrase proustienne et de l'appareil critique, indispensable à la restitution du sens. Mais au-delà des principes d'établissement du texte, l'expérience du traducteur se révèle d'une incroyable fécondité car elle éclaire l'oeuvre sous un jour nouveau.
Kazuyoshi Yoshikawa dévoile ici des réflexions inédites sur divers pans du roman, dont la mondanité et le modernisme, la judéité et l'homosexualité, et le sadomasochisme. Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste nippon de Proust aurait dû prononcer au Collège de France, en mars 2020, et qui fut brutalement interrompu par la vague pandémique.

05/2021

ActuaLitté

Histoire de France

La Première Guerre mondiale en France

Cataclysme inédit dans l'histoire de l'humanité, la Grande Guerre, bien que, hélas ! dépassée en horreur depuis, conserve jusqu'à ce jour une aura toute particulière. Elle fascine et suscite les interrogations des descendants de ces poilus dont l'abnégation demeure une sorte d'énigme. La Marne, Verdun, le Chemin des Dames : au-delà de leurs combats et de leur vie quotidienne, Jean-Noël Grandhomme évoque l'univers mental de ces soldats, fait de courage, de résignation et parfois de doute. Il humanise en quelque sorte l'image d'Epinal. Il s'intéresse également à "l'autre front", celui de l'arrière où s'activent les non-combattants, élément indispensable de la guerre totale, et tout particulièrement les femmes. L'ouvrage s'achève sur la paix manquée de Versailles et sur la nécessité de perpétuer le souvenir des sacrifices de 1914-1918 au sein des jeunes générations. Bouleversement démographique, sociologique, scientifique, enracinement définitif de la République en France, origine des revendications anticolonialistes, mère du totalitarisme rouge ou brun, la Grande Guerre continuera encore longtemps de nous hanter, car en elle réside toute l'explication du XXe siècle. Le livre se referme sur un itinéraire de découverte de l'ancien front. De la mer du Nord à la Suisse, le lecteur retrouvera en de multiples endroits, célèbres ou méconnus, les traces indélébiles des quatre années de souffrance.

05/2018

ActuaLitté

BD tout public

Francette. 1914-1994

Voici l'histoire de Françoise Tournier, surnommée Francette, racontée à travers des photos et des lettres lui ayant appartenues et des récits graphiques réalisés par trente auteurs. Le livre reconstitue l'histoire extraordinaire de cette femme apparemment ordinaire qui a traversé le vingtième siècle.

10/2018

ActuaLitté

Sociologie urbaine

Déclin urbain. La France dans une perspective internationale

Brexit au Royaume-Uni, élection de Donald Trump aux Etats-Unis, montée de l'extrême droite en Europe continentale : ces événements récents sont fréquemment présentés comme les conséquences politiques du décrochage des territoires urbains d'ancienne industrie et de ceux, plus ruraux, restés à l'écart des flux de l'économie globale. Les inégalités créées par un développement à deux vitesses avec, d'un côté, des logiques métropolitaines connectées à la globalisation et, de l'autre, une accentuation et une accélération du déclin territorial, s'imposent ainsi actuellement dans le débat public. En prenant appui sur des analyses portant sur des villes françaises, mais également américaines et marocaines, cet ouvrage propose une analyse fine des dynamiques des territoires décroissants, c'est-à-dire ceux qui connaissent un déclin démographique accompagné d'une dévitalisation économique et, bien souvent, d'une paupérisation de leur population. Le livre cherche à éclairer ces processus, mais également à rendre compte des réponses politiques qui y sont apportées (et de leurs limites), et enfin à éclairer les dynamiques sociales qui animent ces territoires. L'ouvrage souligne que loin d'apparaître uniquement comme des espaces en déshérence marqués par la montée du populisme, les territoires en déclin disposent également de nombreuses ressources susceptibles de les faire apparaître comme des laboratoires pour l'émergence de politiques et pratiques alternatives, plus soucieuses de justice sociale et environnementale.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Pour une littérature-monde

Les prix littéraires d'automne - et c'est la gloire des jurés - ont mis en évidence ce qu'un certain milieu confiné avait jusque-là tenté de masquer, à savoir que la littérature française ne se réduisait pas à la contemplation narcissique et desséchante de son propre rétrécissement, mais que d'autres voix, venues d'ailleurs, lui ouvraient les portes du monde, y faisaient souffler les nouvelles du dehors qui sans ces voix ne seraient jamais venues jusqu'à nous. Alain Mabanckou nous avait pourtant prévenus : " Pendant longtemps, ingénu, j'ai rêvé de l'intégration de la littérature francophone dans la littérature française. Avec le temps, je me suis aperçu que je me trompais d'analyse. La littérature francophone est un grand ensemble dont les tentacules enlacent plusieurs continents. La littérature française est une littérature nationale. C'est à elle d'entrer dans ce grand ensemble francophone. " Même si à vrai dire personne ne parle le francophone, ni n'écrit en francophone. La francophonie n'exprime-t-elle pas une nostalgie d'un temps où la France se présentait comme une étoile déversant ses lueurs sur le monde ? C'est d'une constellation que nous parlons. Nous assistons à l'émergence d'une littérature de langue française détachée de la nation avec laquelle elle a entretenu des liens stratégiques, libre désormais de tout pouvoir autre que celui de la poésie et de l'imaginaire, et n'ayant pour frontières que celles de l'esprit.

05/2007

ActuaLitté

Sciences politiques

Appel pour une démocratie mondiale

Beaucoup de décisions se prennent déjà à un niveau international. Mais tout ceci se joue au sein d'un club très restreint de quelques acteurs. Pour que la démocratie retrouve son sens dans un monde marqué par une globalisation économique effrénée, Troy Davis défend l'urgence d'une gouvernance démocratique mondiale. Son appel renforce ainsi, cinquante ans après, les arguments de son père, Garry Davis, qui, le premier, se déclara formellement " citoyen du monde ".

11/1998

ActuaLitté

Desserts, pâtisseries

Paris-Kyoto. La pâtisserie franco-japonaise

50 recettes pour découvrir les saveurs délicates du mariage de la pâtisserie française et japonaise. Les wagashi sont les pâtisseries traditionnellement servies à l'heure du thé au Japon. Art de vivre à part entière, liées aux fêtes et aux saisons, elles prennent la forme de fleurs ou de petits animaux et font le bonheur des petits et grands gourmands. La pâtisserie Tomo vous fait découvrir les secrets de fabrication des wagashis ancestraux, comme les moshis, des dorayakis, ces célèbres pancakes japonais, mais aussi des ses douceurs françaises revisitées comme le paris-kyoto ou le cake au matcha. Retrouvez dans ce livre : - des recettes originales et saisonnières ; - des pas à pas illustrés et détaillés pour réussir toutes les techniques ; - des focus clairs sur les produits et ingrédients incontournables.

09/2021

ActuaLitté

Critique

Qu'est-ce que la littérature mondiale ?

La littérature mondiale a longtemps été définie comme un canon figé de chefs-d'oeuvre européens, mais depuis une trentaine d'années, cette focalisation sur l'Europe et sur la notion de "chef-d'oeuvre" a fait l'objet de nombreuses remises en question. Paru initialement en 2003, Qu'est-ce que la Littérature mondiale ? est le premier ouvrage à interroger la portée et les enjeux contemporains de cette nouvelle conception de la littérature à l'ère de la globalisation. Au fil d'études de cas allant des Sumériens à la métafiction postmoderne, en passant par la poésie aztèque et le mysticisme médiéval, David Damrosch étudie les modes de circulation des textes à travers le monde et examine la manière dont les oeuvres se transforment lorsqu'elles passent du contexte national au contexte mondial. Considérant la littérature mondiale moins comme une somme de textes que comme un mode de circulation et de lecture, l'auteur soutient que toute oeuvre qui "s'enrichit" en traduction mérite de s'y inscrire.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

Une estrade pour contempler la lune. Poétique d'un jardin japonais

Lorsque la science et l'érudition rencontrent la poésie, le jardin de Katsura à Kyoto revêt un nouvel air de fête et de mélancolie. Mêlant botanique, architecture et légendes, Philippe Bonnin écrit en poète et en photographe, mêlant rigueur et malice, la magie de Katsura, lieu idéal conçu pour contempler le reflet de la lune d'automne. Lorsque la science et l'érudition rencontrent la poésie, le jardin de Katsura à Kyoto revêt un nouvel air de fête et de mélancolie. Après différents ouvrages sur le Japon, tous salués par la critique, publiés au CNRS, après le remarquable Katsura et ses jardins qui retraçait l'histoire de ce lieu mythique, ses malentendus et ses influences sur l'architecture moderne, Philippe Bonnin, architecte et anthropologue, écrit sous une forme audacieuse sa passion de toujours. Mêlant botanique, architecture et légendes, il écrit en poète et en photographe, mêlant rigueur et malice, la magie de Katsura, lieu idéal conçu pour contempler le reflet de la lune d'automne.

05/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

La soupe de Kafka. Une histoire complète de la littérature mondiale en 16 recettes

Si vous alliez dîner chez Marcel Proust, Gabriel Garcia Marquez, Virginia Woolf ou Raymond Chandler, que vous offriraient-ils à table ? Mark Crick répond à la question en nous donnant à lire une série de savoureux pastiches de quelques-uns des plus grands écrivains du monde. Chaque texte est une plongée dans un univers différent, racontée d'une voix semblable à s'y méprendre à celle de l'écrivain lui-même. S'inscrivant dans la tradition des Pastiches de Proust et rappelant les Exercices de style de Queneau, le livre de Mark Crick est un véritable tour de force, bientôt publié dans dix-huit pays. fauteur a également illustré chacun de ces fins morceaux de sa propre main, proposant autant d'hommages à des artistes célèbres.

10/2006

ActuaLitté

Sciences politiques

Une autre voie est possible pour l'Europe et la France

Le Brexit, la montée populiste, l'éloignement et la désinvolture des Etats-Unis, la puissance de la Chine, l'incapacité de l'Europe à nous protéger montrent que notre continent se trouve dans une impasse. La construction européenne ne répond plus à l'aspiration des citoyens européens, ne correspond plus aux intérêts de la France. Entre les tenants d'un retour aux souverainetés nationales et ceux qui prônent la fuite en avant du fédéralisme, cet ouvrage propose une autre voie, milite pour une autre Europe, réellement complémentaire des souverainetés nationales qui la composent. Cette Europe additionnelle, c'est l'Europe des projets, c'est l'Europe de l'action grâce à un budget conséquent, c'est l'Europe des souverainetés renforcées. C'est l'Europe du droit et du multilatéralisme. C'est l'Europe qui préserve et grandit la France.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Développement durable-Ecologie

Pour une agriculture mondiale productive et durable

En dénonçant les excès du productivisme en agriculture - pollution des eaux et des sols, pertes de biodiversité, contribution au réchauffement climatique - en est-on arrivé à oublier l'importance de la productivité ? Pour notre avenir, allons-nous porter les progrès de productivité sur l'autel de la durabilité ? L'augmentation de la productivité a joué un rôle crucial dans la croissance de la production alimentaire. Celle-ci a toujours été plus rapide que celle de la population mondiale une performance extraordinaire au regard de l'histoire ! Mais le " toujours plus moderne " dans le secteur agricole a affecté les ressources naturelles. Alors comment faire ? L'auteur de cet essai nous incite à regarder ailleurs, vers la Chine, l'Inde, le Brésil ou l'Afrique de l'Ouest. Il décrit les expériences locales de ces régions du monde. Il nous fournit les arguments pour tirer les leçons des débats sur le productivisme " à la française ". Pour que chacun construise son propre avis, le scientifique analyse aussi le rôle des OGM, l'utilisation des pesticides et la marginalisation progressive des paysans pauvres. Il faut souvent se méfier des prises de positions trop simples, nous dit-il, elles sont directement inspirées par des partis pris idéologiques.

02/2011

ActuaLitté

Histoire littéraire

Littératures périphériques, littératures mondiales. Modèles, dynamiques et poétiques

Les principales caractérisations de la littérature mondiale supposent, implicitement ou explicitement, le dessin de centres et de périphéries littéraires. Loin de tenir un tel dessin pour figé, les essais ici regroupés l'appréhendent comme une construction relative, qui autorise bien des variations. Ils proposent des modèles alternatifs qui recomposent ou dépassent les répartitions usuelles entre centres et périphéries de la littérature mondiale. Ils explorent également les dynamiques et les poétiques à travers lesquelles une série de littératures ou d'auteurs dits périphériques construisent leur mondialté en mobilisant et en figurant consciemment leur interdépendance avec tous les autres espaces littéraires.

11/2021

ActuaLitté

Histoire littéraire

Une autre histoire de la littérature française. Tome 1

J'aime les livres. Tout ce qui touche la littérature - ses acteurs, ses héros, ses partisans, ses adversaires, ses querelles, ses passions - me fait battre le coeur. Le triomphe du Cid m'enchante. La " petite société " autour de Chateaubriand et de cette raseuse de Mme de Staël m'amuse à la folie. La mort de Lucien de Rubempré me consterne comme elle a consterné Wilde ou le baron de Charlus. Et, j'aime mieux le dire tout de suite, Proust me fait beaucoup rire. En un temps où les livres sont contestés et menacés par la montée de quelque chose d'obscur qui ressemble à la barbarie, cette histoire de la littérature n'a d'autre ambition que d'inviter le lecteur à en savoir un peu plus sur les oeuvres passées ici en revue. Si elle donne à quelques jeunes gens d'aujourd'hui l'envie d'ouvrir un roman de Stendhal ou de Queneau ou de découvrir un poème d'Aragon, l'auteur aura atteint son but. Il aura largement été payé de son temps et de sa peine qui fut aussi un plaisir.

06/2021

ActuaLitté

Histoire littéraire

Une autre histoire de la littérature française. Tome 2

"Loin de signifier un second choix, ce second volume révèle des trésors encore cachés. La méthode suivie dans ce deuxième volume est la même que dans le premier : présenter en quelques mots l'écrivain et son oeuvre ; tâcher de leur rendre, sous la rouille, leur jeunesse et leur nouveauté. Cette histoire menée au pas de charge et pleine d'impertinence constitue une magnifique introduction à l'un des chefs-d'oeuvre les plus accomplis de l'esprit des hommes depuis son éclosion : la littérature française." J. d'O.

06/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Une culture autre. La littérature à Lyon (1890-1914)

Alors que le milieu du XIXe siècle avait vu, dans la culture et dans l'expression littéraire comme en politique, le triomphe du centralisme jacobin, réduisant la " province " à n'être qu'une France de second rang, la déroute - provisoire - du rationalisme progressiste après la chute du Second Empire et la crise du naturalisme vont conduire, un peu partout, à l'éclosion d'une vie littéraire sensible aux grands mouvements intellectuels et esthétiques qui marquent alors l'Europe. Bien différente de la poussée régionaliste qui avait illustré les années 1850-1870, il s'agit souvent d'une culture d'inspiration spiritualiste ou intimiste qui va donner lieu, en particulier dans la région lyonnaise, à la création de nombreuses " jeunes revues " et à l'émergence de vagues successives de jeunes auteurs. L'héritage de Verlaine, les relations entre le symbolisme et les musiques de Wagner ou de Debussy comme avec la philosophie de Bergson sont perçus à Lyon sans passer par l'influence des groupes parisiens. Il en résulte, dans la ville, une inspiration poétique totalement renouvelée qui se combine parfois avec la veine populaire issue du courant chansonnier. Un peu plus tard l'élan spiritualiste se traduira par des romans à tendance éthique dans la ligne du post-naturalisme d'un Huysmans. Mais ces vagues diverses, qui ont chacune une originalité (par exemple, celles qui sont marquées par l'unanimisme ou le futurisme) ne débouchent pas sur un mouvement durable. Beaucoup de jeunes auteurs sont partis pour la capitale, où, le plus souvent, ils ne connaîtront pas le succès escompté et, après l'interruption de la guerre, cette " culture autre " de la région lyonnaise prendra des orientations bien différentes, en particulier sous la forme du roman.

12/2010