Recherche

Rencontre Traducteur

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024

ActuaLitté

Littérature française

Rencontre

Les paradoxes et l'irrationnel dépassent souvent la fiction. C'est dans nos choix de vie que se dévoile un destin dont on ne sait pas s'il gardera une part de liberté. C'est ici aussi un témoignage et une écriture à la fois hétérogène et continue, emportée par le flot d'une pensée parfois anarchique. Entre la confession d'un personnage qui refuse son homosexualité, et ses réflexions désincarnées qui le passionnent, le récit jongle avec plusieurs registres. Une biographie tant personnelle qu'académique, une vie qui se déroule entièrement dans un entre-deux. Jamais à sa place mais partout à l'aise.

08/2019

ActuaLitté

Esthétique

Rencontre

Un dialogue entre le philosophe et l'historienne de l'art autour de la rencontre.

08/2021

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Rencontre

Anne, jeune veuve de trente-quatre ans après un court mariage, mène une vie paisible. Un jour, alors qu'elle se promène dans le jardin du Luxembourg, elle croise un homme accompagné d'un enfant. Dans cet homme, elle croit reconnaître Paul, qu'elle a aimé passionnément douze ans plus tôt. Anne va tout mettre en oeuvre pour le retrouver. Elle interrogera ceux qui l'ont connu, suivra sa trace en Belgique, interrompra la liaison confortable avec Philippe, rompant avec «l'ordre, la sécurité et le poids de la tradition», se replongeant dans un passé qu'elle idéalise peut-être. Mais peut-on reprendre une histoire d'amour après tant d'années ? Est-ce vraiment Paul qu'elle a cru reconnaître, ou est-ce déjà une autre aventure ? La grande helléniste, disparue en 2010, nous offre un roman d'amour plein de finesse.

11/2015

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Rencontre

Anthologies de nouvelles inédites sur le thème de la rencontre.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Jaccottet, traducteur d'Ungaretti. Correspondance 1946-1970

"Philippe Jaccottet fait la connaissance d'Ungaretti lors d'un premier voyage en Italie, en septembre 1946, juste après la guerre. Cette rencontre se révélera pour le jeune écrivain aussi décisive que celle de Francis Ponge ou de Gustave Roud. Devenu avec les années le traducteur presque attitré d'Ungaretti, qui lui confie ses textes à peine achevés, il s'implique, prend des initiatives, collabore au choix des inédits, les commente, les préface. C'est aussi à l'homme, solaire et généreux, que Jaccottet s'attache ; il lui vouera une amitié indéfectible, le retrouvant à maintes reprises à Rome, ville restée pour lui élue entre toutes. Chargé d'établir l'édition française de toute son oeuvre poétique, Jaccottet publiera Vie d'un homme. Poésie 1914-1970 (Minuit/Gallimard, 1973), un volume réunissant les principaux traducteurs d'Ungaretti. Cette publication, à la suite de nombreux textes (essais, proses de voyages, entretiens) qu'il rassemble et traduit du vivant de l'auteur, contribuera de manière décisive au rayonnement de cette oeuvre dans les pays francophones. Une semblable exigence en poésie, une expérience parallèle du métier de traducteur, une haute conscience des mots et du rythme caractérisent "sur le terrain" deux écrivains en quête de justesse, mettant leur inquiétude au service d'une oeuvre où le détail, toujours, fait sens. Souvent succinctes, voire hâtives, leurs lettres renvoient davantage à ce travail sur les textes qu'à des propos sur la littérature ou sur leurs contemporains. Elles ouvrent la porte d'un atelier où circulent, au-delà d'une attention minutieuse à la langue, l'intelligence et la passion de la poésie elle-même." José-Flore Tappy.

11/2008

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour. Edition

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

ActuaLitté

Littérature française

A la rencontre d'une rencontre

A l'automne de sa vie, Julien éprouve le besoin de vider son sac : son statut de retraité, une séparation mal vécue, la saison l'y incitent. Car tout diffère aujourd'hui, il a l'impression d'avoir la tête en bas ou le coeur qui tourne à l'envers depuis qu'il ne travaille plus. Une forme de sidération intérieure l'habite devant ce constat amer, livré par une lucidité qui ne le quitte plus. De ses réflexions, il tire certaines conclusions mais reste sans réponse devant son aversion pour la norme et son inclination maladive pour la rencontre. Pour tenter de trouver une issue, il se plie à la suggestion d'un ami qui lui conseille de s'adonner à l'écriture. Il en découvrira tous les bienfaits. Quant à publier le résultat de ses écrits, il s'interroge sur son opportunité, non sans malice... Ce récit, tout en introspection, jette des bases de réflexion sur l'inéluctable passage du temps, la puissance d'accomplissement de l'art, et produit une image du roman, tel un miroir, inversée. N'est-ce pas là le fond du propos ?

01/2017

ActuaLitté

Littérature française (poches)

La rencontre

" Leurs yeux se rencontrèrent. " Gustave Flaubert " Une douce chaleur se répandit dans toutes mes veines. " L'Abbé Prévost " De l'amour j'ai toutes les fureurs. " Jean Racine

01/2014

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

La rencontre

Découvre la première aventure des Kinra Girls dans une jolie édition. Avec 5 marque-pages collector ! C'est le jour de la rentrée à l'académie internationale Bergström ! 5 jeunes filles talentueuses venues des 4 coins du monde ont quitté leur pays pour y faire leurs premiers pas. Loin de chez elles, elles vont découvrir leurs différentes cultures et devenir amies pour la vie...

11/2022

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

La Rencontre

Avec douceur et délicatesse, ce petit conte relate la véritable aventure de Manoa, petit garçon extra ordinaire en lien profond avec le monde du vivant. "La rencontre" : une petite lumière qui nous mène vers les rencontres qui apportent tout leur sens à nos chemins de vie...

06/2021

ActuaLitté

Critique

Une rencontre

I. Le geste brutal du peintre : sur Francis Bacon II. Romans, sondes existentielles III. Les listes noires ou divertimento en hommage à Anatole France IV. Le rêve de l'héritage intégral V. Beau comme une rencontre multiple VI. Ailleurs VII. Mon premier amour VIII. Oubli de Schönberg IX. La Peau : un archi-roman Milan Kundera.

03/2009

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

Mystérieuse rencontre

Ca y est, c'est le grand jour, celui que toute la classe attend, la sortie dans les montagnes de Chartreuse pour une course d'orientation grandeur nature. Suzanne a planqué son doudou au fond de son sac, Kéni en oublie presque que Marseille a raté un penalty hier soir, Joachim est équipé comme un astronaute... Tout le monde est prêt ! Même Anne-Laure, la maîtresse, est de bonne humeur. Mais c'est quoi, au juste, ce truc vert qu'un randonneur a pris en photo et posté sur les réseaux sociaux ?

04/2023

ActuaLitté

Policiers

Rencontre improbable

À la suite d'un échange particulièrement violent entre un clan mafieux et les forces de l'ordre, Lucas, journaliste et spécialiste du continent africain, se trouve embarqué dans une histoire de kidnapping et de conflits d'intérêts plutôt gênants. Le ton semble donné mais, dans le cadre de son enquête, Lucas va être confronté à des rites et des possessions voduns qui feront ressurgir certains éléments enfouis de son passé. Ponctué d'anecdotes drôles et authentiques, ce polar sombre, écrit sous forme d'allers-retours entre le Togo et la France est une invitation au voyage et à la découverte du continent africain.

10/2014

ActuaLitté

Littérature française

Une rencontre

Anne est une adolescente aussi rêveuse que frondeuse, Ben est un sans-abri aussi vulnérable qu'ambitieux. Ces deux-là se rencontrent un soir dans une rame de métro. Dès les premiers regards, ils s'intriguent mutuellement. La conversation s'engage presque aussitôt. De mots en sourires, d'interrogations en confessions, la lycéenne choyée et le jeune vagabond s'apprivoisent peu à peu, tissant entre eux des liens aussi solides que soudains… À travers ce roman bouleversant écrit avec grâce et réalisme, Sarah Quaghebeur parvient à saisir ce fragile instant où les douces utopies de la jeunesse se heurtent à l'implacable injustice du monde adulte.

01/2015

ActuaLitté

Littérature française

Rencontre inattendue

Rencontre inattendue se déroule en août 2019 à Los Angeles. Un joaillier est assassiné dans son atelier pas très loin de la maison de Joe Matthews, un détective privé. Sur le lieu du crime, il fera une rencontre inattendue qui l'entrainera dans une enquête particulièrement mouvementée alliant suspens, intrigue, érotisme et course poursuite. Il sera aidé par son ami Mike, lieutenant de police.

07/2020

ActuaLitté

Littérature française

La rencontre

Une nuit, au volant de sa voiture, Marie percute un cycliste. Bouleversée, incapable de porter secours au blessé, elle remonte dans son véhicule. Ici débute l'errance. Marie roule puis marche, se fuit sans répit. De quelle vie pourrait-elle se satisfaire, à présent que sa trajectoire a dévié ? Il y a tant de dangers, de façons de se perdre... Marie écoutera-t-elle la petite voix qui lui crie de revenir sur ses pas et de pousser les grilles de l'Yprée ? L'Yprée, c'est un parc somptueux, mélancolique, sauvé des ténèbres par Gaspard Davrière, un grand paysagiste en passe de devenir aveugle. C'est aussi l'enceinte luxuriante, à la fois sauvage et domestiquée, qui touche le Paradis, le jardin brut et naïf du père de la victime... Oui, l'Yprée pourrait bien être le lieu de la rencontre... Dans un univers charnel, poétique et végétal, le parcours poignant d'une jeune femme en quête d'elle-même.

08/2012

ActuaLitté

Policiers

Mauvaise rencontre

Quelle mauvaise idée de tomber en panne dans les bois au crépuscule quand d'étranges silhouettes chuchotent entre les arbres ! A quelle inquiétante activité se livrent donc ces ombres qui manient la pelle... et creusent une fosse plutôt profonde... Alors qu'Anna souhaitait transformer sa vie en havre de paix et se consacrer à la peinture, des appels anonymes perturbent son quotidien, et c'est en tremblant qu'elle écoute désormais sonner le téléphone... La découverte d'un cadavre dans son propre appartement la pousse à fuir. Mais celui qui la persécute semble vouloir la traquer jusque dans la maison isolée où elle s'est réfugiée. Il est toujours extrêmement désagréable de se retrouver englué dans une toile d'araignée... surtout quand on joue le rôle de la mouche ! Voyage au centre de la peur, avec un roman oppressant mené de main de maître par Béatrice Nicodème...

09/2001