Recherche

langue hébreu

Extraits

ActuaLitté

Autres langues

Etincelles d'hébreu. Langue et vision du monde

Chaque "Etincelle" de cet ouvrage présente une étude sémantique, étymologique, historique et philosophique d'un mot hébreu. La langue n'est pas uniquement un moyen d'expression et de communication, mais également un moyen de perception. Ainsi, les mots liés à leur racine, à leur histoire, se révèlent être porteurs d'un regard sur la vie, sur l'univers. Cette recherche aspire à la découverte de ce regard et jette un pont entre la langue et son esprit, entre l'hébreu et la vision juive du monde. "Le sentier est plus intelligent que l'être qui le parcourt". A la lumière de ce proverbe, pourrions-nous dire : "La langue est plus intelligente que l'être qui la parle" ? Et sillonner ses sentiers afin d'y découvrir quelques-uns de ses secrets.

06/2011

ActuaLitté

Judaïsme

La langue divine. 22 bonnes raisons de s'initier à l'hébreu

"C'est de l'hébreu pour moi ! " Cette expression populaire marque bien le sentiment d'étrangeté que suscite souvent la langue dans laquelle est écrite la Bible. Pourtant, au même titre que le grec et le latin, l'hébreu est à la source notre patrimoine culturel et spirituel. Tel est le paradoxe que relève Julien Darmon, et qui le conduit à déconstruire les préjugés ancestraux pesant sur une langue réputée "difficile" , lointaine parce que "sémitique" , "langue morte" qui aurait été réveillée uniquement par le sionisme, etc. Une fois écartés ces obstacles imaginaires, l'hébreu nous livre son génie propre : celui des 22 lettres de son alphabet qui peuvent se combiner d'une manière quasi infinie, donnant au texte "divin" une extraordinaire polysémie. Tout fait sens dans l'écriture de la Torah, et la tradition juive se caractérise par une incomparable liberté d'interprétation. Les chrétiens eux-mêmes gagneraient à s'initier à la langue dans laquelle priait Jésus, dont les paroles prennent des connotations insoupçonnées à la lumière de leurs résonances sémitiques. Julien Darmon en livre maints exemples et démontre ainsi que, loin de lui être opposé, l'Esprit réside au coeur de la Lettre.

04/2021

ActuaLitté

Religion

HEBREU BIBLIQUE. Méthode élémentaire, Corrigés des exercices

Si les grammaires de l'hébreu biblique abondent, les manuels sont assez rares, du moins en français. L'hébreu, langue sémitique à la morphologie très structurée, présente une syntaxe souple où domine la parataxe. Sa phonétique, en revanche, particulièrement complexe, nécessite une longue pratique des textes. Maintes fois, des élèves ont manifesté le désir d'avoir entre les mains un instrument de travail qui les familiarise progressivement avec les mécanismes de la langue à partir de la lecture de textes appropriés. Le manuel de J. Weingreen, A Practical Grammar for Classical Hebrew, en usage depuis plusieurs décennies (1939; 1959), répond pleinement à ce besoin. Très attendue, l'édition française du "classique" anglais de J. Weingreen, par la clarté et la justesse de ses exercices, a comblé un vide.

07/1997

ActuaLitté

Littérature française (poches)

J'apprends l'hébreu

Frédéric, fragilisé par une enfance vécue au rythme des mutations professionnelles de son père, développe peu à peu de graves problèmes de communication. A dix-sept ans, il a perdu le sens de la phrase, seuls les mots lui parviennent, séparément. Après Paris, Oslo et Berlin, c'est en Israël qu'il doit suivre sa famille. Destination inconnue, Tel-Aviv s'impose d'abord à lui comme un espace angoissant. Mais lorsque Frédéric découvre que l'hébreu est illisible pour tous les étrangers, que cette langue se lit dans l'autre sens, et que son apprentissage pourrait augurer d'un véritable recommencement, il nourrit enfin l'espoir de trouver une place dans le monde. Rassuré, il part muni d'un dictaphone à la rencontre des habitants de Tel-Aviv, pour les interroger sur leur histoire et leur relation à cet Etat fait de contradictions et d'espérances. Considérant plus que jamais le territoire comme le fondement de toute identité, Frédéric donne à ce pays une résonance extraordinaire.

08/2013

ActuaLitté

Autres langues

L'Hébreu. Niveau B2

Avec Assimil, apprendre l'hébreu n'a jamais été aussi facile la méthode intuitive a permis à des millions d'utilisateurs d'apprendre une langue étrangère. Vous êtes débutants ou faux-débutants ? Vous souhaitez tout simplement vous remettre à l'hébreu ? En 85 leçons et autant de dialogues vivants ponctués de notes simples et d'exercices, à raison de 30 à 40 minutes par jour, vous suivrez une progression très fluide. Vous atteindrez en quelques mois un niveau de conversation vous permettant de dialoguer avec des amis et de vous exprimer aisément dans la vie courante comme en situation professionnelle. Nos points forts : des dialogues vivants et utiles ; une progression grammaticale soigneusement étudiée ; des révisions systématiques pour consolider vos acquis ; des commentaires culturels ; un style humoristique unique et éprouvé. Qu'est-ce que la méthode Assimil ? Cette méthode d'auto-apprentissage révolutionnaire repose sur un principe simple et efficace l'assimilation intuitive. Elle s'inspire du processus naturel qui permet à chacun d'acquérir sa langue maternelle. Grâce à un ensemble pédagogique composé de dialogues vivants, de notes simples et d'exercices, vous parlerez sans effort ni hésitation de manière très naturelle.

05/2018

ActuaLitté

Breton

LANGUE BRETONNE, LANGUES MINORISÉES: AVENIR ET TRANSMISSION FAMILIALE

Les actes du colloque international, tenu en novembre 2018 à l'Université de Bretagne Sud à Lorient, tiennent une place spéciale dans le processus de réflexion sur l'avenir de la langue bretonne (et donc des autres langues dites minorisées). De toutes les petites langues territorialisées sous l'administration de la République française, la langue bretonne bénéficie d'une des meilleures visibilités, mais c'est aussi celle qui connaît l'une des transmissions familiales parmi les plus basses. Si basse que l'on pourrait penser que la transmission intergénérationnelle est interrompue. Ces actes offrent, pour la première fois en Bretagne, l'occasion de mener une réflexion sur la place de la transmission familiale. Une réflexion menée sur l'articulation entre familles, environnement linguistique, préscolarisation et scolarisation par le médium de la langue bretonne. La question qui se pose n'est pas tant celle de l'avenir de la langue bretonne que celui des brittophones : leur donner les moyens de la transmission intergéné­rationnelle de leur langue comme il se doit dans tout pays démocratique. C'est-à-dire déterminer les bases qui permettent de faire de la langue bretonne la langue de leur famille dans un environnement linguistique favorable, de faire d'une langue apprise, le plus souvent, une langue à nouveau vernaculaire. La question des droits linguistiques est posée. Ce colloque a accueilli des spécialistes venus d'Irlande, d'Ecosse, du pays de Galles, de Catalogne, de Bretagne qui ont exposé les résultats de leurs recherches dans le domaine de la transmission, notamment familiale. C'est maintenant aux décideurs de s'emparer des conclusions de ce colloque. Textes réunis par Immaculada Fàbregas-Alégret (UBS) & Herve Le Bihan (R2), précédés d'une introduction.

04/2023

ActuaLitté

Genres et mouvements

Derrière l'hébreu, l'arabe. Le roman palestinien en hébreu (1966-2017)

Cet ouvrage examine les romans écrits en hébreu par les écrivains palestiniens en Israël (1966-2017) dans le contexte littéraire et culturel arabe minoritaire auquel appartiennent ces écrivains et le champ culturel hébraïque auquel ils sont supposés appartenir.

03/2022

ActuaLitté

Autres langues

L'hébreu dans votre poche

Ce petit compagnon vous aidera à acquérir ou à réviser l’essentiel du vocabulaire hébreu. Grâce à son format très pratique, vous pourrez emporter partout : les 1 000 mots et expressions les plus utiles de l’hébreu, classés selon 20 grandes thématiques touchant à la vie de tous les jours : du sport à l’informatique, en passant par le shopping et les voyages. Plus de 300 images pour mieux mémoriser les mots les plus importants et de nombreux exemples pour utiliser ces mots à bon escient. Bref, tout ce qu’il vous faut pour vous exprimer au quotidien en toute situation.

01/2016

ActuaLitté

Disques et K7 Littérature

De l'hébreu au chinois

Claude Hagège, grand linguiste, professeur au Collège de France, est aussi polyglotte connaissant une cinquantaine de langues dont l'italien, l'anglais, l'arabe, l'hébreu, le russe, le hongrois, le turc, le malais, l'hindi, le peul et le japonais. Il nous communique dans ce disque sa fascination pour le chinois et pour l'hébreu, deux langues extrêmement anciennes qui, tout en évoluant, ont bravé les défis du temps et continuent d'exister non seulement avec le même nom, mais à peu près avec la même philosophie. Au-delà de Pékin et Jérusalem, Claude Hagège nous entraîne sur les chemins de l'écriture phonétique et de l'orthographe dans les langues indo-européennes. Il compare pour nous le chinois et le japonais, l'hébreu et l'arabe, et nous invite à penser les langues.

03/2009

ActuaLitté

Hébreu

Alléluia ! Je parle hébreu sans le savoir. 150 mots français issus de l'hébreu

On peut estimer à un millier les termes français venant de l'hébreu, qui se répartissent d'emblée en deux catégories : les termes empruntés à la langue sacrée par la voie religieuse, et les autres, venant du commerce des esprits et des relations sociales. Dans son dictionnaire, Henri Béhar n'a retenu que des mots, d'une part appartenant à l'hébreu ancien, du temps de la Bible, d'autre part pour quelques-uns relevant de l'hébreu moderne, voire du yiddish. Jugeant irritant d'entendre des responsables politiques et des élus déclarer que le français est une langue unitaire, provenant intégralement du latin, sans autres apports, il a choisi de relever 150 mots d'étymologie hébraïque et d'en étudier la formation, l'histoire et l'usage dans notre littérature et notre culture. C'est peu, dira-t-on, mais cela suffit à démonter le mécanisme de l'emprunt, auquel notre langue s'adonne avec plaisir.

03/2021

ActuaLitté

Théologie protestante

Hébreux. Commentaire biblique

Dans ce commentaire, Brad Dickson résume le message central de l'épître aux Hébreux sous la forme d'une exhortation : "Persévérons dans la foi obéissante au Christ exalté car lui seul a procuré l'expiation qui nous rapproche pour toujours de Dieu" . Il va ainsi s'attacher à mettre en avant la personne et l'oeuvre de Jésus-Christ en montrant que le remède au doute et au découragement est une bonne christologie. Cet ouvrage est construit sur un plan dont le but consiste à mettre tous les passages de l'épître en lien avec son objectif global : avertir ceux qui s'éloignent tout en encourageant chacun à persévérer. Les applications et les questions de réflexion proposées tout au long de l'étude témoignent du souci pastoral de l'auteur et sont des outils précieux pour s'approprier, seul ou en groupe, le contenu de cette épître et le mettre en pratique.

12/2023

ActuaLitté

Littérature française

Je m'appelle Amschel en hébreu

L'ouvrage Je m'appelle Amschel en hébreu, Franz Kafka et la question juive, s'efforce de dégager quels ont été les rapports de cet auteur avec ses origines, juives, sa judéité, le judaïsme refoulé de ses parents. L'émancipation des Juifs n'a pas suffi à faire de Kafka un citoyen allemand, pas plus que l'école allemande, le Gymnasium, à faire de lui un écrivain allemand à part entière. Le "fantôme de judaïsme" que véhicule la génération des parents ne suffit plus à transmettre une identité. D'être juif parmi les non-Juifs, d'être allemand parmi les Tchèques, de ne pas être assez juif au regard de sa conscience, tout l'être Kafkaïen est frappé de négativité et, par là même, d'impossibilité à être. La double identité juive et allemande débouche sur un être atypique. L'écrivain juif allemand est frappé d'une triple impossibilité, "celle d'écrire en allemand, celle d'écrire autrement, celle de ne pas écrire". Au carrefour de toutes ces questions d'identité son Journal et ses nombreuses correspondances, il apparaît nécessaire de reconstituer son itinéraire qui passe par le théâtre yiddish, l'étude de l'hébreu de ses récits, la rencontre avec Dora Dymant, femme juive de Pologne, qui a été sa compagne la dernière année de sa vie. Jacqueline Sudaka-Bénazéraf est agrégée de lettres, docteur ès lettres, auteur de Le Regard de Franz Kafka : dessins d'un écrivain, Maisonneuve et Larose, 2001, Franz Kafka : aspects d'une poétique du regard, Peeters-Vrin, 2001, Car seul le Blanc n'est rien, Paul Klee , illustrateur de Voltaire (Candide), Ides et Calendes, 2008. A enseigné au Lycée Buffon, à Paris I Saint -Charles, a été chercheur au Centre d'Etudes de l'Ecriture de l'Université Paris 7.

11/2015

ActuaLitté

Religion

Hébreu biblique. Manuel de lecture cursive

Ce manuel, qui présuppose la connaissance de la morphologie et l'acquisition du vocabulaire de base de l'hébreu biblique, comporte la lecture de douze chapitres choisis dans l'Ancien Testament. Ces chapitres, de difficulté croissante, permettent de prendre contact avec les différents genres littéraires bibliques. Conçu comme un manuel d'enseignement, le livre se présente sous la forme de trente leçons destinées à accompagner l'étudiant dans la lecture cursive des textes. Les indications fournies au fil du texte accompagnent le travail personnel de l'étudiant, signalent certaines difficultés et orientent le lecteur dans ses recherches. De brefs encadrés résument des points de syntaxe.

11/2019

ActuaLitté

Que-sais-je ?

Histoire du peuple hébreu. 11e édition

Les origines du peuple hébreu ne sont pas directement accessibles à l'historien : aucun témoignage extérieur ne nous parle en effet d'Israël avant sa mention dans la stèle de l'an 5 du pharaon Merneptah (1207 avant notre ère), et la première rédaction de la geste des origines d'Israël, sous la forme de la généalogie des patriarches Abraham, Isaac et Jacob-Israël, ne date probablement que de l'époque de la royauté unifiée sous David et Salomon, ou d'une époque plus tardive...

04/2023

ActuaLitté

Hébreu

Guide de conversation hébreu. 3e édition

Un guide au format de poche très pratique et parfaitement adapté au voyage, pour vivre l'aventure en V. O. ! Pratique et facile d'utilisation : des sections en couleurs et un découpage thématique lié au voyage (orientation, transports, à table...) permettent de trouver la bonne expression au bon moment. Deux dictionnaires bilingues et des encadrés avec une sélection d'expressions et de phrases du langage courant pour avoir un aperçu de la langue parlée dans la rue. Chaque mot est accompagné de sa prononciation. Une grammaire de A à Z pour pouvoir créer ses propres phrases. Plus de 3 500 mots et phrases utiles au voyageur pour engager la conversation. Les plats et les ingrédients de la cuisine locale expliqués, pour que le voyageur puisse commander la nourriture en toute confiance. Des mots et des phrases à utiliser dans les magasins et plein de conseils utiles sur la culture et les règles de bonne conduite.

05/2023

ActuaLitté

Religion

L’Exil dans l’exil. Les langues d’ailleurs, l’ailleurs des langues

"Sans langue maternelle l’homme est infirme", écrit le grand romancier israélien Aharon Appelfeld. Chassés d’Allemagne par le nazisme et condamnés à l’exil, un grand nombre de philosophes, d’écrivains et de poètes juifs furent du même coup expulsés de leur langue, l’allemand. Comment ces représentants d’un peuple sans terre pour lequel, le mot, à défaut du Livre en cette époque sécularisée, est désormais peut-être la seule patrie relevèrent-ils le défi de ce double exil ? Le 14 mai 1948 une nouvelle nation, Israël, vit le jour. Une langue, un peuple ! proclama David ben Gourion, et nombreux sont ceux qui, comme E. Levinas, saluèrent le retour de l’hébreu d’un long exil. Un hébreu réinventé, sécularisé, qui imposa sa suprématie sur les autres langues juives interdites de séjour (le yiddish, le djudezmo) et englouties par la Shoah. Pourtant, aucun de nos écrivains n’opta pour le nouvel État. Peu d’entre eux ayant fait l’effort d’apprendre cette langue, ils choisirent ainsi de demeurer en diaspora. Notre essai se focalise sur ces deux langues privilégiées : l’allemand et l’hébreu.

02/2014

ActuaLitté

Exégèse

L'épître aux Hébreux

L'Epître aux Hébreux. Le seul livre du NT qui présente avec une telle insistance le Christ comme Grand-Prêtre. Qui l'a écrit ? Quand ? Pour qui ? Sur ces questions, et sur bien d'autres, l'auteur fait le point. Une invitation à redécouvrir un texte essentiel. C'est Jean Massonnet, prêtre du diocèse de Lyon, docteur en théologie et professeur émérite de la faculté de théologie de l'Université catholique de Lyon qui se fait ici votre guide pour découvrir l'épître aux Hébreux. Identification de l'auteur ou des auteurs, contexte scripturaire, historique, culturel et rédactionnel, analyse littéraire, structure et résumé, examen détaillé des grands thèmes, étude de la réception, de l'influence et de l'actualité, lexiques des lieux et des personnes, chronologie, cartes géographiques, bibliographie : les plus grands spécialistes de l'Ecriture se font votre tuteur. " Mon ABC de la Bible ", ou la boîte à outils d'une lecture informée et vivante du Livre des Livres.

06/2023

ActuaLitté

Religion

Dictionnaire Archéographie Tora. Protoaraméen ; hébreu biblique ; français

Vous découvrirez au travers de ce dictionnaire, des mots en français, ainsi que des mots de la Tora en hébreu. Chaque mot est également écrit en lettre d'origine avec sa phonétique, en protoaraméen, protonabatéen et hébreu. Leur étymologie, leur évolution par leur racine et/ou leur histoire sont écrits en français. Les racines des mots peuvent être protoaraméennes, hébraïques, arabes, latines, grecques ou autres. A chaque lettre de l'alphabet, il y a l'évolution de la lettre, depuis l'Egypte antique jusqu'à nos jours, avec la lettre latine, sa symbolique, sa valeur numérique et son sens. A l'épilogue, vous trouverez quelques tableaux thématiques sur les chiffres dans l'antiquité, la généalogie biblique et le Serment d'Hippocrate en protoaraméen, ainsi que quelques mots de la médecine en protoaraméen. Ce dictionnaire contient un très bel aperçu des travaux de recherche en archéographie (du grec archeo ancien ; graphie écriture) d'André N. Lévy.

09/2019

ActuaLitté

Linguistique

Langue

Dans cet essai, il s'agit de comprendre pourquoi la prévalence de la langue est avant tout un outil du pouvoir afin de discréditer toute forme d'émancipation langagière et donc politique. En France, la " langue française " a été construite par une élite à partir du XVIIe siècle afin de devenir à la fois un objet de culte national et un instrument de domination sociale. Ainsi homogénéisée, fixée, sacralisée, la notion de langue a totalement évincé une autre manière d'envisager le langage et les pratiques langagières, définissables à travers le terme de parole. Au nom de sa domination, " la langue " a entraîné des hiérarchisations visant à dévaloriser des formes non institutionnalisées ou non écrites auxquelles on a collé des étiquettes telles que patois, dialectes, pidgins, mélanges, petit-nègre, etc. Bien entendu, ces hiérarchies ont été exportées pendant la colonisation afin d'imposer la langue supposée " civilisée " du colon face aux langues africaines uniquement appréhendées à l'aune de cette vision politique du langage : sans écriture, sans complexité, sans flexion, les langues africaines n'étaient pas considérées comme de vraies langues. Pourtant " kan " en bambara, ou " làkk ", en wolof, ne désigne pas plus la " langue " que " le parler " ou toute autre manière de communiquer dont dispose un ensemble de personnes afin de vivre, de philosopher ou de créer, à un moment donné dans un espace donné... C'est à une tout autre façon de penser le langage que nous portent les pratiques langagières. Observer la vie du langage en société à partir de la notion de " parole " change la manière même d'appréhender la société et l'histoire. A travers les particularités liées aux interactions, aux dialogues, aux échanges que suppose ce terme, nous souhaitons inverser la perspective : parler est avant tout un outil d'émancipation, et c'est ce qui dérange actuellement les tenants de ce que certains nomment la " novlangue ". En cheminant à travers l'éclosion d'une parole libre en 1968 ou plus récemment en 2019-2020 avec les Gilets Jaunes, jusqu'à l'invention d'une parole libre notamment avec l'exemple du nouchi de Côte-d'Ivoire, ce livre se veut un retour à la parole comme force vive des rapports humains face aux rapports de pouvoir qu'instaure " la " langue. Enfin, un dernier détour par l'examen de l'imposition d'un discours managérial à dominante autoritaire nous permettra de comprendre pourquoi la prévalence de la langue est avant tout un outil du pouvoir afin de discréditer toute forme d'émancipation langagière et donc politique.

05/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Religion

Lumière de l'intellect. Edition bilingue français-hébreu

Dans l'océan textuel et conceptuel de la tradition cabalistique, la figure d'Abraham Aboulafia surgit, portée par une biographie en forme d'auto­biographie qui étonne autant qu'elle fascine. Né à Saragosse en 1240 de l'ère commune, Abraham ben Samuel Aboulafia rend compte dans ses ouvrages de ses pérégrinations méditerranéennes qui le porteront jusqu'aux remparts de Saint-Jean d'Acre à la recherche du fleuve Sambatyon. Mais, dans le parcours de cette vie vagabonde entre la Grèce et l'Italie, Byzance et l'Espagne, l'événement sans précédent qui marquera les esprits et la chronique, c'est la non-rencontre avec le pape Nicolas III en 1280. Les visions qu'il décrit alors, la mission messianique dont il se dit porteur, la mort soudaine du pontife au moment de l'arrivée d'Aboulafia à Rome, son emprisonnement, puis sa libération qui signe le début d'années fructueuses en Sicile, où disciples et détracteurs se succèdent, enfin son excommunication et sa disparition mystérieuse sur la petite île de Comino dans l'archipel maltais - tout cela scelle à jamais un destin hors du commun dans le ciel de la pensée juive. Lumière de l'intellect ('Or ha-Sekhel), écrit à Messine vers 1283, édité, traduit et annoté ici à partir de trois de ses plus importants manuscrits, est sans doute l'oeuvre la plus complexe et complète d'Aboulafia. "Il est indispensable de ­publier ... tous les livres d'Abraham Aboulafia, la personnalité la plus importante parmi les cabalistes qui nous sont connus à ce jour. Il faut en tout cas commencer par ... le 'Or ha-Sekhel. ". . écrivait Gershom Scholem à H. ? N. Bialik en 1925. C'est aujourd'hui chose faite. A partir de cinq éléments fondamentaux qui sont : l'influx divin, l'homme, la connaissance, le monde et la langue hébraïque, Aboulafia nous dit que l'influx informe l'homme de ce qu'est la totalité du monde, mais que cette connaissance est cachée. Elle est cachée dans la langue sous tous ses aspects. Lettres de l'alphabet (formes, ordres, permutations, combinaisons, fontes, etc.) signes des voyelles (durée, sonorité, place etc.), grammaire, syntaxe, temps des verbes, indiquent tel ou tel aspect du monde, sans pour autant en dévoiler le secret, auquel aura accès toutefois l'homme qui intellige. Et se dessine alors les contours d'une "foi de l'intellect" fondée sur l'intelligence du livre dans ses formes les plus ­multiples qui fonde une théorie du langage sur les principes de la cabale.

01/2021

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Mes premières chansons juives. Edition bilingue français-hébreu

Découvre tes premières chansons juives ! Avec ses puces sonores musicales, ce recueil est unique. Sur chaque page, l'enfant recherche dans l'illustration le petit bouton qui déclenchera la musique. C'est au travers des classiques du répertoire des chansons juives traditionnelles que les petits découvriront : "Hava Naguila" (hébreu) ; " Dona Dona " (yiddish) " Erev shel shoshamin " (hébreu) ; " Hevenou shalom aleichem" (hébreu) ; "Tumbalaïka " (yiddish) ; "Durme " (judéo-espagnol). Les illustrations joyeuses et colorées de Lucile Ahrweiller accompagnent cette découverte. Les textes sont reproduits en hébreu ou yiddish, transcrits et traduits en français.

08/2020

ActuaLitté

Autres langues

HEBREW PHRASE BOOK AND DICTIONARY

Over 1200 phrases for any situation. Useful travel information and tips. Easy-to-read pronunciation guide. Unique quick reference color-coded system.

01/1994

ActuaLitté

Egypte

L'histoire oubliée des Hébreux

L'archéologie révèle l'existence des Hébreux en Egypte En 1935, à Karnak en Egypte, deux égyptologues français déterrent une fresque en piteux état dans les ruines du temple d'Aménophis, fils de Hapou, le plus éminent scribe et savant de l'Egypte, grand chancelier d'Amenhotep III, père d'Akhénaton et grand-père de Toutankhamon. Quatre-vingts ans plus tard, l'auteur constate que le texte de cette fresque est repris mot pour mot dans la Bible, Genèse 41, lorsque Pharaon installe le Patriarche Joseph aux commandes du pays. Il s'agit ni plus ni moins du plus ancien écrit biblique découvert à ce jour, vieux de 3400 ans et personne ne l'avait remarqué auparavant ! Avec cette trace écrite, l'auteur révèle que le scribe Aménophis, fils de Hapou et le Patriarche Joseph sont donc une seule et même personne. Les prêtres du temple d'Aménophis, fils de Hapou étaient d'ascendance sémitique et leurs voisins immédiats, les artisans hébreux, bâtisseurs des tombes secrètes de la vallée des Rois, étaient des Egyptiens. Leur proximité va sceller leur destin. C'est ainsi que de manière très surprenante nous découvrons la piste de Moïse et de son frère Aaron : un Moïse assez peu conforme à sa mythologie puisqu'il est le grand intendant de ce même temple. Sur fond de complots, de changements de régime politiques, de grèves et des persécutions, nous verrons comment et pourquoi eut lieu l'Exode vers 1060 av. J. -C. , soit 200 ans après Ramsès II. La Bible a retrouvé ses racines en Egypte grâce au lien manquant qui permet de rattacher tous ces événements avec certitude. Cette nouvelle datation correspond aux données archéologiques et aux vestiges exhumés.

03/2023

ActuaLitté

Faits de société

Mauvaise langue

Pour un nouveau mot qui entre dans le dictionnaire (comme le verbe "kiffer"), c'est douze verbes qui sont condamnés à ne plus être dits par les adolescents. La langue est un code, avec ses lois, sa grammaire, et qui les ignore ou les malmène menace son lien avec autrui. Le barbarisme mène à la barbarie, tel est le credo de Cécile Ladjali, son cri d'alarme. Car, encouragés par la mode banlieue et les nouveaux supports qui exigent vitesse et laconisme (SMS, MSN, e-mails), la plupart des jeunes parlent désormais une "mauvaise langue", doublée d'une orthographe désastreuse, et s'en vanteraient presque puisque l'autre langue est devenue celle des "bouffons". Ni réactionnaire ni démagogique, Cécile Ladjali fait plutôt l'éloge d'un nouveau bilinguisme. Apprendre le français dans ce qu'il a de convenu et d'académique au bon sens du terme, le maîtriser pour ensuite s'en écarter, telle est l'unique façon de ne pas être dupe des rébellions qui fissurent ce qui fait le ciment d'une société civilisée, à savoir sa langue.

08/2007

ActuaLitté

Littérature française

Langue morte

Le frangin m'a fait connaître tout ça. Il m'a dévoilé l'aventure. Je le trouvais formidable, moi ! Plein d'allure et de distinctions. Goinfré d'audace et d'insolence ! Héroïque ! Même ses petites cochonneries je les trouvais nobles. Puis je me marrais fort avec lui. Etre voyou, ça me paraissait bien préférable à ce que j'étais, en somme. Face à l'immeuble de son enfance, un homme se souvient. Sa famille, ses amours, la banlieue et les voyages. Cette évocation poétique du passé le conduira jusqu'au petit matin ; à l'aube d'une époque nouvelle.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue "sauvée"

Pour un écrivain, transposer son ouvrage dans une autre langue relève d'une forme d'écriture très particulière. A la fois auteur et traducteur, l'écrivain occupe une position double, instituant simultanément un point de vue intérieur et extérieur sur son texte. C'est le cas de Nabokov, Tsvetaeva, Singer, Milosz, Beckett et tant d'autres… Cette posture scripturale ambiguë, impliquant des tensions fécondes entre création et reformulation, constitue l'originalité fondamentale des textes littéraires issus de l'autotraduction. L'évolution de ce phénomène au cours du XXe siècle témoigne des mouvements transculturels dus à l'hétérogénéité croissante de certains environnements. Au lendemain de la révolution russe, le plurilinguisme littéraire est amplifié par les déplacements - exil, mouvements migratoires, déportations, relégations. Les pratiques de traduction auctoriale des écrivains issus d'Europe centrale et des régions de l'ancien Empire russe n'ont pas encore donné lieu à une étude spécifique. Ce travail collectif est l'un des premiers à envisager les divers formes d'autotraduction dans un cadre géoopolitique complexet et, partant, dans un champ littéraire souvent supranational, incluant les oeuvres de langues russe, polonaise, serbe, ukrainienne, géorgienne et yiddish, jusqu'à l'occitan. A ces langues s'ajoutent le français, l'anglais et l'allemand comme langues cibles. L'approche choisie par les auteurs du reueil offre une réflexion sur les rapports entre langue et exil, faisant ressortir la richesse des interconnexions des domaines littéraires. Ils interrogent le statut des langues mises en regard, leur valeur sur les "marchés linguistiques", comme le positionnement des auteurs, de la critique et du public face à la dualité centre/périphérie. Cette opposition, qui prend une acuité particulière dans des aires culturelles marquées par le plurilinguisme, est au coeur de l'ouvrage. Avec les contributions de : Olga Anokhina, Stanley Bill, Iryna Dmytrychyn, Yana Egorova-Moral, Vladimir Feschenko, Eva Gentes, Rainier Grutman, Sabine Haupt, Christine Lombez, Anna Lushenkova-Foscolo, Magdalena Lubelska-Renouf, Atinati Mamatsasvili, Hélne Martinelli, Michaël Oustinoff, Tatiana Ponomareva, Michèle Tauber.

01/2020

ActuaLitté

Religion

Dictionnaire Archéographique Tora. Protoaraméen ; hébreu biblique ; français - Volume 2

Ce dictionnaire est le volume 1 des lettres K à Z, avec intérieur en couleur. Vous découvrirez au travers de ce dictionnaire, des mots en français, ainsi que des mots de la Tora en hébreu. Chaque mot est également écrit en lettre d'origine avec sa phonétique, en protoaraméen, protonabatéen et hébreu. Leur étymologie, leur évolution par leur racine et/ou leur histoire. Les racines des mots peuvent être protoaraméennes, hébraïques, arabes, latines, grecques ou autres. A chaque lettre de l'alphabet, il y a l'évolution de la lettre, depuis l'Egypte antique jusqu'à nos jours, avec la lettre latine ; sa symbolique, sa valeur numérique et son sens. Au cours de l'ouvrage, différentes peintures de mots ou prénoms en lettre protoaraméennes ou protosinaïtiques sont intégrées après chaque lettre. Ce volume contient un très bel aperçu des travaux de recherches en archéographie (du grec archeo ancien ; graphie écriture) d'André N. Lévy.

09/2019

ActuaLitté

Religion

Dictionnaire Archéographique Tora. Protoaraméen ; hébreu biblique ; français - Volume 1

Ce dictionnaire est le volume 1 des lettres A à J, avec intérieur en couleur. Vous découvrirez au travers de ce dictionnaire, des mots en français, ainsi que des mots de la Tora en hébreu. Chaque mot est également écrit en lettre d'origine avec sa phonétique, en protoaraméen, protonabatéen et hébreu. Leur étymologie, leur évolution par leur racine et/ou leur histoire. Les racines des mots peuvent être protoaraméennes, hébraïques, arabes, latines, grecques ou autres. A chaque lettre de l'alphabet, il y a l'évolution de la lettre, depuis l'Egypte antique jusqu'à nos jours, avec la lettre latine ; sa symbolique, sa valeur numérique et son sens. Au cours de l'ouvrage, différentes peintures de mots ou prénoms en lettre protoaraméennes ou protosinaïtiques sont intégrées après chaque lettre. Ce volume contient un très bel aperçu des travaux de recherches en archéographie (du grec archeo ancien ; graphie écriture) d'André N. Lévy.

09/2019

ActuaLitté

Kabbale

L'épître des sept voies. Edition bilingue français-hébreu

Parue pour la première fois en 1985, L'épître des sept voies a été la première traduction française d'une oeuvre d'Abraham Aboulafia (1240-1290 ? ), cabaliste espagnol qui élabora sa doctrine de la cabale prophétique parallèlement au Zohar dont il était contemporain. Cette lettre, dans laquelle il définit les sept voies de la Torah, traite essentiellement des rapports entre philosophie et cabale et apporte sur l'oeuvre de Maïmonide un commentaire aussi riche qu'inattendu. Mais Aboulafia insiste également sur la spécificité de l'hébreu, conçue comme langue qui globalise le réel et l'informe immédiatement, sur quoi il reviendra en détail dans son grand oeuvre de 1285, Lumière de l'intellect. La ­philosophie, dès lors, serait une propédeutique à la cabale, dont les savoirs ne sont accessibles qu'à ceux qui auront déjà parcouru les sept voies de la connaissance.

02/2023