Recherche

langue malgache enfants

Extraits

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

Rado, l'enfant malgache

La vie de Rado, enfant malgache. Son quotidien et une découverte de l'île de Madagascar.

06/2012

ActuaLitté

Linguistique

Syllabaire français-malgache, méthode I. Carré, adaptée aux écoles malgaches

Syllabaire français-malgache, méthode I. Carré, adaptée aux écoles malgaches par P. Deschamps,... Date de l'édition originale : 1902 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2021

ActuaLitté

Policiers

Filière malgache

Xavier, grand reporter, est envoyé à Madagascar pour enquêter sur l'esclavage moderne et ses filières. Pas très méthodique, il se donne le temps de comprendre un peu comment fonctionne cette société dont il ignore tout. Mais bientôt, il se retrouve sur la piste d'un dangereux réseau de trafic d'êtres humains aux ramifications internationales. Il se lance alors dans une poursuite aventureuse dont les multiples rebondissements conduiront son enquête bien plus loin qu'il ne l'aurait imaginé…

03/2013

ActuaLitté

Malgache

Manuel de malgache

La deuxième édition de la méthode de malgache est revue et corrigée. Les enregistrements sont désormais accessibles par téléchargement gratuit sur le site asiatheque.com et et par les QR codes affichés en marge tout au long du livre. Comme la première édition, la méthode se compose de 20 leçons, suivies de deux lexiques bilingues, malgache-français et français-malgache, et d'un lexique thématique. Elle inclut en outre des annexes : tables de conjugaison, textes de littérature orale, hymne national malgache, Enfin, une bibliographie et une sitographie clôturent l'ouvrage. Chaque leçon est conçue selon un plan identique en sept parties. Un texte, entièrement traduit suivi d'exercices d'entraînement. Ces derniers permettent à l'étudiant de réinvestir le lexique et les structures découverts dans le texte. Dans les cinq premières leçons, cette partie est précédée d'un travail de prononciation à réaliser en écoutant le CD. Un paragraphe "Structure" qui présente systématiquement un énoncé différent afin de permettre d'en assimiler la construction. Un paragraphe "Morphologie" qui explique comment sont constitués différents types de mots. Un paragraphe "Syntaxe" qui développe les caractéristiques et le mode de fonctionnement de quelques catégories de mots. Il s'appuie sur la Grammaire du professeur Narivelo Rajaonarimanana parue chez le même éditeur. Ces quatre parties de chacun des vingt chapitres sont suivies d'exercices. Dans le cours des chapitres le symbole ? souligne les points sur lesquels une attention particulière doit être portée. Parce que l'apprentissage d'une langue ne se limite pas à l'acquisition de compétences linguistiques, un point "Eclairage culturel" présente certaines particularités de la vie à Madagascar. Pour optimiser l'acquisition des mots découverts dans chacune de ces cinq premières parties, un travail spécifique sur le lexique est proposé. Il se décompose en deux points : d'une part, l'étudiant complètera, par les mots malgaches correspondants, une liste de 20 des mots importants employés au cours de la leçon ; afin que les vingt listes ainsi constituées puissent être utilisées comme de "mini-dictionnaires" malgache-français, le classement des mots français est conçu pour que les mots malgaches apparaissent dans l'ordre alphabétique ; d'autre part, l'étudiant utilisera les lexiques malgache-français et français-malgache figurant à la fin de la méthode afin de réaliser de courts exercices de recherche et de manipulation Enfin, des dessins (qui sont l'oeuvre de l'auteur Louise Ouvrard-Adriantsoa) permettent à l'étudiant de produire des énoncés libres.

06/2022

ActuaLitté

Droit

Regards sur le droit malgache

" Izay adala no toa an-drainy " : Insensé qui ne fait pas mieux que son père. La devise de l'Université d'Antananarivo ne peut mieux rendre hommage à l'enseignant, homme de devoir et d'engagement, que la faculté de Droit, d'Economie, de Gestion et de Sociologie - et à travers elle l'Université - honore par ces " Mélanges en l'honneur du professeur Alisaona Raharinarivonirina ". Ancien recteur, ancien président du syndicat des enseignants de l'enseignement supérieur, agrégé des facultés de droit, professeur passionné, l'heure de l'éméritat est arrivée bien trop vite pour cet enseignant à l'engagement aussi prompt que sa perception de l'injustice. Présent au sein de " son " université et de " sa " faculté de droit depuis quelque quarante années (phase estudiantine non comprise), légion sont ceux - collègues, amis, étudiants ou simples connaissances - qui lui doivent à plus d'un titre une dette de reconnaissance. Outre les amis de tous horizons, de jeunes collègues et futurs enseignants ont voulu être présents dans ces études dédiées à l'Aîné. Pour témoigner, d'une part, que la relève qu'il a forgée patiemment au fil des ans - notamment à travers les tourments et turbulences sans cesse traversés par l'université depuis des lustres - est présente. Pour illustrer, d'autre part, que même si les exigences de la formation les ont éloignés pour un temps plus ou moins long de leurs racines et de leur île, la sagesse sécrétée par la devise de l'université les a accompagnés tout au long de leur vagabondage intellectuel. Que l'heure est venue de rendre à celui qui a tant fait pour eux un peu de ce qu'il leur a prodigué. La reconnaissance, dit-on, est la mémoire du coeur. C'est cette dette-là que l'on prend le plus plaisir à honorer. Tel est le but ultime du présent ouvrage : rendre hommage à celui qui a été l'un des bâtisseurs et pionniers du droit au sein des universités de Madagascar, au sortir des années 60, quand le temps était alors à l'incertitude et aux tâtonnements. L'entreprise ainsi menée se veut le symbole d'une saine transmission des valeurs et des connaissances à travers des générations de juristes qui ont contribué et qui participent encore au développement de la faculté de droit de l'Université d'Antananarivo.

08/2010

ActuaLitté

Breton

LANGUE BRETONNE, LANGUES MINORISÉES: AVENIR ET TRANSMISSION FAMILIALE

Les actes du colloque international, tenu en novembre 2018 à l'Université de Bretagne Sud à Lorient, tiennent une place spéciale dans le processus de réflexion sur l'avenir de la langue bretonne (et donc des autres langues dites minorisées). De toutes les petites langues territorialisées sous l'administration de la République française, la langue bretonne bénéficie d'une des meilleures visibilités, mais c'est aussi celle qui connaît l'une des transmissions familiales parmi les plus basses. Si basse que l'on pourrait penser que la transmission intergénérationnelle est interrompue. Ces actes offrent, pour la première fois en Bretagne, l'occasion de mener une réflexion sur la place de la transmission familiale. Une réflexion menée sur l'articulation entre familles, environnement linguistique, préscolarisation et scolarisation par le médium de la langue bretonne. La question qui se pose n'est pas tant celle de l'avenir de la langue bretonne que celui des brittophones : leur donner les moyens de la transmission intergéné­rationnelle de leur langue comme il se doit dans tout pays démocratique. C'est-à-dire déterminer les bases qui permettent de faire de la langue bretonne la langue de leur famille dans un environnement linguistique favorable, de faire d'une langue apprise, le plus souvent, une langue à nouveau vernaculaire. La question des droits linguistiques est posée. Ce colloque a accueilli des spécialistes venus d'Irlande, d'Ecosse, du pays de Galles, de Catalogne, de Bretagne qui ont exposé les résultats de leurs recherches dans le domaine de la transmission, notamment familiale. C'est maintenant aux décideurs de s'emparer des conclusions de ce colloque. Textes réunis par Immaculada Fàbregas-Alégret (UBS) & Herve Le Bihan (R2), précédés d'une introduction.

04/2023

ActuaLitté

Littérature française

Histoire d'un petit Malgache à nos enfants, écoles du jeudi et du dimanche

Histoire d'un petit Malgache : à nos enfants, écoles du jeudi et du dimanche / par H. Lauga Date de l'édition originale : 1898 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2021

ActuaLitté

BD tout public

Tangala Tome 2 : Valin'ady malgache

Madagascar, colonie française, 1947. Tangala, accusé à tort d'un crime qu'il n'a pas commis, se rend compte qu'il est le jeu d'une machination qui a coulé la vie à ses parents. Sa soeur - dont il est très proche - est retenue par Séverin, autrefois son ami et son frère d'armes. Recueilli et soigné par des fermiers, les Sparrow, Tangala trouve en eux de singuliers alliés. Grâce à leur aide, il reprend des forces et envisage de retrouver sa soeur avant de venger ses parents. S'engage alors un voyage sur l'île de Madagascar aux allures de course-poursuite. Tangala est un fugitif d'autant plus recherché qu'il provoque les autorités, et que, sous son influence, un vent de révolte commence à se lever sur la grande île...

12/2017

ActuaLitté

Tourisme étranger

Femmes malgaches. Magnagny Gasy

Ce carnet-reportage tient son originalité au traité des portraits et au style graphique qui mêle astucieusement photo et illustration. L’un parle de l’autre dans une correspondance subtile, l’ensemble donnant envie d’entrer dans la scène de vie exposée. De page en page, le quotidien des femmes se feuillette dans sa plus grande diversité, les enfants, le marché, la pêche, la coquetterie, le dénuement, l’artisanat, la prostitution… au rythme de ce pays si particulier où les coutumes ancestrales, comme les plantes vivaces, ne se laissent pas envahir par la modernité.

10/2011

ActuaLitté

Documentaires jeunesse

La langue des signes française pour les enfants

Avec ce guide, apprendre la langue des signes devient facile et captivant. Surtout pour les enfants ! Coloré et ludique, il permet de découvrir l'alphabet, de se présenter et de construire ses premières phrases. Des illustrations amusantes, de nombreuses petites astuces et indications visuelles accompagnent les premiers pas dans cette langue et permettent d'effectuer les gestes plus facilement. De beaux échanges à l'horizon !

09/2020

ActuaLitté

Santé, diététique, beauté

Parcours dun aromatologue malgache. L'aromathérapie essentiellement

L'aromathérapie amène à prendre en considération le patient/résident en tant qu'unique. Si elle n'est pas comparable à un médicament, c'est que ce dernier n'est pas vibratoire et rend le patient consommateur passif. L'aromathérapie agit sur le problème avant qu'il ne se pose et participe de l'éducation thérapeutique du patient, en le rendant "consomm'acteur". Mais elle permet surtout au soignant d'intégrer une relation personnalisée par les sens : de travailler la mémoire sensorielle, de stimuler le goût, de générer du plaisir à vivre par le toucher empathique, producteur d'endorphines (morphine endogène produite par l'organisme).

10/2019

ActuaLitté

Histoire internationale

Ranavalo III. Une reine malgache en exil

Comme dans bien des pays à travers le monde et l'histoire, la monarchie malgache a disparu après avoir tenté de réaliser l'unité de la Grande Ile. Investie trop jeune du pouvoir, Ranavalo III n'a pu résister à la vague de colonisation et institutionnalisée par le Congrès de Berlin en 1884. Son parcours en exil est particulièrement émouvant.

10/2013

ActuaLitté

Autres langues

Proverbes malgaches en dialecte masikoro

Le français les appelle des proverbes, mais pour le malgache ce sont les " exemples de parole ", ou les " modèles de parole ". Dans la vie quotidienne, comme dans les occasions les plus formelles, qu' elles soient traditionnelles ou modernes, depuis les demandes en mariage et les palabres par lesquels les notables jugent les voleurs de bestiaux, jusqu'aux campagnes électorales et aux réunions de fonctionnaires, les " exemples de parole " ne sont pas seulement l'ornement du discours, ils en sont l'articulation. Ils sont parole douée d'autorité, parce qu' ils viennent des anciens, des ancêtres et ils sont des arguments ; on pourrait presque dire des preuves au sens judiciaire du terme. Plus de mille sentences des Masikoro du sud-ouest de Madagascar sont réunies ici : le trésor de l'orateur masikoro. Le commentaire explique, quand c'est nécessaire, les choses de la vie malgache auxquelles le proverbe fait allusion. Surtout, il montre au moins une occasion, une situation, où le proverbe peut être invoqué. A cette condition seulement nous pouvons goûter ce qu'entendent les familiers de ce mode d' expression.

06/2000

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

ENFANTS TERRIBLES, ENFANTS FEROCES. La violence du jeune enfant

Ces enfants terribles ou féroces qui, dès leur plus jeune âge, inquiètent par leur violence leur entourage familial et scolaire, qui sont-ils ? Dans quel monde, intérieur, relationnel, se trouvent-ils ? Leurs attaques impulsives, instantanées, qui les débordent, et souvent nous débordent, sont-elles portées contre les liens ou pour les liens ? Quels indices sensoriels ont la capacité d'ébranler leur monde émotionnel, de transpercer et désintégrer leur soi naissant ? Quels mouvements groupaux mettent à vif et créent les conditions d'émergence, de propagation fulgurante et de démultiplication de la force qu'ils peuvent déployer ? A la lumière de la psychanalyse, de l'observation du nourrisson selon Esther Bick et d'expériences cliniques auprès d'enfants, les auteurs de cet ouvrage interrogent cette violence des enfants dans son déferlement contagieux : comment défléchir son impact destructif ? Quels sont les murs, les bras, les êtres qui tiennent, et contiennent, pour que ces enfants puissent se tenir eux-mêmes et endiguer cette force puis la transformer pour " écrire la poésie et peindre les images d'un monde scintillant de sens ; le sens étant, d'abord, la manifestation fondamentale de la passion d'être en intime relation avec la beauté du monde " (D. Meltzer).

12/1999

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Pas permis. Aza mandehandeha

"Pas permis" est un recueil d'anecdotes amusantes que l'auteure a collectées au cours de sa vie à Madagascar. La plupart du temps, elles illustrent des incompréhensions entre étrangers et Malgaches. Mais parfois, il s'agit tout simplement de récits où l'exotique se mêle avec drôlerie au quotidien des habitants de l'île. "Pas permis" est l'un des vers d'une comptine malgache qui parle d'une France excentrique, un peu folle, un titre choisi en référence au regard que les Malgaches portent certainement sur les étrangers qui vivent dans leur pays et plus précisément les Français.

02/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Lémures. Hantologie de la littérature malgache en français

Face à l'oeuvre de Raharimanana, devenue incontournable, on propose de remonter le temps afin de mieux comprendre la violence langagière qui s'y exhibe. Ne s'expliquerait-elle pas par la trop longue fascination teintée de respect que témoignèrent à l'égard de la langue française ses prédécesseurs, Rabearivelo et Rabemananjara ? Ce qui leur faisait défaut, c'est bien cette violence symbolique exercée à l'encontre d'une langue venue du dehors. Ce double rendez-vous raté permet de comprendre qu'un Raharimanana se voit dans la nécessité aujourd'hui de ressasser encore et toujours un même devoir de violence. Celui-ci, une fois accompli, permettra à un Johary Ravaloson de s'en "dégager", d'évoluer en roue libre. Si le parcours anthologique de l'oeuvre de ces quatre auteurs est aussi une "hantologie", c'est que les fantômes de toutes sortes y abondent : ombres dans leurs poèmes, doubles dans leurs récits, spectres et suppôts dans leur correspondance comme dans leurs traductions, larves et lémures dans leurs cahiers. Or paradoxalement ces revenants ne sont pas seulement issus de la terre malgache, de ses contes ou de sa tradition orale : ce sont, de Baudelaire à Segalen, en passant par Rimbaud, ou Leconte de Lisle, traducteur d'Homère, tous des auteurs bien français. Francophones, encore un effort avant d'être révolutionnaires ?

11/2019

ActuaLitté

Histoire internationale

Le colonel Ratsimandrava, héros tragique du nationalisme malgache

Lorsque Philibert Tsiranana, président de la première République de Madagascar remet, le 18 mai 1972, les pleins pouvoirs au général Ramanantsoa, une nouvelle ère politique s'oeuvre dans le pays. L'incompétence avérée de ce gouvernement et les rivalités personnelles et tribales en son sein, conduiront Ramanantsoa à confier le pouvoir à Richard Ratsimandrava, alors ministre de l'Intérieur. Le 11 février 1975, après seulement six jours passé au faîte de la nation, le nouveau chef de l'Etat était assassiné... à l'initiative de commanditaires discrets.

02/2015

ActuaLitté

Ethnologie

Maladies et violences ordinaires dans un hôpital malgache

L'hôpital, qui a une longue tradition d'hospitalité, peut aussi être un lieu de violences ordinaires et de souffrances, comme à Madagascar, où il faut remplir beaucoup de conditions pour accéder à des soins. L'enquête anthropologique, réalisée à l'hôpital de Toamasina, premier port de Madagascar et premier hôpital ayant été l'objet de réformes étatiques profondes dans les années 1990, se déroule dans les services de médecine et s'attarde sur les histoires de malades et leurs itinéraires, les relations soignants-soignés et l'exercice médical souvent mis au défi. L'auteure, médecin et anthropologue, découvre la violence du quotidien et tente d'en donner une compréhension qui ouvre sur les relations sociales et les conflits d'identité professionnels qui existent à l'hôpital et le débordent. Le constat qui en découle n'est pas propre à Madagascar, même si l'analyse hospitalière est une fenêtre sur la société malgache. Il rejoint d'autres enquêtes réalisées particulièrement en Afrique. Mais il doit également interroger la médecine elle-même, qui, s'inscrivant dans une histoire et une idéologie, comporte deux faces dans son exercice, le soulagement et la violence.

01/2014

ActuaLitté

Littérature française

Marié deux enfants, divorcé un enfant

Un divorce est toujours un moment difficile à passer. Les séparations presque normales se font souvent dans la douleur. Le mien peut être classé, et cela sans me vanter, dans la catégorie extraordinaire. Mais je n'aurais jamais imaginé que la décision que j'ai prise de rompre mon mariage allait avoir autant de répercussions dans ma vie future. Dans le récit qui suit, je m'efforce de raconter comment j'ai pu contrecarrer des situations et j'explique aussi comment, hélas, j'ai " perdu " un fils et je me suis retrouvé du jour au lendemain à la rue avec ma fille sans un sou vaillant et sans même de quoi me vêtir.

01/2022

ActuaLitté

Ethnologie

Langues en danger et langues en voie d'extinction au Gabon. Quand la génération des enfants se détourne des langues vernaculaires ou quand les couleurs de la langue de la communauté

Lorsqu'on examine la situation linguistique dans la plupart des pays en Afrique et même au-delà, on constate que les langues dominantes, imposées par les Etats (dans l'éducation, les médias, les administrations, etc.) n'ont cessé de gagner du terrain aux détriments des langues vernaculaires et minoritaires, pour la plus grande part. Ces dernières sont abandonnées par leurs locuteurs, membres des communautés, et sont de moins en moins transmises à la génération des enfants. Au fil du temps, on s'aperçoit que les locuteurs de ces langues minoritaires préfèrent utiliser une autre langue qui leur donne l'espoir de trouver un emploi et un statut social plus élevé. Mais la conséquence immédiate de ce changement d'attitude vis-à-vis de la langue de la communauté, c'est qu'elle finit par s'inscrire dans un processus d'extinction lente, qui sera effective lorsque les dernières personnes qui la maîtrisent encore aujourd'hui auront disparu. Dans ce premier volume d'une série de publications sur la problématique de la mort des langues en Afrique et plus particulièrement au Gabon, l'auteur présente les résultats d'une étude sur l'évaluation du niveau de transmission des langues vernaculaires chez les enfants en milieu urbain au Gabon.

09/2009

ActuaLitté

Linguistique

Langue

Dans cet essai, il s'agit de comprendre pourquoi la prévalence de la langue est avant tout un outil du pouvoir afin de discréditer toute forme d'émancipation langagière et donc politique. En France, la " langue française " a été construite par une élite à partir du XVIIe siècle afin de devenir à la fois un objet de culte national et un instrument de domination sociale. Ainsi homogénéisée, fixée, sacralisée, la notion de langue a totalement évincé une autre manière d'envisager le langage et les pratiques langagières, définissables à travers le terme de parole. Au nom de sa domination, " la langue " a entraîné des hiérarchisations visant à dévaloriser des formes non institutionnalisées ou non écrites auxquelles on a collé des étiquettes telles que patois, dialectes, pidgins, mélanges, petit-nègre, etc. Bien entendu, ces hiérarchies ont été exportées pendant la colonisation afin d'imposer la langue supposée " civilisée " du colon face aux langues africaines uniquement appréhendées à l'aune de cette vision politique du langage : sans écriture, sans complexité, sans flexion, les langues africaines n'étaient pas considérées comme de vraies langues. Pourtant " kan " en bambara, ou " làkk ", en wolof, ne désigne pas plus la " langue " que " le parler " ou toute autre manière de communiquer dont dispose un ensemble de personnes afin de vivre, de philosopher ou de créer, à un moment donné dans un espace donné... C'est à une tout autre façon de penser le langage que nous portent les pratiques langagières. Observer la vie du langage en société à partir de la notion de " parole " change la manière même d'appréhender la société et l'histoire. A travers les particularités liées aux interactions, aux dialogues, aux échanges que suppose ce terme, nous souhaitons inverser la perspective : parler est avant tout un outil d'émancipation, et c'est ce qui dérange actuellement les tenants de ce que certains nomment la " novlangue ". En cheminant à travers l'éclosion d'une parole libre en 1968 ou plus récemment en 2019-2020 avec les Gilets Jaunes, jusqu'à l'invention d'une parole libre notamment avec l'exemple du nouchi de Côte-d'Ivoire, ce livre se veut un retour à la parole comme force vive des rapports humains face aux rapports de pouvoir qu'instaure " la " langue. Enfin, un dernier détour par l'examen de l'imposition d'un discours managérial à dominante autoritaire nous permettra de comprendre pourquoi la prévalence de la langue est avant tout un outil du pouvoir afin de discréditer toute forme d'émancipation langagière et donc politique.

05/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'origine des langues. Sur les traces de la langue mère

Voici le livre, longtemps demeuré introuvable en France, par qui le scandale est advenu. S'ils s'accordent sur l'existence de plusieurs grandes familles de langues à travers le monde, les linguistes disputent d'une quelconque parenté entre ces dernières. Ainsi, les langues d'Europe, membres de la famille indo-européenne, n'auraient aucun lien avec les autres. Merritt Ruhlen démontre le contraire : les langues actuellement parlées sur terre descendent toutes d'une seule "langue mère", qu'il reconstitue. Son hypothèse, parfaitement compatible avec les arguments fournis par l'archéologie et la génétique des populations en faveur de l'origine unique et africaine de l'homme, pose que l'expansion des langues a suivi l'évolution d'Homo sapiens à travers les âges et la planète. Depuis sa parution, cet ouvrage est au centre des débats entre linguistes, généticiens, archéologues : la similitude de certains mots, tel "mère", dans toutes les langues s'explique-t-elle par des dispositions cognitives communes à l'espèce ou bien par l'existence d'une langue première? Dans un long épilogue à l'édition française, Ruhlen répond à ses critiques et conforte sa démonstration.

04/2007

ActuaLitté

Essais

La bocca della verità. Prendre langue avec un enfant

Alors qu'une novlangue gestionnaire voudrait réduire le langage à un codage informatif et cognitif (grilles, cases, échelles), excluant le fantasme, cet essai tente de faire cas de la force de la langue pulsionnelle qui peut s'entendre chez un enfant et qui retentit sur ses apprentissages (voix de la lecture, lettres de l'écriture et du calcul...). C'est en retraversant la vérité d'une histoire qui l'a assujetti à une place et dont il peut s'affranchir comme sujet, que peut émerger son désir de savoir. Deux excursions littéraires (Le Tambour et Le Parfum) accompagnent cette étude dans sa dimension de récit.

03/2021

ActuaLitté

Religion

Le famadihana et la résurrection des morts. Etude malgacho-biblique d'un rire en relation avec la foi en la résurrection

Le Famadihana figure parmi les rites culturels malgaches pour les défunts. Chaque année, cette fête s'organise d'un village à l'autre et d'une famille à l'autre. Particulièrement pratiqué dans les Hauts-Plateaux de Madagascar, le Famadihana est très connu par son ampleur. Selon les lieux, différentes appellations peuvent le désigner telles "lanonana" ou "fetin-drazana" (pour la région d'Amoron'i Mania), "vary be menaka" (pour la région de Vakinankaratra)... Ce rite post-mortem n'est pas seulement un rite malgache : des pratiques similaires existent dans d'autres pays, comme en Indonésie (chez les Torajas et les Dayaks) et en Afrique (par exemple, chez les Bassar au Nord-Togo). En scrutant les textes bibliques, nous apercevons aussi que le Famadihana était déjà appliqué à certaines personnalités, Jacob, Joseph, Saül et Jonathan. Des chrétiens malgaches pratiquent cette tradition ancestrale : cela interroge sur la relation entre foi et culture. Spécifiquement pour l'Eglise catholique, la vénération des reliques et le culte des saints tiennent une place particulière. En les comparant avec le Famadihana, ce rite malgache peut aider à comprendre la foi et la pratique chrétiennes. C'est dans ce sens que l'inculturation tient sa singularité.

05/2020

ActuaLitté

Poésie

Chants d'iarive

Rabearivelo est sans doute l’écrivain francophone malgache le plus célèbre. Et le plus méconnu aussi, car une majeure partie de son œuvre est longtemps restée inédite. Né en 1903, l’homme s’est fait connaître dès les années 1920, en publiant des recueils de poésie d’une grande puissance lyrique. Homme de talents multiples, il s’est imposé comme poète, mais aussi romancier, journaliste, dramaturge, critique, historien littéraire et formidable épistolier. Sans jamais être sorti de Madagascar, il entretenait des liens par correspondance avec quelques-uns des grands écrivains occidentaux de son temps : André Gide, Paul Claudel, Valéry Larbaud… Senghor qui avait inclus ses poèmes dans son Anthologie de la poésie nègre et malgache (1948) le considérait comme le «Prince des poètes malgaches».

12/2022

ActuaLitté

Afrique sub-saharienne

Le mouvement démocratique de la rénovation malgache (1945-1958)

Le Mouvement Démocratique de la Rénovation Malgache (MDRM), né en mai 1946 à Paris, est le plus grand parti politique malgache. Sa force et son influence restent inégales dans le paysage politique de Madagascar. Quasi toutes les localités avaient une section quelques mois seulement après son implantation dans le pays. Revendiquant près de 500 000 membres, il est le grand vainqueur des élections organisées en 1946 et 1947 en dépit de forte opposition du régime colonial. Le MDRM a tellement marqué le pays qu'il a pu laisser une empreinte indélébile sur le paysage politique malgache. Presque tous les régimes politiques qui se sont succédés depuis l'indépendance revendiquent son héritage. Son hymne résonne encore lors de toutes les manifestations à caractère national et patriotique. Il est devenu un élément fondamental de la culture politique contemporaine malgache.

11/2021

ActuaLitté

Histoire du sport

Histoire du rugby à Madagascar

Cet ouvrage est une histoire du rugby à Madagascar ainsi qu'un recueil de ses sources. L'adoption rapide par les Malgaches de ce sport, introduit par les militaires français, accompagne l'histoire politique de l'île. De la lutte contre la colonisation jusqu'à aujourd'hui, ses pratiquants ont évolué, le rugby conservant une fonction sociale importante grâce au succès populaire de la balle lavala/longue ou allongée. Des archives, des photographies, des dessins, des installations, des articles et des entretiens mettent en lumière sa longue histoire émaillée d'exploits et de drames... Des lieux (stades), des clubs et les acteurs (joueuses et joueurs, entraîneurs, arbitre et dirigeante) de cette pratique sont présentés aux lecteurs pour mieux saisir l'âme et l'esprit du rugby malagasy ou gasy/malgache. Le rugby, ce sont des mondes. Allez à la recherche du gasy flair et de ses caractéristiques. Ato Madagasikiara / Ici Madagascar : Terre d'ovalie !

09/2023

ActuaLitté

Histoire de la peinture

Peintres de Tananarive. Palettes malgaches, cadres coloniaux

Introduite en 1826 par les Européens, la peinture est une pratique artistique récente à Madagascar et son histoire s'écrit en parallèle de celle de la colonisation. Elle devient pourtant rapidement un outil de définition des identités et des hiérarchies sociales dans la société merina. Ni artistes coloniaux ni artisans traditionnels, les peintres malgaches doivent se conformer aux normes imposées à la fois par les politiques culturelles coloniales et par les usages attribués à l'art dans la société merina. Ils naviguent de fait entre la figure de l'artiste occidental et celle du mpanakanto, le " faiseur de beau " malgache. En retraçant la carrière de quelques-uns de ces artistes malgaches du XXe siècle, à travers l'étude de documents d'archives coloniales et privées, l'analyse de tableaux et le recueil de témoignages en France et à Madagascar, ce livre raconte la construction du monde de la peinture à Antananarivo.

08/2022

ActuaLitté

Généalogie

Retrouver un combattant de 1870 et de la Commune

Nous avons tous des ancêtres ayant pris part à cette guerre oubliée, parce que perdue. De nombreuses archives nous permettent de les retrouver leur parcours - qu'il s'agisse de soldats de tous grades mais aussi des civils, combattants ou non-combattants - et de reconstituer le contexte du conflit. Chaque profil appelle des investigations particulières dans les fonds appropriés. Ce guide, en aidant le lecteur à les identifier par des exemples pratiques, suggère de nouvelles pistes de recherche et permet à chacun d'entre nous d'explorer l'histoire familiale au cours de cette période mouvementée. Cette troisième édition prolonge le sujet en indiquant comment chercher ceux qui ont participé à la Commune de Paris ou qui l'ont combattue - et comment retrouver leur sort et leur histoire.

05/2023

ActuaLitté

Sciences historiques

Retrouver un ancêtre soldat de la Révolution ou de l'Empire. 2e édition revue et augmentée

Nous avons tous des ancêtres qui ont participé aux guerres de la Révolution et de l'Empire : on a compté plus de huit millions de combattants et plus d'un million de morts sur vingt ans en Europe... pour une population française de 28 millions en 1789. Autant dire que toutes les familles sont concernées et que la saignée, étalée sur une plus longue durée de temps, a été aussi traumatisante pour le pays que celle de 1914-1918. La littérature du XIXe siècle a largement vanté l'héroïsme des grognards et la dureté du quotidien. Des légendes sont parfois restées dans les familles (l'aïeul aurait combattu à Austerlitz, il serait allé jusqu'en Egypte...), des objets aussi (un sabre, un reste d'uniforme...). D'autres fois, rien ne se devine : l'ancêtre s'est marié et est mort où il était né, il n'y a que les archives qui peuvent vous apprendre que, dans l'intervalle, il avait suivi la Grande Armée jusqu'à Moscou. Ce petit livre est d'autant plus indispensable aux amateurs de généalogie que, si votre aïeul n'est pas officier, il n'est pas si facile de le retrouver à travers la masse d'archives militaires quand on les aborde pour la première fois. Et même s'il n'a pas été enrôlé, les documents livrent bien des informations sur les dispensés ou les réformés. Ils permettent aussi, au-delà des conflits, de préciser une filiation, un lieu de naissance ou de décès, une délocalisation qui conduit à un mariage... travers ce guide riche d'exemples concrets, Jérôme Malhache permet à chacun de retrouver ses ancêtres dans les guerres de la Révolution et de l'Empire, ainsi que leurs tribulations au quotidien.

09/2016