Recherche

traducteur Stanley Chapman

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Stanley sur terre

Stanley est un garçon passionné par l'espace et les planètes, mais à force d'entendre les autres lui dire ce genre de commentaires, il se pose des questions. Et si Mars avait déjà été habitée ? Et si les martiens avaient déménagé sur la Terre, il y a longtemps ? Il en vient à la conclusion que s'il est différent, c'est parce qu'il n'est pas tout simplement pas un être humain ! Mais la vie d'extraterrestre sur Terre est terrifiante. Malgré ses nouveaux amis qui feront tout pour le protéger, l'aider à ressembler aux autres et à en apprendre plus sur ses origines. Stanley demeure inquiet. Quelle est sa place sur Terre ?

09/2020

ActuaLitté

Cinéma

STANLEY KUBRICK. Biographie

Tout le monde connaît Stanley Kubrick. Depuis plus de 40 ans, ses films accompagnent notre époque, pour en dessiner l'histoire parallèle : Lolita, la bombe atomique, la violence urbaine, les premiers hommes sur la Lune, la guerre du Vietnam hantent ses films comme autant de fantômes d'une modernité dont ils fixent les traits mouvants. Mais qui connaît vraiment Stanley Kubrick ? Né dans le Bronx en 1928, expatrié en Angleterre depuis 1961, reclus dans une ferme qu'il ne quittait que rarement, il gardait sur sa vie personnelle un silence jaloux. John Baxter raconte tout. Ses conflits avec ses associés et les vedettes de ses films. Ses rêves inassouvis (comme le Napoléon qu'il ne réalisera jamais). Les amitiés brisées, l'argent, le pouvoir. Et le génie d'un homme qui a su donner une expression purement cinématographique aux passions délétères de notre siècle.

08/1999

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Récits de voyage

Le baobab de Stanley

"L'hiver approche, la fille que j'aimais m'a quitté, j'ai un peu d'argent de côté et pas d'autre projet pour les mois à venir. " Guillaume Jan part en Afrique, à Zanzibar, avec la vague ambition de traverser le continent jusqu'à l'embouchure du fleuve Congo. Il nage avec des dauphins, escalade une montagne, trouve une pirogue, dort à la belle étoile et s'égare dans la jungle en écoutant un philosophe de la brousse s'enthousiasmer pour Jean-Paul Sartre. En chemin, il découvre que sa route se confond avec celle de Henry Morton Stanley, le premier explorateur à s'aventurer dans le tréfonds de cette forêt magnétique. Avec en supplément la nouvelle "Cher Boula Matari" et un cahier photos.

10/2016

ActuaLitté

BD tout public

Chapman Tome 2

Colin Chapman (19 mai 1928 - 16 décembre 1982) fut le génial créateur de la marque Lotus et a marqué d'une empreinte indélébile le sport automobile. Grâce à l'utilisation de nombreuses innovations techniques (le chassis monocoque, l'aileron, la turbine, l'effet de sol, etc.), Colin Chapman a modelé la Formule 1 contemporaine et a permis aux plus grands pilotes (Stirling Moss, Jim Clark, Graham Hill, Jochen Rindt, Mario Andretti...) de gagner au volant de ses bolides.

11/2012

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Chaman

Chez les Kervanec de Lorient, à chaque génération, on trouve un marin, un prêtre et un pêcheur. Judik Kervanec sera missionnaire, au Laos, à la recherche d'une peuplade parmi les plus isolées du monde. Il quitte la Bretagne en 1969, descend le Mékong et atteint ces vallées où les communistes massacrent les " impérialistes " comme lui venus évangéliser et secourir des tribus misérables. Mais comment aider ces hommes oubliés et sauver du même coup la jungle primitive que la civilisation s'apprête à détruire ? Missionnaire ou chaman, qu'importe le titre que l'on se donne quand la survivance d'un peuple, d'une sagesse, d'un paradis est en jeu ? Chaman est non seulement un merveilleux roman exotique mais aussi - Jean Bertolino étant un journaliste aventurier - un document très rare sur un continent en danger.

10/2004

ActuaLitté

Littérature étrangère

Chaman

Après de nombreuses années passées à sillonner le monde, Galsan Tschinag revient vers son peuple, les Touvas, des nomades du Haut-Altaï au nord de la Mongolie, pour y passer le soir de sa vie. Mais la situation est délicate, ses deux disciples chamans, ainsi que son peuple, ne sont pas d'accord sur le chemin à prendre pour affronter l'avenir. La vie nomade traditionnelle et le XXIe siècle se dressent face à face comme deux géants inconciliables. Pour apaiser les esprits, une caravane est envoyée au Lac Jaune où une colline sacrée doit être consacrée. La narration tisse des rêves et des souvenirs du narrateur qui passe sa vie en revue pour en retenir les moments les plus importants : scolarité pendant les années 50 staliniennes, études supérieures à Leipzig dans les années 60, la première rencontre avec le Dalaï Lama en 1981, et la réalisation de son souhait le plus cher : la grande caravane avec laquelle son peuple retourne en 1985 dans le Haut-Altaï pour reprendre le mode de vie traditionnel nomade.

03/2012

ActuaLitté

Essais

Barry Lyndon de Stanley Kubrick

Arry Lyndon est l'histoire d'un jeune homme ambitieux et libertin qui parcourt les champs de bataille et les salons de l'Europe du XVIIIe siècle en quête de rédemption sociale. Pourtant, bien qu'il incarne la représentation la plus large et la plus rigoureuse de cette époque jamais réalisée au cinéma, ce long métrage ouvre un chapitre entièrement nouveau dans le genre du film en costumes. Comme le montre clairement la monographie richement documentée de Magnisi, derrière l'exquise beauté formelle de l'oeuvre se cache le sang qui coule, les douloureuses déceptions de l'amour, les horreurs de la guerre, le vertige de la perte.

06/2022

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Thrillers

Le chaman

Christian Costa est un profiler, un expert en crimes rituels. Interpol, FBI, Scotland Yard : il n'y a pas de département d'enquête ou de section d'homicides dans les bureaux desquels son nom n'a pas été mentionné au moins une fois. Le chaman. C'est ainsi que tout le monde l'appelle en raison de sa méthode peu orthodoxe sur la scène du crime et de son taux de réussite étonnant dans les enquêtes. Une infaillibilité qui ferme souvent les yeux sur la rudesse de ses manières, sur la hargne du jeune homme qui a grandi dans un orphelinat, sur les silences obstinés d'un homme qui a laissé derrière lui un passé de douleurs et de questions sans réponse. Du moins jusqu'au jour où le corps d'une femme refait surface dans les vagues au large d'Ostie et où le corps d'une autre femme, torturée à mort, est retrouvé dans une ancienne villa de Chiaia, à Naples, déclenchant une enquête qui obligera Costa à poursuivre la vérité dans l'ombre des obscurs cultes initiatiques, et à affronter enfin le mystère non résolu qui se cache dans sa propre naissance.

06/2022

ActuaLitté

Mondes fantastiques

Jurassic Chaman

La Pangée est un monde aussi dangereux que fascinant. Humains, dinosaures et magie y cohabitent depuis la nuit des temps. Mais Cléor, fille de chaman, le sent : les énergies sont instables, les dinosaures prompts à la révolte. Embarquée malgré elle au coeur des territoires sauvages, la jeune femme devra choisir son camp : celui des hauts Mages du volcan Mesozoï, maîtres incontestés du monde, ou celui des rebelles. Alors que Cléor tombe peu à peu sous le charme du mystérieux Rhys, une extraordinaire épopée chamanique l'attend... La fantasy rejoint la paléontologie, dans un récit magique aux sombres secrets.

03/2021

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Vies et morts de Stanley Ketchel

Stanislaus Kaicel (1886-1910), alias Stanley Ketchel, est l'un des meilleurs boxeurs poids moyens de l'histoire. D'origine polonaise, il fuit un père alcoolique et violent, vagabonde à travers l'Amérique misérable et trouve une place de videur de saloon dans le Montana. Un monde de mineurs violents, de capitalistes impitoyables et de prostituées au grand coeur va lui donner sa chance. Dur, agressif et sans scrupule, Ketchel monte sur le ring pour vivre une carrière aussi fulgurante que tragique. Surnommé "l'assassin du Michigan", il battra par K.0. tous les adversaires de sa catégorie pour oser affronter, en 1909, le champion des poids lourds, Jack Johnson, lors d'un combat féroce qui deviendra mythique et changera son destin. Entre les derniers saloons de l'Ouest sauvage et les grands hôtels de New York, sa destinée de champion maudit, flamboyant et charismatique revêt les accents d'une authentique épopée américaine.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Science-fiction

Clapman Tome 2

Les neuf amis qui entourent Martin le savent bien : il est plus aisé d'être craint et haï qu'aimé et respecté. Laura n'est lus seulement une réalité, c'est une menace. Une menace qui, chaque jour, gagne en intensité avec une déconcertante facilité. Se contenter d'être le superhéros du quartier ne peut plus suffire. ClapMan doit grandir, s'entraîner et développer des pouvoirs suffisants pour oser un affrontement. Vouloir, est-ce vraiment pouvoir ? C'est toute la question...

04/2020

ActuaLitté

Science-fiction

Clapman Tome 1

Que peut faire Martin lorsqu'à ses douze ans il découvre que l'amour des gens réveille chez lui de super pouvoirs ? Se cacher pour continuer de mener une vie tranquille ? Maria, pilote de Dancing Bot et Nelson, vieux scientifique à la retraite ne sont pas de cet avis. Ce dernier est catégorique : le principe de polarité découvert par les Egyptiens dans l'antiquité est une réalité. La force étrange et inconnue générée par Martin ne peut exister sans son opposé. Si Martin ne peut plus dissimuler ses pouvoirs, il doit les utiliser, devenir quelqu'un d'autre car de l'autre côté de la planète, une jeune femme vient elle aussi de faire une bien curieuse découverte et pour elle, tout est beaucoup plus facile...

03/2020

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024

ActuaLitté

BD tout public

Chapman Tome 1 : Les premières victoires

Colin Chapman (19 mai 1928 - 16 décembre 1982) fut le génial créateur de la marque Lotus et a marqué d'une empreinte indélébile le sport automobile. Grâce à l'utilisation de nombreuses innovations techniques (le chassis monocoque, l'aileron, la turbine, l'effet de sol, etc.), Colin Chapman a modelé la Formule 1 contemporaine et a permis aux plus grands pilotes (Stirling Moss, Jim Clark, Graham Hill, Jochen Rindt, Michael Andretti...) de gagner au volant de ses bolides.

02/2012

ActuaLitté

Afrique

Le Congo-Zanzibar du journaliste Henry M. Stanley

La R. D. Congo est plus qu'un territoire. C'est une idée : conçue tantôt en balkanisation, tantôt en extension. Son explosion, parfois chuchotée, est toujours refusée par ses sociétaires. Son extension, elle, semble relever de son destin et de sa destinée. Les explorateurs européens du XIXe siècle se sont imaginé le Congo s'étendant d'une mer à l'autre, de la côte est à la côte ouest. En 2022, le Congo a adhéré à la Communauté d'Afrique de l'Est. S'est alors dessiné un nouvel espace sur le continent : une nation interocéanique. Henry Morton Stanley a exploré l'Afrique en tant que journaliste, de 1870 à 1877. Jean-Chrétien D. Ekambo a relu ses reportages, vieux de cent cinquante ans. Il y a découvert les traces d'un Congo interocéanique. L'idée de ce Congo permettant aujourd'hui de relier l'océan Atlantique à l'océan Indien a un nom : le Congo-Zanzibar.

05/2023

ActuaLitté

Science-fiction

Bifrost N° 106 : Kim Stanley Robinson : terraformeur utopiste

Au premier anniversaire de la mission, Jasper, encore nu, encore fâché, décrète qu'ils sont piégés dans une simulation. "Réfléchissez, débiles." Du plat des mains, il pousse contre le plafond bas en métal, fléchissant ses bras d'os et de tendons. "Le lancement, c'était comme à l'écran, non ? L'énorme grondement, le compte à rebours interminable, l'inversion de gravité. Un véritable film." A deux mètres de là, Beatriz est sous perf. Un tuyau sinue jusque dans son poignet tout meurtri ; le cocktail chimique la cloue au matelas en mousse à mémoire de forme. Elle se rappelle le lancement. Un vigile qui kiffait ses tatouages de la Santa Muerte lui a refilé en douce un sandwich au salami, genre ceux qu'elle achetait à la supérette avec sa mère. Elle a vomi ce dernier dîner quand ils sont passés en apesanteur ; il flottait dans la cabine comme un ballon pourri. Beatriz ne prend plus la peine de répondre à Jasper, sauf quand ils baisent...

04/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Jaccottet, traducteur d'Ungaretti. Correspondance 1946-1970

"Philippe Jaccottet fait la connaissance d'Ungaretti lors d'un premier voyage en Italie, en septembre 1946, juste après la guerre. Cette rencontre se révélera pour le jeune écrivain aussi décisive que celle de Francis Ponge ou de Gustave Roud. Devenu avec les années le traducteur presque attitré d'Ungaretti, qui lui confie ses textes à peine achevés, il s'implique, prend des initiatives, collabore au choix des inédits, les commente, les préface. C'est aussi à l'homme, solaire et généreux, que Jaccottet s'attache ; il lui vouera une amitié indéfectible, le retrouvant à maintes reprises à Rome, ville restée pour lui élue entre toutes. Chargé d'établir l'édition française de toute son oeuvre poétique, Jaccottet publiera Vie d'un homme. Poésie 1914-1970 (Minuit/Gallimard, 1973), un volume réunissant les principaux traducteurs d'Ungaretti. Cette publication, à la suite de nombreux textes (essais, proses de voyages, entretiens) qu'il rassemble et traduit du vivant de l'auteur, contribuera de manière décisive au rayonnement de cette oeuvre dans les pays francophones. Une semblable exigence en poésie, une expérience parallèle du métier de traducteur, une haute conscience des mots et du rythme caractérisent "sur le terrain" deux écrivains en quête de justesse, mettant leur inquiétude au service d'une oeuvre où le détail, toujours, fait sens. Souvent succinctes, voire hâtives, leurs lettres renvoient davantage à ce travail sur les textes qu'à des propos sur la littérature ou sur leurs contemporains. Elles ouvrent la porte d'un atelier où circulent, au-delà d'une attention minutieuse à la langue, l'intelligence et la passion de la poésie elle-même." José-Flore Tappy.

11/2008

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour. Edition

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.