Recherche

traducteurs litt%C3%A9raires

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Mélancolie du rocker

Pour les quatre membres du groupe canadien okay, la vie a longtemps rimé avec sexe, drogue et rock'n roll. Ils sont jeunes, talentueux et fous de musique. Une musique qui les comble, comme elle peut les détruire. Sur scène, le succès est au rendez-vous. Mais côté coulisses, la réalité est tout autre... partagée entre solitude, jalousie et désenchantement. Vingt ans et quelques échecs discographiques plus tard, le temps d'un ultime bilan est venu. A 42 ans, Clap, le batteur du groupe, vient d'apprendre qu'il est atteint d'un cancer. Il revient sur l'histoire de ses amis musiciens - Mono, le bassiste, Syph, le chanteur, et Crab, le percussionniste- , sur ces nuits et ces jours qui les ont vus briller et sombrer. Et sur l'existence de ces éternels grands enfants, incapables de devenir de vrais adultes.

04/2010

ActuaLitté

Littérature étrangère

Qui a peur de Victoria About ?

" Cher (ère) Ami(e)/Que dirais-tu d'être invitée à venir, en août, pendant un mois, gratuitement, dans la magnifique maison que j'ai louée au bord de la mer ? La nourriture, très bonne, et l'alcool, sans restriction, seront également fournis, gratis. Mais (il y a toujours un mais) tu dois m'autoriser à utiliser les événements du mois pour rédiger, plus tard, un livre en partie fictionnel. (En d'autres mots, tu me promets de ne pas m'intenter de procès.) Toutefois, à la fin du livre en question, tu auras droit à trois pages entières dans lesquelles tu pourras écrire ce que tu veux. Si tu penses que j'ai déformé certaine choses, raconté des mensonges évidents, etc., tu pourras me contredire. En contrepartie, je promets de ne pas interférer ni de corriger ton texte de quelque façon que ce soit. Même lorsqu'il est diffamatoire à mon endroit. J'invite également dix autres personnes. Certaines te sont connues, d'autres pas. J'espère sincèrement que tu viendras. Love,/Victoria. " Ce que je me propose d'écrire n'est pas tout à fait un roman. Je sélectionnerai mes personnages avec grand soin : un couple de couples, un quatuor de personnes seules et bisexuelles, quelques égoïstes, une grande folle théâtrale, quelqu'un de suicidaire, quelqu'un d'excentrique, une personne âgée, un autre écrivain professionnel (moins célèbre que moi). Bien mélanger. Verser l'alcool en abondance. Répandre une pincée ou deux de poudre magique à la surface. Et - voilà - c'est le lancement du livre. Victoria About est née en 1975. Elle est l'auteur de cinq autres best-sellers. Elle vit dans le nord de Londres au milieu de nombreuses paires de chaussures.

04/2004

ActuaLitté

Policiers

Doux carnage

Attablé dans un restaurant chic de Londres, Conrad Redman assiste, impuissant, au meurtre sanglant de sa jeune fiancée, Lily. Lui-même grièvement blessé et plongé dans un long coma, il ne cesse de revoir cette scène tragique où, déjà à l'agonie, Lily l'injurie dans un demi-souffle. Dès son réveil et comme une sorte de catharsis, Conrad entreprend de mener l'enquête. Accompagné par une journaliste en mal de scoops, une psychologue spécialisée dans l'aide aux victimes de traumatismes, un chauffeur de taxi douteux et les parents de Lily, Conrad découvre peu à peu l'horrible vérité... Mené tambour battant, sur un ton à la fois ironique et désespéré, Doux Carnage est une histoire d'amour posthume et terrifiante, écrite dans un style moderne et violent.

05/2001

ActuaLitté

Littérature étrangère

Gang

Les années 70. Plein été, La campagne anglaise. Nous étions quatre - un groupe d'intervention militaire - Gang. La Guerre Froide. Jeux d'enfants. Exercices d'entraînement. Dans les rues et les champs. Ennemis déclarés : les adultes. Mission : extinction. Dans nos foyers, chambres et cuisines. Pas de merveilleuses explosions, de médailles ni d'acclamations. Fin du divertissement. Le printemps reviendra. Deux d'entre nous seraient morts au champ d'honneur.

08/2002

ActuaLitté

Romans policiers

Le traducteur perd le nord [EDITION EN GROS CARACTERES

De Lille à Saint-Omer, entre 2007 et 2008. Un galeriste est retrouvé assassiné, un pinceau planté en plein coeur. Ce meurtre étrange dans une galerie d'art conduit le lieutenant Brochard, réputé pour ses méthodes d'investigation fort peu conventionnelles, sur les traces d'un homme solitaire et mystérieux qui exerce le métier de traducteur. En haut lieu, l'affaire est prise très au sérieux, d'autant que des événements similaires se seraient produits plus de trois cents ans plus tôt, en Espagne...

01/2022

ActuaLitté

Révolution française

Gouverneur Morris. Traducteur de la Révolution française (1789-1793)

Tenu entre 1789 et 1793 à Paris, le journal de Gouverneur Morris permet aux lecteurs de suivre à la trace ce diplomate américain lors de son séjour français et de s'immiscer dans son quotidien privilégié, aux premières loges de la Révolution, entre les Tuileries et le Louvre. Cet écrit du " for privé ", précieux témoignage de l'histoire politique française, met en lumière l'ambivalent parcours de ce " Père Fondateur" des états-Unis, à contre-courant de l'ethos politique républicain français. De 1792 à 1794, Gouverneur, de son prénom, officie en tant que ministre plénipotentiaire (ambassadeur) des Etats-Unis, et ses notes personnelles sont une mine d'informations sur la période révolutionnaire. L'étude du journal de G. Morris proposée dans ce livre met en perspective le récit d'une histoire individuelle et celui d'une histoire collective. Morris essaie d'accompagner les Français dans leur recherche de la liberté et du bien commun à la manière d'un traducteur du langage républicain et de l'expérience révolutionnaire américaine. Mais le républicanisme comme langage universel peut-il être pratiqué par tous&thinsp ; ? L'expérience de cet ancien Patriote américain devenu l'allié de Louis XVI suggère le contraire, comme le montre émilie Mitran dans cette minutieuse étude historique.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La liberté en traduction. Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 7, 8 et 9 Juin 1990

Plus de 300 traducteurs, interprtes et thoriciens du langage ont particip ce volume, reprsentant au total une soixantaine d'universits et 25 pays. Y sont voques la libert mais aussi les contraintes que connait le bon traducteur : libert l'gard des formes mais respects des effets du style et du registre de langue de l'original, libert l'gard du smantisme original mais scrupuleuse restitution de la finalit cognitive et motionnelle de l'uvre...

11/1991

ActuaLitté

Géographie

Les mutations des campagnes. Paysages et structures agraires dans le monde

Nourrir six milliards d'hommes, répartir les ressources en eau, accroître les rendements, développer le commerce mondial des produits agricoles sont parmi les multiples défis que les campagnes du monde ont eu à relever depuis plusieurs décennies. Paysages, structures agraires, fonctions rurales, utilisation des sols portent les signes des mutations récentes. Dresser, à l'échelle du monde, un bilan de ces transformations et décrire les multiples formes d'évolution de l'agriculture est l'ambition de cet ouvrage. Deux grandes mutations sont privilégiées. D'une part, le passage d'une agriculture paysanne, faite pour se nourrir, à des formes nouvelles d'agriculture dont le but est de produire pour vendre : l'agrobusiness modèle les paysages et les structures agraires au gré des exigences de la nouvelle économie agricole. D'autre part, la transformation d'espaces agricoles, jusque-là voués à la production, en espaces ruraux dans lesquels les fonctions résidentielles, de loisirs et de protection de l'environnement prennent une part grandissante : les campagnes s'urbanisent et se patrimonialisent. Ce double mouvement de fond touche différemment le monde rural et ne fait qu'accentuer l'écart entre les pays du Nord et ceux du Sud. Cette étude approfondie des grands types de structure agraire contemporains permet de dessiner l'avenir des campagnes du monde.

05/2002

ActuaLitté

Sciences de la terre et de la

Systémes agraires, systèmes de production. Vocabulaire Français-Anglais avec index anglais

Par-delà la simple traduction des termes, l'ouvrage explique des concepts utilisés dans la recherche sur les systèmes agraires et les systèmes de production dans les pays francophones et anglophones. Un index anglais qui renvoie aux termes français rend ce dictionnaire utilisable par un public anglophone. Il s'adresse aux chercheurs, aux étudiants, aux professionnels du développement et aux traducteurs qui s'intéressent à une approche systémique de l'activité agricole. Explanation of the main concepts currently used in Farming Systems Research in both French-speaking and English-speaking countries is one of the interesting features of this vocabulary. It also provides valuable grammatical and vocabulary guidance for French speakers writing in English. A comprehensive English index referring back to the French terms makes it a handy tool for English-speaking users. A reference book for scientists, teachers, students, farm development professionals and translators.

10/1997

ActuaLitté

Littérature française

Versions originales. Traducteurs et traductions dans l'œuvre de René Goscinny

On se souvient de Cloridric, le fourbe interprète goth, du colonel Boulenkov, qui accompagne le Grand Duc dans son voyage aux Etats-Unis, de Spaghetti, guide soi-disant bilingue à Paris⦠D'une série à l'autre ; Goscinny a toujours mis en scène des personnages d'interprètes et de traducteurs. Ce livre les recense et les classifie. D'où vient l'importance de ce thème dans une Åuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Et surtout, quel sens peut-on lui donner ? Clément Lemoine analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

12/2012

ActuaLitté

Réussite personnelle

Witch List Witch

Libérez votre espace mental... Vous rêvez de ne plus vous laisser déborder et d'organiser vos journées sans oublier vos priorités ? Rien de tel qu'une ToDo List pour une planification quotidienne intelligente et efficace, mais également pour visualiser vos objectifs accomplis ! Ne perdez plus vos feuilles volantes et centralisez vos tâches importantes ! Pour une vie plus simple et épanouie optez pour la WitchList qui Vous ressemble. 4 modèles de ToDo List pour choisir le style qui vous correspond le mieux ! Serez-vous plutôt : #Astro au look étoilé ; #Crystals au look précieux ; #Spells au look inspiré des grimoires ; #Witch au look des sorcières modernes ?

08/2021

ActuaLitté

Réussite personnelle

Witch List Spells

Libérez votre espace mental... Vous rêvez de ne plus vous laisser déborder et d'organiser vos journées sans oublier vos priorités ? Rien de tel qu'une ToDo List pour une planification quotidienne intelligente et efficace, mais également pour visualiser vos objectifs accomplis ! Ne perdez plus vos feuilles volantes et centralisez vos tâches importantes ! Pour une vie plus simple et épanouie optez pour la WitchList qui Vous ressemble. 4 modèles de ToDo List pour choisir le style qui vous correspond le mieux ! Serez-vous plutôt : #Astro au look étoilé ; #Crystals au look précieux ; #Spells au look inspiré des grimoires ; #Witch au look des sorcières modernes ?

08/2021

ActuaLitté

Réussite personnelle

Witch List Crystals

Libérez votre espace mental... Vous rêvez de ne plus vous laisser déborder et d'organiser vos journées sans oublier vos priorités ? Rien de tel qu'une ToDo List pour une planification quotidienne intelligente et efficace, mais également pour visualiser vos objectifs accomplis ! Ne perdez plus vos feuilles volantes et centralisez vos tâches importantes ! Pour une vie plus simple et épanouie optez pour la WitchList qui Vous ressemble. 4 modèles de ToDo List pour choisir le style qui vous correspond le mieux ! Serez-vous plutôt : #Astro au look étoilé ; #Crystals au look précieux ; #Spells au look inspiré des grimoires ; #Witch au look des sorcières modernes ?

08/2021

ActuaLitté

Romance sexy

The Experience List

Pour sa dernière année de lycée, elle veut vivre toutes les expériences... Et si son pire ennemi était la meilleure personne pour l'initier ? Haylee a l'impression de n'avoir encore rien vécu... Alors, pour sa dernière année de lycée, elle compte bien se lâcher un peu ! Pour cela, elle a dressé une liste de choses à expérimenter : premier baiser, première soirée, première cuite... Sa meilleure amie, qui souhaite l'aider, a une solution pour tout ça : faire appel à Maximilien Henderson, la star du lycée. Selon Haylee, c'est une très mauvaise idée. Max était son meilleur ami d'enfance, avant qu'il ne cesse soudainement de lui adresser la parole. Depuis, elle le déteste et le voit surtout comme son insupportable voisin. Mais quand l'initiation commence et que le désir s'en mêle, leur relation n'est plus aussi claire... Haylee et Max sont-ils amis, ennemis ou n'est-ce pas aussi simple que ça ?

06/2023

ActuaLitté

Réussite personnelle

To do list

Sonia est une jeune femme de vingt-quatre ans dont les journées sont partagées avec ses deux amies Julie et Alexie. Leur vie paraît stable jusqu'au moment où une lettre leur est envoyée de la part de l'employeur de Sonia : l'objet ? Un voyage d'un mois en Italie pour un travail de barmaid dans un camp de vacances. Peu optimiste, le trio s'envole pour l'étranger. De péripétie en péripétie, les trois colocataires attirent l'humour et la joie de vivre. Une fois installées, elles décident de créer une liste de choses à faire contenant toutes sortes d'actions aussi improbables que drôles.

06/2021

ActuaLitté

Histoire de France

Lits de cendres

De l'intérieur et six ans durant, le capitaine Estoup raconte dans ce témoignage le 1e Régiment Etranger de Parachutistes dans la guerre d'Algérie jusqu'au 28 avril 1961, dernier jour d'existence de cette unité d'élite. "Ma prochaine adresse sera sans doute à la prison de la Santé, à Paris. Ce n'est là qu'une supposition. Mais où que ce soit, ce sera pour moi un champ d'honneur. Chers parents, je vous embrasse tendrement. Joseph."

10/2018

ActuaLitté

Science-fiction

The 8 list

The 8 List est le huitie?me roman de Pierre Léauté. Et si la haine était un business comme un autre ? Un malin de la Tech développe une ide?e simple mais terriblement efficace, celle d'une app pour smartphone qui voit l'utilisateur constituer une liste de huit noms. Les personnes qu'il de?teste le plus.

10/2022

ActuaLitté

Réussite personnelle

Ma bucket list

Ma Bucket List - Plus de 100 idées de choses à faire absolument dans sa vie, suivi de pages boostantes pour concrétiser vos projets ! 15, 5x22cm

01/2022

ActuaLitté

Suspense romantique

The bucket list

Lily a tout pour être heureuse : de bonnes notes à la fac, un environnement familial sain et une carrière de médecin en perspective. Seulement elle est trop sage, trop sérieuse, à l'inverse de son frère, Kyllian, qui part en vrille depuis la mort de leur père. Alors, sa meilleure amie décide de lui concocter une bucket list... Adulé, méprisé, Maël est la star montante du foot, quarterback de l'équipe américaine la plus prometteuse. Mais les apparences sont parfois trompeuses, et s'il sait bien une chose, c'est que succès ne rime pas toujours avec bonheur. Quand la petite soeur de son coéquipier débarque dans sa vie, il comprend vite qu'elle le déteste. Et ça l'amuse... beaucoup. Jusqu'à ce qu'il doive jouer les babysitters. Et qu'il ait besoin de son aide... Accepter son chantage ? Pas le choix. Accepter qu'elle emménage au sein de la colocation de footballeurs ? C'est tout de suite moins drôle. Mais Maël n´est pas du genre à se laisser faire, et il compte bien montrer à cette petite peste qu´il ne cédera pas à ses caprices...

05/2023

ActuaLitté

DELF-DALF

DALF C1-C2. Avec 1 CD audio

Ouvrage de préparation au DELF en français langue étrangère (FLE), dans la collection ABC Delf, pour pour grands adolescents et adultes, niveaux C1/C2. ABC DALF C1/C2 est destiné aux grands adolescents et adultes préparant les épreuvres du Diplôme d'étude de la langue française (DELF) et existe pour chaque niveau du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR). ABC DALF C1/C2 prépare aux nouvelles épreuves en intégrant les formats actuels. Jusqu'en 2023 et dans tous les pays du monde le DELFpeut être passé sous "l'ancienne" et la "nouvelle" formule. Ce livre vous prépare aux deux ! ABC DALF C1/C2 propose un parcours permettant d'aborder les épreuves avec les meilleures chance de réussite : présentation et explication du déroulement des épreuves 110 activités type DALF C1 et 40 activités type DALF C2 épreuves blanches DALF C1 et DALF C2 pour se placer en situation d'examen rappel des points de grammaire et du lexique essentiels pour ces niveaux Les "plus" d' ABC DALF C1/C2 : un CD mp3 inclus avec près de six heures d'enregistrements sonores pour le travail de l'oral, avec des documents authentiques, Les corrigés et transcriptions inclus pour un travail en autonomie. Un livre-web d'ABC DALF C1/C2, 100% en ligne A utiliser seul ou en classe.

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Journal d'un traducteur. Chronique d'un citoyen du monde

« Ces inscriptions au jour le jour sont peut-être banales, anodines, sans grosse portée littéraire, mais elles ne sont pas dépourvues d'un certain charme. C'est l'homme à nu, en quelque sorte. Je donnerais cher pour pouvoir mettre la main sur quelques-uns de ces petits recueils secrets où l'homme se découvre, jette le masque, baisse le bouclier de ses préjugés, de sa pudeur, de ses inhibitions ; où il étale, sans vergogne, les allées et venues de sa personne, de ses pensées, les petites ou grosses vomissures qu'il répand çà et là au fil de ses jours, au fil de sa vie. Ce que j'aime le mieux, chez les écrivains, c'est justement le "journal" que certains d'entre eux ont tenu au cours de leur vie. Le journal de Gide, celui de Jules Renard, de Paul Léautaud, de Valéry, par exemple. Aucun apprêt, aucun déguisement, aucune architecture littéraire – ou si peu – dans ces écrits. » Espace où se révèle l'intimité d'un être, le journal est considéré comme un genre privé, voire secret. Aussi est-il rare qu'un écrivain le publie de son vivant. Geste iconoclaste qu'ose justement J.-R. Fournier avec ce texte généreux, qui met à jour les impressions, goûts, réflexions, regard de son auteur sur lui-même, le monde, la société, l'histoire, ou encore la littérature. Dans la continuité de « Chroniques », une œuvre qui se place sous l'égide d'une totale et absolue liberté.

09/2014

ActuaLitté

Littérature française

Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d'un traducteur

" Ah, vous traduisez des livres ? Vous faites comment ? Mot à mot ? " Traducteur : mode d'emploi. Dans ces carnets décalés et passionnants, le traducteur littéraire Nicolas Richard, capé et renommé, fait l'éloge de ce métier d'artisan, où chaque texte suscite son lot d'interrogations, d'émerveillements pour la langue - aussi bien anglaise que française - et la littérature. Il propose ainsi un florilège d'énigmes rencontrées au fil de sa carrière, riche d'échanges privilégiés (souvent cocasses ! ) avec nombre d'auteurs, et invite le lecteur à se questionner, à douter, à enquêter et à s'amuser avec lui. Are you ready ? Etes-vous prêt ?

09/2021

ActuaLitté

Latin - Littérature

Jean-Jacques Rousseau traducteur de Tacite. Edition bilingue français-latin

Rousseau s'était gardé de publier la traduction du livre I des Histoires de Tacite, à laquelle il avait travaillé en 1754. Devait-il en avoir honte ? Certainement pas, car cette traduction offre maint passage d'une haute qualité littéraire.

03/2023

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

ActuaLitté

Critique

Saisis-moi si tu peux - proust traducteur de l'inconscient

Selon Proust, la vocation littéraire implique la traduction de l'inconscient constitué d'un mariage entre une réalité transcendante et les sensations corporelles. Ce livre s'attache à analyser l'influence des traductions de Ruskin et le vécu psychothérapeutique, peu étudié, de l'auteur de la Recherche.

03/2024

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

03/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction technique : principes et pratique

Ce manuel propose une réflexion avancée sur la pratique de la traduction technique. Avancée, car il expose des principes susceptibles d'éclairer le travail du traducteur technique, dès l'étape universitaire, mais aussi jusqu'à celle de l'autonomie professionnelle. Pratique, car il existe encore un besoin criant d'ouvrages axés sur les problèmes concrets du traducteur technique. L'approche est donc orientée d'après le point de vue du praticien. L'ouvrage se limite à l'étude de la traduction technique. Toutefois, presque tous les principes dégagés peuvent s'appliquer à l'ensemble des domaines de traduction spécialisée. La première partie, Traduction technique et vocabulaire, montre que la traduction technique est avant tout un acte d'intelligence et de communication. Le vocabulaire est la plaque tournante par laquelle passent la plupart des problèmes de traduction technique et c'est par rapport à lui que se forge l'attitude globale du traducteur technique face à son activité. La deuxième partie, Comprendre, porte sur les problèmes de compréhension et sur l'acquisition d'un bagage de "connaissances pour comprendre" . La troisième partie, Les moyens de réexpression, revient sur le vocabulaire et sur la langue techniques, non pas en situation de traduction comme précédemment, mais en tant que bagage que le traducteur doit acquérir et garder disponible pour la réexpression du message. La quatrième partie, Communiquer, se tourne vers la réexpression efficace du message. Le succès de cette réexpression tient à la volonté de faire comprendre. A la fin de chaque chapitre sont proposés des sujets de recherche ou de discussion, des exercices et des suggestions de lectures. Bibliographie, glossaire et index complètent l'ouvrage. La traduction technique peut s'avérer utile à un vaste public : étudiants et enseignants en traduction technique, traducteurs techniques et autres traducteurs spécialisés, terminologues, théoriciens de la traduction et rédacteurs techniques. Le Guide d'enseignement de la traduction technique accompagne ce manuel. Titulaire d'une maîtrise en traduction et traducteur technique depuis plus de 25 ans, Claude Bédard a publié plusieurs ouvrages et articles sur la traduction technique et sur la traduction assistée par ordinateur. Il a également enseigné la traduction technique et la traduction automatique dans différentes universités et est le concepteur original du logiciel LogiTerm.

09/1986

ActuaLitté

Sciences historiques

Les batailles nocturnes. Sorcellerie et rituels agraires aux XVIe et XVIIe siècles

Dans les campagnes du Frioul, entre le XVIe et le XVIIe siècle, d'étranges récits attirent l'attention des autorités religieuses. Les membres d'une mystérieuse confrérie, nommés benandanti, racontent se battre à coups de branches de fenouil contre de méchants sorciers armés de tiges de sorgho. L'issue de ces combats, qui se déroulent en rêve, est déterminante pour les récoltes : selon que les uns ou les autres l'emportent, l'année qui vient sera prospère ou frappée par la famine. L'Eglise est prise de court face à ces phénomènes : elle ne comprend pas ces pratiques à demi païennes. Les inquisiteurs tentent de faire avouer aux benandanti que ces "batailles nocturnes" sont une réédition du classique sabbat... En examinant, à la lumière des archives de l'Inquisition, le décalage entre les propos des juges et ceux des accusés, Carlo Ginzburg ouvrait la voie à un renouveau de l'historiographie - à la fois par ses hypothèses inédites sur les origines de la sorcellerie et par son choix de faire entendre les voix, longtemps ignorées, des persécutés.

01/2019

ActuaLitté

Sciences de la terre et de la

Systèmes agraires et changement climatique au sud. Les chemins de l'adaptation

A partir de l'étude détaillée et de la comparaison d'une douzaine de situations locales contrastées en Afrique sub-saharienne et en Asie du Sud-Est, les auteurs mettent en évidence les processus et les trajectoires qui expliquent la forte exposition aux aléas des différents groupes d'agriculteurs, ainsi que leur inégale capacité d'adaptation. Ils expliquent les ressorts de cette vulnérabilité et illustrent le poids des choix passés et actuels en matière de politiques agricole, environnementale et commerciale. Enfin, ils présentent les modalités d'ajustement et les transformations passées et en cours des pratiques paysannes allant dans le sens d'une réduction de l'exposition à l'aléa, d'une atténuation de la vulnérabilité, et d'une meilleure adaptation aux changements globaux : dérèglement climatique bien sûr, mais aussi accroissement démographique, compétition accrue pour l'accès aux ressources, évolution des prix relatifs et fluctuations des marchés, dérégulation et baisse des soutiens publics, etc. Ils esquissent en conclusion les chemins possibles en matière d'adaptation et des propositions de mesures politiques pour accompagner les producteurs.

01/2019

ActuaLitté

Traduction

Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

11/2021