Recherche

traducteurs litt%C3%A9raires

Extraits

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Droit

Des lois agraires chez les Romains

Des lois agraires chez les Romains / par M. Antonin Macé,... Date de l'édition originale : 1846 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2020

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Histoire du droit

Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire

Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs.

06/2021

ActuaLitté

Géographie

Logiques paysannes et espaces agraires en Afrique

Ce volume de la collection " Maîtrise de l'espace et développement " offre un espace de réflexion et de partage aux géographes africains sur la relation étroite qui existe entre les paysages construits par les cultures paysannes d'Afrique et les motivations profondes qui les produisent. Si la diversité des milieux physiques explique celle des espaces agraires sur le continent africain, l'attention de l'observateur est attirée par la variété des paysages dans chaque bande climatique, laissant l'ouverture à une interprétation non empirique de l'importance des choix culturels dans l'appropriation et la gestion de l'espace. Les sujets traités sont variés : les systèmes de production, le foncier, les aménagements agricoles et pastoraux, les écosystèmes lagunaires et la sécurité alimentaire. La richesse des textes sélectionnés permet de poser les bases d'un débat futur sur lequel se construira la nouvelle géographie africaine. En attendant ce débat, le présent ouvrage insiste sur les relations économiques largement dominées par les complémentarités entre pays côtiers et ceux de l'intérieur. L'impact de ces relations s'exprime par des logiques paysannes qui engendrent des formes variées d'organisation de l'espace agraire.

05/2010

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024

ActuaLitté

Traduction

La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina

Dans la " République des traducteurs " , l'esprit de la traduction se déplie comme une onde. Il traverse les langues, les écritures et les cultures, il soulève et entraîne hors d'elles-mêmes les signes émus de leurs retrouvailles et les élans créateurs de leurs rencontres sur une scène de théâtre. Ce livre est le résultat d'une rencontre de début octobre 2019 au Théâtre national de la Colline de 12 traductrices et de traducteurs du monde entier de l'oeuvre de Valère Novarina, en présence de l'auteur. L'importance que Novarina accorde à l'espace entre les langues et à ce qu'il appelle la profondeur du langage est l'affirmation d'une ouverture vers la pluralité des langues ainsi que d'une mise en étrangeté salutaire de chaque langue par rapport à elle-même. En effet, ce livre formule une proposition originale favorable au dialogue des cultures et à l'ouverture d'une dimension politique.

12/2021

ActuaLitté

Ethnologie

Les fêtes agraires russes. Edition revue et augmentée

Le présent ouvrage, dernier du grand ethnographe, Vladimir Propp, écrit avec aisance et concision en 1963, constitue la meilleure introduction à un domaine peu connu chez nous, celui de la vie coutumière paysanne en Russie au XIX e siècle. Décrites à la fois dans leur spécificité et dans leurs rapports avec les traditions rurales occidentales, toutes les grandes fêtes calendaires d'origine païenne et chrétienne — cycle des douze jours, Carnaval, Pâques, fête de l'Ascension, fête du printemps, fête de la moisson... —sont passées en revue dans cet essai historico-ethnographique. Vladimir Propp utilise les mêmes méthodes que pour Morphologie du conte. Il n'ordonne pas ses chapitres en suivant les fêtes du calendrier, mais en fonction de leurs principales caractéristiques. Culte des morts, action magique sur la nature, mort et renaissance des divinités agraires, érotisme, rire rituel..., tels sont les principaux thèmes étudiés qui mettent en évidence le but des paysans : contraindre la terre à la fertilité. Index, bibliographie, illustrations. Préface et traduction du russe par Lise Gruel-Apert

08/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Jaccottet, traducteur d'Ungaretti. Correspondance 1946-1970

"Philippe Jaccottet fait la connaissance d'Ungaretti lors d'un premier voyage en Italie, en septembre 1946, juste après la guerre. Cette rencontre se révélera pour le jeune écrivain aussi décisive que celle de Francis Ponge ou de Gustave Roud. Devenu avec les années le traducteur presque attitré d'Ungaretti, qui lui confie ses textes à peine achevés, il s'implique, prend des initiatives, collabore au choix des inédits, les commente, les préface. C'est aussi à l'homme, solaire et généreux, que Jaccottet s'attache ; il lui vouera une amitié indéfectible, le retrouvant à maintes reprises à Rome, ville restée pour lui élue entre toutes. Chargé d'établir l'édition française de toute son oeuvre poétique, Jaccottet publiera Vie d'un homme. Poésie 1914-1970 (Minuit/Gallimard, 1973), un volume réunissant les principaux traducteurs d'Ungaretti. Cette publication, à la suite de nombreux textes (essais, proses de voyages, entretiens) qu'il rassemble et traduit du vivant de l'auteur, contribuera de manière décisive au rayonnement de cette oeuvre dans les pays francophones. Une semblable exigence en poésie, une expérience parallèle du métier de traducteur, une haute conscience des mots et du rythme caractérisent "sur le terrain" deux écrivains en quête de justesse, mettant leur inquiétude au service d'une oeuvre où le détail, toujours, fait sens. Souvent succinctes, voire hâtives, leurs lettres renvoient davantage à ce travail sur les textes qu'à des propos sur la littérature ou sur leurs contemporains. Elles ouvrent la porte d'un atelier où circulent, au-delà d'une attention minutieuse à la langue, l'intelligence et la passion de la poésie elle-même." José-Flore Tappy.

11/2008

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour. Edition

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.

11/2019

ActuaLitté

CD K7 Enfants

Au lit ! 1 CD audio

C'est le soir, il est tard... un petit garçon ne veut pas dormir. Les ombres de la nuit l'inquiètent... le silence aussi. Il se lève et entre dans la chambre de ses parents mais il n'y a personne. Où sont-ils ? Une balade nocturne l'emmènera, entre rêve et réalité, à la découverte de son propre imaginaire. Gilles Bizouerne, Ariane Lysimaque et Isabelle Garnier nous invitent à vivre les péripéties fabuleuses de ce jeune héros. Mots, chants et musique se répondent et nous emportent dans un monde peuplé d'étranges personnages pour des aventures réjouissantes. PRIX FRANCE CULTURE LIVRE AUDIO JEUNESSE Gilles Bizouerne a l'art de restituer ces si réelles frayeurs d'enfant sur un ton juste et rassurant. Sensations fortes et plaisir de grandir garantis ! Télérama Nouvelle réussite du trio qui parvient à faire dialoguer conte, musique et chant. . Coup de coeur des bibliothèques de Paris

02/2024

ActuaLitté

Anthologies

Recueil de préfaces de traducteurs de romans anglais. 1721-1828

Les préfaces réunies dans ce volume illustrent la contradiction entre la demande de romans étrangers, qui suppose un désir de dépaysement voire d'exotisme, et la volonté de certains traducteurs, au nom de leurs lecteurs mais également en leur nom propre, de se conformer à des modèles connus et installés.

03/2023

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

On lit trop dans ce pays !

Dans le pays de Rose Bibly, on lit beaucoup, et de tout : poésie, BD, roman... On adore ça ! Pour le seigneur de Trop-C-Trop, cela fait beaucoup trop de rêveurs dans les arbres et de critiqueurs dans les cours d'école. Il envoie son terrible chevalier pour exiger des pièces d'or au pied du cerisier où tout le monde aime lire. C'est sans compter sur l'imagination que les enfants ont justement puisée... dans les livres !

06/2020

ActuaLitté

Livres-jeux

Witch List

Libérez votre espace mental... Vous rêvez de ne plus vous laisser déborder et d'organiser vos journées sans oublier vos priorités ? Rien de tel qu'une ToDo List pour une planification quotidienne intelligente et efficace, mais également pour visualiser vos objectifs accomplis ! Ne perdez plus vos feuilles volantes et centralisez vos tâches importantes ! Pour une vie plus simple et épanouie optez pour la WitchList qui Vous ressemble. 4 modèles de ToDo List pour choisir le style qui vous correspond le mieux ! Serez-vous plutôt : #Astro au look étoilé ; #Crystals au look précieux ; #Spells au look inspiré des grimoires ; #Witch au look des sorcières modernes ?

08/2021

ActuaLitté

12 ans et +

Hate List

Est-ce qu'un jour, on me pardonnera ? C'est la question qui hante Valérie, alors qu'elle retourne au lycée après le drame de l'an dernier. Son petit ami, Nick, a ouvert le feu sur des élèves à la cafétéria, visant un à un les élèves de la liste. La liste. Celle qu'ils ont écrite ensemble, au fil de l'année scolaire, y rassemblant tous les élèves les plus odieux, les plus méprisants, les plus détestables. Un simple jeu pour Val, une obsession fatale pour Nick. Nick s'est suicidé, et c'est seule que Valérie doit affronter les regards accusateurs, et les questions qui l'envahissent. Pourquoi n'a-t-elle rien vu venir ? Pourquoi Nick n'at-t-il rien dit ? Est-elle responsable de la mort de ces élèves ? Jennifer Brown signe avec Hate List un roman d'une sincérité rare, décrivant avec finesse le deuil impossible de son héroïne. A partir de 13 ans

01/2018

ActuaLitté

Policiers

Kill list

Identifiez-le. Trouvez-le. Tuez-le ! La " Kill List " : le secret le mieux gardé du gouvernement américain. Les noms de tous ceux qui menacent la sécurité du monde. Le Prédicateur : l'ennemi public nº1. Un fanatique islamiste qui incite les jeunes musulmans à tuer des personnalités occidentales de premier plan. Le Traqueur : ex-US Marine, un des agents antiterroristes les plus redoutables des Etats-Unis. Alors qu'une vague de massacres déferle sur l'Occident, ordre est donné d'éliminer le Prédicateur. Mais comment arrêter une ombre ? "Vous aurez des frissons dans le dos en réalisant que tout ce que raconte Forsyth pourrait se dérouler aujourd'hui même... Les fans de Chacal ne seront pas déçus ! " The Express Tribune " Un thriller qui carbure à la testostérone. " The New York Times

05/2015

ActuaLitté

Acteurs

Brad Pitt

Le grand retour de Frederic Mitterrand d'Etoiles et toiles, le grand conteur des destins hollywoodiens. Brad Pitt raconté par Frédéric Mitterand. Le conteur, fan de cinéma, dit son admiration pour ce "petit gars du Missouri qui débarque à Hollywood au milieu des années quatre-vingt avec trois cent dollars en poche et qui deviendra la plus grande star de sa génération'. L'ancien animateur d'Etoiles et Toiles déroule, avec sa verve légendaire les débuts méconnus de Brad Pitt. "Il a grandi dans une famille unie et très croyante, il traîne un fort accent du Middle West, il aimerait faire du cinéma depuis qu'il a vu Robert Redford, Paul Newman et Jack Nicholson au drive-in de son patelin, mais il ne connait personne. Il survit difficilement en faisant des petits boulots : déménageur, chauffeur d'une troupe de strip-teaseuses, déguisé en poulet à la porte d'un restaurant. Mais il est aussi très beau gosse, sympathique et charmeur, et il ne se décourage jamais'.

04/2023

ActuaLitté

Monographies et entretiens

Versions originales. Interprètes et traducteurs dans l'oeuvre de René Goscinny

D'un bout à l'autre de sa carrière, Goscinny n'a cessé de mettre en scène des différences de langues, de langages, des traductions et des incompréhensions. Clément Lemoine recense et classifie les nombreux personnages d'interprètes et de traducteurs dans les différentes séries écrites par Goscinny. D'où vient l'importance de ce thème dans une oeuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Quel sens peut-on lui donner ? L'auteur analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Soleil rouge sur badenyabougou

Eduardo est médecin volontaire dans l'hôpital d'une petite ville du Sahel. Vivant une passion intense avec Manon, globe-trotteuse de passage, et très attaché à Fatimé, il est pleinement intégré dans le microcosme local. Mais la situation tourne au cauchemar quand une bande armée arrive, mettant à mal la solidarité à cause de sa sauvagerie.

12/2021